"في تشريعاتها المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • dans son droit interne
        
    • dans sa législation nationale
        
    • dans leur législation interne
        
    • dans leur législation nationale
        
    • dans sa législation interne
        
    • dans la législation interne
        
    • dans leur droit interne
        
    • dans le droit interne
        
    • dans la législation nationale
        
    • à sa législation interne
        
    L'État partie devrait ériger la torture en incrimination spécifique dans son droit interne et adopter une définition de la torture qui comporte tous les éléments de l'article premier de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجرِّم التعذيب تحديداً في تشريعاتها المحلية وأن تعتمد تعريفاً للتعذيب يتضمن جميع العناصر المذكورة في المادة 1 من الاتفاقية.
    Il a recommandé au Liechtenstein de reconnaître expressément le droit de grève dans sa législation nationale et de définir les limites admissibles de ce droit. UN وأوصت اللجنة ليختنشتاين بالاعتراف في تشريعاتها المحلية اعترافاً صريحاً بالحق في الإضراب وتحديد ما يسمح به من قيود لهذا الحق.
    Législation. Peu d'États ont pleinement codifié les infractions terroristes dans leur législation interne. UN 44 - التشريعات - قام عدد قليل من الدول بتدوين الجرائم الإرهابية بالكامل في تشريعاتها المحلية.
    La délégation islandaise tient à encourager les États Membres à fixer, dans leur législation nationale, à 18 ans au moins l'âge minimum concernant le recrutement. UN وذكر أن وفده يود أن يشجع الدول الأعضاء على أن تعتمد في تشريعاتها المحلية حدا أدنى لسن التجنيد لا يقل عن 18 سنة.
    À cet égard, il a également recommandé au Gouvernement d'incorporer dans sa législation interne une définition légale de la discrimination raciale, de réviser sa législation interne de manière à y prévoir l'octroi du statut de réfugié et d'y énoncer le principe de nonrefoulement. UN وفي هذا الصدد، أوصت أيضاً بأن تدرج الحكومة في تشريعاتها المحلية تعريفاً قانونياً للتمييز العرقي، وأن تعدل هذه التشريعات بما يتيح منح مركز قانوني للاجئين واعتماد مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    76.51 Abroger dans la législation interne toutes les dispositions qui criminalisent les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe (Espagne); UN 76-51- إلغاء جميع الأحكام في تشريعاتها المحلية التي تجرم النشاط الجنسي المثلي بالتراضي بين أشخاص بالغين (إسبانيا)؛
    Trois États n'ont pas suffisamment érigé en infraction dans leur droit interne le fait d'accorder refuge à un terroriste et à ceux qui le soutiennent, ou celui d'utiliser leur territoire pour commettre ou préparer un acte de terrorisme à l'encontre d'un autre État ou de ses ressortissants. UN ولا تجرِّم ثلاث دول على نحو كاف في تشريعاتها المحلية توفير ملاذ آمن للإرهابيين ومؤيديهم أو استخدام أراضيها في ارتكاب أو تدبير أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو ضد مواطنيها.
    13. Le Gouvernement chinois a adopté plusieurs mesures pour promouvoir l'étude, la diffusion et l'application des Protocoles additionnels, notamment en énonçant dans son droit interne l'obligation de s'y conformer. UN 13 - ومضى يقول إن حكومة بلده اتخذت عددا من التدابير الرامية إلى التشجيع على دراسة ونشر وتنفيذ البروتوكولات الإضافية، بما في ذلك إدماج الالتزام بامتثالها في تشريعاتها المحلية.
    L'État partie devrait ériger la torture en incrimination spécifique dans son droit interne et adopter une définition de la torture qui comporte tous les éléments de l'article premier de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجرِّم التعذيب تحديداً في تشريعاتها المحلية وأن تعتمد تعريفاً للتعذيب يتضمن جميع العناصر المذكورة في المادة 1 من الاتفاقية.
    La Slovaquie a introduit dans son droit interne une vaste gamme de mesures visant à empêcher la prolifération des armes de destruction massive notamment par des acteurs non étatiques. UN أدخلت سلوفاكيا في تشريعاتها المحلية طائفة عريضة من التدابير الرامية إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك انتشارها، على يد أطراف فاعلة غير حكومية.
    Outre ce qui précède, Antigua-et-Barbuda s'emploie constamment à s'acquitter de ses obligations internationales, et s'attache donc tout particulièrement à incorporer dans sa législation nationale celles qui sont liées aux droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ما ذكر أعلاه ، تسعى أنتيغوا وبربودا دائما إلى التقيد بالتزاماتها الدولية، ولذلك تحرص الدولة بصفة خاصة على إدماج الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان في تشريعاتها المحلية.
    Le Mozambique est convaincu que l'intégration dans sa législation nationale des principales dispositions énoncées dans les protocoles peut contribuer à renforcer l'efficacité des mécanismes de répression des violations des droits de l'enfant. UN وترى حكومته أن إدراج القواعد الهامة الواردة في هذين البروتوكولين في تشريعاتها المحلية يمكن أن يعزز الآليات الرامية إلى منع انتهاكات حقوق الطفل.
