"في تصعيد" - Traduction Arabe en Français

    • à l'escalade
        
    • l'escalade de
        
    • dans l'escalade
        
    • à l'intensification
        
    • 'escalade et
        
    • d'envenimer le
        
    • une escalade
        
    Leur prolifération incontrôlée alimente les conflits armés et contribue à l'escalade des tensions. UN وانتشار هذه الأسلحة بأنواعها على نحو منفلت يؤجج النزاعات ويسهم في تصعيد حالات التوتر.
    Cela contribue à l'escalade et au prolongement des conflits, ainsi qu'à l'affaiblissement de sociétés déjà fragiles. UN وهم يسهمون في تصعيد الصراعات وإطالة أمدها، وإضعاف مجتمعات مصابة أصلاً بالوهن.
    La Force de défense a été déployée en réponse aux nombreux appels des dirigeants communautaires et de l'ANC, demandant de retirer de la région le Groupe chargé du maintien de l'ordre, à la suite d'allégations selon lesquelles cette unité contribuait à l'escalade de la violence. UN وقد وزعت قوة دفاع جنوب افريقيا استجابة لدعوات متكررة من زعماء المجتمعات المحلية والمؤتمر الوطني الافريقي إلى سحب وحدة الاستقرار الداخلي من هذه المنطقة، عقب ادعاءات بتورط هذه الوحدة في تصعيد العنف.
    Comme pour l'escalade de la force, le fait de lancer un avertissement a pour objet d'éviter de préjuger du niveau de résistance qui sera opposé. UN وأحد أغراض منح إنذار، كما هي الحال في تصعيد القوة، هو تفادي الحكم المسبق على درجة المقاومة التي سيبديها المشتبه به.
    Septièmement : L'adoption en mars 1996 de la loi Helms-Burton a constitué une autre étape importante, sans doute la plus infâme et la plus dangereuse, dans l'escalade de la guerre économique contre Cuba. UN سابعا: مثل اعتماد ما يسمى بقانون هلمز - بيرتون في آذار/مارس 1996 خطوة مهمة أخرى، هي بلا شك أفظع وأكثر خطورة، في تصعيد الحرب الاقتصادية على كوبا.
    Le Conseil reconnaît que l'exploitation illégale et le commerce des ressources naturelles, en particulier des diamants, peuvent contribuer à l'intensification des conflits. UN " ويدرك مجلس الأمن أن الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية والاتجار بها، وبوجه خاص الماس، يمكن أن يسهما في تصعيد الصراعات.
    Entre-temps, l'Administration chypriote grecque poursuit sa politique d'escalade et de tension sur l'île. UN وفي الوقت نفسه، تواصل اﻹدارة القبرصية اليونانية سياستها المتمثلة في تصعيد حدة التوتر في الجزيرة.
    Mais, seules les autorités sud-coréennes ont mené de sinistres agissements dès le début de la nouvelle année, refusant de rompre avec la mauvaise et incorrigible habitude qu'elles ont d'envenimer le conflit. UN غير أن السلطات الحالية في كوريا الجنوبية أسفرت عن نواياها السيئة منذ بداية العام الجديد، ولم تتخل عن طبائعها السيئة المعهودة المتمثلة في تصعيد المواجهات.
    Décide de continuer à prendre des mesures énergiques dans les secteurs où l'exploitation illégale et le trafic de marchandises de grande valeur contribuent à l'escalade ou à la poursuite des conflits; UN يقرر مواصلة اتخاذ الإجراءات المناسبة في المناطق التي يسهم فيها الاستغلال غير المشروع للسلع الأساسية ذات القيمة العالية والاتجار غير المشروع بها في تصعيد أو استمرار الصراع؛
    Décide de continuer à prendre des mesures énergiques dans les secteurs où l'exploitation illégale et le trafic de marchandises de grande valeur contribuent à l'escalade ou à la poursuite des conflits; UN يقرر مواصلة اتخاذ الإجراءات المناسبة في المناطق التي يسهم فيها الاستغلال غير المشروع للسلع الأساسية ذات القيمة العالية والاتجار غير المشروع بها في تصعيد أو استمرار الصراع؛
    Décide de continuer à prendre des mesures énergiques dans les secteurs où l'exploitation illégale et le trafic de marchandises de grande valeur contribuent à l'escalade ou à la poursuite des conflits; UN يقرر مواصلة اتخاذ الإجراءات المناسبة في المناطق التي يسهم فيها الاستغلال غير المشروع للسلع الأساسية ذات القيمة العالية والاتجار غير المشروع بها في تصعيد أو استمرار الصراع؛
    Ces armes ne sont pas la principale cause de ces conflits, mais elles contribuent dans une mesure non négligeable à l'escalade des conflits qui, larvés, finissent par revêtir les formes les plus exacerbées de la violence armée. UN وهذه اﻷسلحة ليست هي السبب الرئيسي لهذه الحروب، ولكنها تسهم اسهاما لا يستهان به في تصعيد صراع يبدأ دون أي قتال على اﻹطلاق الى شكل من أسخن أشكال العنف المسلح.
    43. Ceux qui participent activement à l'escalade de la violence et cherchent à saper le processus de paix trouveront beaucoup d'encouragement dans ce document. UN ٤٣ - إن المتورطين بالفعل في تصعيد العنف ومحاولة تقويض عملية السلام سوف يستمدون تشجيعا كبيرا من هذه الوثيقة.
    Le gouvernement israélien doit rechercher une solution politique négociée et se garder de prendre toute mesure unilatérale de nature à contribuer à l'escalade de la violence. UN وقال بأنه ينبغي للحكومة الإسرائيلية أن تسعى للتوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض وأن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير آحادية الجانب قد تتسبب في تصعيد العنف.
    Le commerce illicite d'armes légères a contribué à l'escalade de nombreux conflits locaux du fait que des agents non étatiques peuvent les obtenir facilement. UN والتجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها أسهمت في تصعيد العديد من الصراعات المحلية بسبب سهولة توافر الأسلحة لأطراف غير حكومية.
    Dans le même temps un climat généralisé d'impunité engendre l'escalade de la violence, le déni du droit le plus fondamental et le mépris des lois de la guerre. UN وفي الوقت ذاته، يسود مناخ من الإفلات من العقاب يُسهم في تصعيد العنف وفي تجاهل حتى أبسط حقوق الإنسان وقواعد الحرب.
    En réexaminant ce problème, qui a perduré durant la période à l'examen, le Bureau a compris que son classement parmi les problèmes de déontologie plutôt que de gestion de la performance avait compté pour beaucoup dans l'escalade, peut-être inutile, du conflit. UN 121 - وعند إعادة النظر في المسألة التي استمرت قائمة في الفترة المشمولة بالتقرير، أُقر بأن تأطير المسألة باعتبارها مسألة سلوك وليست مسألة تنازع بشأن إدارة الأداء، يشكّل عنصرا هاما، ولعله غير ضروري، في تصعيد النـزاع.
    Premièrement, l'adoption, le 24 mars 2007, de la résolution 1747 (2007) par le Conseil de sécurité à l'encontre de l'Iran constitue une nouvelle étape dans l'escalade des tensions autour du programme nucléaire iranien. UN أولا، يشكل اتخاذ قرار مجلس الأمن 1747 (2007) ضد إيران في 24 آذار/مارس 2007 مرحلة جديدة في تصعيد حدة التوتر المتعلق بالبرنامج النووي الإيراني.
    Le Conseil reconnaît que l'exploitation illégale et le commerce des ressources naturelles, en particulier des diamants, peuvent contribuer à l'intensification des conflits. UN " ويدرك المجلس أن الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية والاتجار بها، وبوجه خاص الماس، يمكن أن يسهما في تصعيد الصراعات.
    Nous nous devons également de signaler que la délivrance généralisée de passeports russes aux résidents des territoires géorgiens et moldaves contrôlés par les séparatistes contribue directement à l'intensification du conflit dans la région. UN فضلا عن ذلك، يتعين علينا أيضا أن نذكر أن مسألة منح جوازات السفر الروسية لأعداد هائلة من المقيمين في الأراضي الخاضعة للانفصاليين في كل من جورجيا ومولدوفا هي أمر يساهم مباشرة في تصعيد الحالة العامة في مناطق الصراع.
    Mais, seules les autorités sud-coréennes ont mené de sinistres agissements dès le début de la nouvelle année, refusant de rompre avec la mauvaise et incorrigible habitude qu'elles ont d'envenimer le conflit. UN ولكن السلطات الحالية لكوريا الجنوبية هي وحدها التي أبدت تحركات لا تبشر بالخير منذ مطلع العام الجديد، ولم تتخل عن عادتها السيئة المزمنة المتمثلة في تصعيد المواجهة.
    Tels sont les faits. L'Érythrée n'a rien à retirer d'une escalade du conflit et tous les efforts qu'elle a déployés ces cinq derniers mois n'ont visé qu'à chercher le moyen de réduire la tension. UN هذه هي الوقائع الصحيحة، وليس ﻹريتريا أدنى مصلحة في تصعيد النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus