L'Australie appuie fermement le concept de la migration familiale et a déjà inclus ce concept dans sa législation nationale. | UN | إن استراليــا تؤيــد بشــدة مفهــوم هجـرة اﻷسرة وعكست هذا المفهوم فعلا في تشريعها الوطني. |
L'État partie devrait incorporer dans sa législation pénale une définition de la torture comportant tous les éléments prévus à l'article premier de la Convention. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تعتمد في تشريعها الجنائي الوطني تعريفاً للتعذيب يتضمن جميع العناصر المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية. |
Par principe, l'Uruguay rejette et ne reconnaît pas dans sa législation nationale l'application extraterritoriale de la législation d'autres États. | UN | وترفض أوروغواي، من حيث المبدأ، تطبيق التشريع المحلي المتجاوز للحدود الإقليمية على دول أخرى ولا تعترف به في تشريعها الوطني. |
Or, certains États se sont montrés peu enclins à créer un tel dispositif dans leur législation. | UN | بيد أن بعض الدول أبدت ترددا في إنشاء مثل هذه الآلية في تشريعها. |
Si le Gouvernement a l'intention d'incorporer la Convention dans la législation nationale, celle-ci doit respecter entièrement la Convention. | UN | وإذا أرادت الحكومة إدراج الاتفاقية في تشريعها المحلي، فيتعين على التشريع المحلي أن ينسجم تماما مع الاتفاقية. |
L'appui que l'Australie apporte à la Convention ressort du fait qu'elle applique constamment les dispositions de la Convention à sa législation interne. | UN | ومما يؤكد دعم استراليا للاتفاقية تنفيذها الثابت ﻷحكام الاتفاقية في تشريعها المحلي. |
Il a noté que la Bolivie avait été le premier pays à incorporer la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones dans sa législation nationale. | UN | ولاحظت أن بوليفيا هي أول بلد يدمج إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في تشريعها الوطني. |
L'État partie devrait interdire de façon spécifique les châtiments corporels dans sa législation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر العقاب البدني في تشريعها بصورة محددة. |
Indiquer si l'État partie envisage d'adopter rapidement dans sa législation une disposition interdisant la discrimination envers les femmes. | UN | يرجى ذكر ما إذا كانت الدولة الطرف تزمع إدراج حكم في تشريعها على وجه السرعة يحظر التمييز ضد المرأة. |
L'État partie devrait interdire de façon spécifique les châtiments corporels dans sa législation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر العقاب البدني في تشريعها بصورة محددة. |
L'État partie devrait interdire de façon spécifique les châtiments corporels dans sa législation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر العقاب البدني في تشريعها بصورة محددة. |
L'État partie devrait incorporer dans sa législation pénale une définition de la torture comportant tous les éléments prévus à l'article premier de la Convention. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تعتمد في تشريعها الجنائي الوطني تعريفاً للتعذيب يتضمن جميع العناصر المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية. |
Depuis, les notions de marge de dumping de minimis et de réexamen de la durée d'application ont été introduites dans sa législation. | UN | وأدرج مفهوما الحد الأدنى لهامش الإغراق وشرط الزوال في تشريعها منذ ذلك الوقت. |
Parmi ceux qui ont répondu par la négative, Sri Lanka a fait savoir que ce type d'infraction pénale n'existait pas dans sa législation. | UN | ومن بين الدول التي أجابت بالنفي، أفادت سري لانكا بأن هذا النوع من الفعل الإجرامي لا يوجد في تشريعها. |
Il serait donc souhaitable de supprimer cet alinéa, et de laisser le soin aux États de régler la question dans leur législation nationale. | UN | ولذلك، فقد يكون من المستصوب حذف هذه الفقرة الفرعية، على أن تتولى الدول ذاتها تسوية هذه المسألة في تشريعها الوطني. |
Mis à part certains pays de la common law, quelques-uns seulement des États ayant contribué à l'étude ont introduit la notion dans leur législation nationale, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وباستثناء بعض البلدان التي تأخذ بالقانون العام، لم تأخذ إلا القليل من الدول التي ساهمت في الدراسة بالمفهوم في تشريعها الوطني على النحو المطلوب في الاتفاقية. |
Dans un premier temps, le Gouvernement devrait veiller à ce que les dispositions de l'article premier de la Convention concernant la discrimination directe et la discrimination indirecte soient traduites dans la législation interne. | UN | وعلى الحكومة، كخطوة أولى، أن تكفل إدراج أحكام المادة 1 من الاتفاقية، المتصلة بنوعي التمييز المباشر وغير المباشر في تشريعها الوطني. |
Dans le cas des Etats-Unis, il y a été fait référence dans la section résumée de la Déclaration d'action administrative, mais pas dans la législation d'application; | UN | أما بالنسبة للولايات المتحدة فقد وردت إشارة إلى هذه الشروط في موجز قسم بيان اﻹجراء اﻹداري، ولم يشر إليها في تشريعها التنفيذي؛ |
Elle lui a également recommandé d'incorporer à sa législation toutes les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant afin d'améliorer la protection des droits de l'enfant dans le pays. | UN | كما أوصتها بأن تدرج في تشريعها بصورة كاملة أحكام اتفاقية حقوق الطفل بغية تعزيز حماية حقوق الأطفال في البلد. |
Il recommande à l'État partie d'envisager la pleine incorporation du Protocole facultatif dans son droit interne. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في إدماج البروتوكول الاختياري بكامله في تشريعها المحلي. |
54. Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement d'abroger les dispositions de sa législation qui sont contraires aux normes internationales. | UN | 54- ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تلغي ما يرد في تشريعها من أحكام تتعارض مع المعايير الدولية. |
Devant le lourd casier judiciaire de l'auteur, l'État partie était fondé à user de son pouvoir, reconnu dans le droit interne et le droit international, de protéger ses résidents en renvoyant l'auteur dans le pays dont il avait la nationalité. | UN | وقد أمد السجل الجنائي الكبير لصاحب البلاغ الدولة الطرف بذريعة لممارسة سلطتها المعترف بها في تشريعها المحلي وفي القانون الدولي لحماية سكانها عن طريق إعادة صاحب البلاغ إلى بلد جنسيته. |
L'État partie devrait veiller à ce que le Traité de Waitangi soit intégré à la législation interne s'il y a lieu, conformément à la lettre et à l'esprit de ce traité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدمج معاهدة وايتانغي في تشريعها الداخلي حيث كان ذلك ملائماً، بطريقة تتفق مع نص وروح هذه المعاهدة. |
6.2 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le Comité note les informations soumises par l'État partie concernant les voies de recours prévues par sa législation qui permettent de contester une décision de reconduite à la frontière dans les 48 heures suivant sa notification. | UN | 6-2 ففيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بخصوص سبل الانتصاف المقررة في تشريعها الذي يسمح بالطعن في قرار الترحيل في غضون 48 ساعة من الإشعار بهذا القرار. |
Il engage l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir que la loi ne soit pas discriminatoire dans ses dispositions ni dans son application. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على إعادة النظر في تشريعها ذي الصلة للقضاء على كل تمييز يكون قائما في القانون أو في تطبيقه. |
1240. Le Comité note avec satisfaction que la législation de l'État partie garantit maintenant les droits de participation de l'enfant. | UN | 1240- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الدولة الطرف قد أدرجت في تشريعها الداخلي أحكاماً تكفل حقوق الأطفال في المشاركة. |