    Tous les États ont instauré un cadre législatif global de lutte contre le terrorisme, mais un seul a incorporé dans sa législation nationale la totalité des infractions visées dans les instruments internationaux de lutte antiterroriste. UN 72 - التشريعات - أنشأت جميع الدول إطارا تشريعيا شاملا لمكافحة الإرهاب لكن دولة واحدة فقط أدرجت في تشريعاتها المحلية جميع الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب.
    54. La plupart des États ayant donné une autre réponse l'ont expliquée par l'absence de dispositions prévoyant un système de marquage dans leur législation interne. UN 54- وأوضحت معظم الدول التي ردّت بخلاف ذلك أن الأمر يرجع لعدم وجود نظم للوسم في تشريعاتها المحلية.
    81. Le Groupe de travail recommande aux États de prévoir et de garantir le droit d'habeas corpus dans leur législation interne. UN 81- ويوصي الفريق العامل بأن تنص الدول على حق المثول أمام المحكمة وتكفله في تشريعاتها المحلية.
    Peu d'États ont pleinement codifié les infractions en matière de terrorisme dans leur législation interne. UN 91 - قلة من الدول هي التي دوّنت الجرائم الإرهابية بالكامل في تشريعاتها المحلية.
    Les Services consultatifs proposent une assistance technique aux États qui souhaitent incorporer le droit international humanitaire dans leur législation nationale. UN 19 - تقدم الدائرة الاستشارية مساعدة تقنية إلى الدول الراغبة في إدراج القانون الإنساني الدولي في تشريعاتها المحلية.
    Toujours dans cette décision, la Conférence a encouragé les États parties à prévoir dans leur législation nationale le recours à la déposition par liaison vidéo pour faciliter la coopération internationale et a prié le Secrétariat d'aider les États à surmonter les obstacles techniques et juridiques à l'utilisation de la vidéoconférence. UN وشجّع في هذا المقرّر الدولَ الأطراف على أن تنص في تشريعاتها المحلية على التعاون في شكل إعطاء الأدلة عن طريق التواصل بالفيديو لتيسير التعاون الدولي، وطلب إلى الأمانة أن تساعد الدول على تذليل العقبات القانونية في استخدام نظام الإئتمار بالفيديو.
    5. Des efforts sont actuellement déployés pour veiller à ce que le Kenya ratifie tous les traités et accords relatifs aux activités spatiales et qu'il donne effet aux dispositions de ces textes dans sa législation interne. UN 5 - وتُبذل جهود الآن لضمان أن تصادق كينيا على جميع المعاهدات والاتفاقات المتصلة بأنشطة الفضاء الخارجي وأن تدرج أحكامها في تشريعاتها المحلية.
    31. Incorporer dans sa législation interne la définition de la discrimination contenue dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (Espagne); UN 31- أن تُدرج في تشريعاتها المحلية تعريف التمييز كما يرد في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة (إسبانيا)؛
    Le Comité engage vivement l'État partie à faire en sorte que les droits économiques, sociaux et culturels soient inscrits dans la législation interne et puissent être invoqués en justice. UN 200- تحث اللجنة الدولة الطرف على العمل على إدراج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تشريعاتها المحلية وعلى إتاحة إمكانية الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    Malgré les efforts déjà réalisés, le processus de mise en œuvre du Statut de Rome n'a pas été assez rapide et les États parties doivent encore en incorporer les dispositions principales dans leur droit interne. UN 43 - ومضى قائلا إنه بالرغم من جميع الجهود المبذولة فإن عملية تنفيذ نظام روما الأساسي لم تتسم بالسرعة الكافية وتعين على الدول الأطراف إدراج أحكامها الرئيسية في تشريعاتها المحلية.
    Le produit de cette saisie et confiscation sert à couvrir les frais liés à la fourniture de l’assistance voulue aux victimes, lorsque les États parties le jugent approprié et en décident ainsi, conformément aux garanties individuelles prévues dans le droit interne. UN وتخصص المتحصلات من مثل هذا الضبط والمصادرة لتغطية تكاليف توفير المساعدة الواجبة للضحية حيثما ترى الدول اﻷطراف ذلك مناسبا وحسبما تتفق على ذلك ، وفقا للضمانات الفردية المكرسة في تشريعاتها المحلية .
    En 1986, avec l'arrivée au pouvoir du Mouvement national de résistance (MNR), l'Ouganda est entré dans une ère nouvelle donnant la priorité à la promotion et à la protection des droits de l'homme, notamment en intégrant dans la législation nationale les dispositions des conventions internationales s'y rapportant. UN وأضاف أنه في عام 1986، مع وصول الحركة الوطنية للمقاومة إلى السلطة، دخلت أوغندا مرحلة جديدة تولي الأولوية لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، خاصة بإدماج أحكام الاتفاقيات الدولية في تشريعاتها المحلية.
    Nous insistons donc sur le fait que la République bolivarienne du Venezuela n'est pas État partie à cette convention, par conséquent les normes de celle-ci ne lui sont pas applicables au titre du droit international coutumier, à l'exception de celles que la République bolivarienne du Venezuela a reconnues ou reconnaîtra expressément à l'avenir, en les intégrant à sa législation interne. UN ولذلك، فإننا نشدد على أن جمهورية فنـزويلا البوليفارية ليست دولة طرفا في الاتفاقية وأن معاييرها لا تنطبق عليها بموجب القانون الدولي العرفي، باستثناء المعايير التي ربما تكون جمهورية فنـزويلا البوليفارية قد اعترفت بها صراحة أو ستعترف بها مستقبلا بإدماجها في تشريعاتها المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus