Il peut cependant en aller différemment pour les réserves dont l'objet est d'exclure ou de modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à un territoire auquel le traité ne s'appliquait pas auparavant. | UN | ويمكن مع ذلك أن يكون اﻷمر مختلفا بالنسبة للتحفظات التي يكون موضوعها استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام معاهدة في تطبيقها على إقليم لم تكن المعاهدة مطبقة عليه قبلا. |
L'élément fondamental de la définition est de nature téléologique, car toute réserve a pour but d'exclure ou de modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'État ou à l'organisation internationale concernés. | UN | وإن العنصر الموضوعي للتعريف قصدي بطبيعته، ﻷن التحفظ هو بقصد استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة من المعاهدة في تطبيقها على دولة أو منظمة دولية معنية. |
Cette définition ne limite pas les réserves à des déclarations visant à exclure ou à modifier les dispositions mêmes du traité; elle couvre également les déclarations visant à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions dans leur application à l'État réservataire. | UN | ولا يحصر هذا التعريف نطاق التحفظات في الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تعديل أحكام المعاهدة بحد ذاتها؛ فهو يشمل أيضاً الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض الأحكام في تطبيقها على الدولة المتحفظة. |
Les nouveaux principes directeurs facilitaient l'application par le PNUD des arrangements futurs en matière de programmation et l'on s'est félicité de la souplesse d'application aux différentes situations nationales. | UN | والمبادئ التوجيهية المستكملة هي خطوة ايجابية في سبيل تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لترتيبات البرمجة الخلف، كما أن المرونة في تطبيقها على الحالات القطرية المختلفة جديرة بالترحيب. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة ١٨ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
Une déclaration unilatérale faite par un État à l’occasion d’une notification d’application territoriale d’un traité, par laquelle cet État vise à exclure ou à modifier l’effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application au territoire concerné, constitue une réserve. | UN | اﻹعلان الانفرادي الذي تصدره دولة بمناسبة إشعار بالتطبيق اﻹقليمي لمعاهدة، والذي تستهدف منه استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة من المعاهدة في تطبيقها على اﻹقليم المعني، يشكل تحفظا. |
En particulier, s'il est vrai qu'une déclaration unilatérale par laquelle un État exclut expressément l'application du traité entre lui-même et l'entité qu'il ne reconnaît pas, présente beaucoup de ressemblances avec une réserve, elle ne vise cependant pas à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à cet État. | UN | وعلى وجه الخصوص، إذا كان من الصحيح فعلا أن الإعلان الانفرادي الذي تنفي بموجبه الدولة صراحة تطبيق المعاهدة بينها وبين الكيان الذي لا تعترف به ينطوي على الكثير من أوجه التشابه مع التحفظ، إلا أنه لا يهدف إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من أحكام المعاهدة في تطبيقها على تلك الدولة. |
Cette définition ne limite pas les réserves à des déclarations visant à exclure ou à modifier les dispositions mêmes du traité; elle couvre également les déclarations visant à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions dans leur application à l'État réservataire. | UN | ولا يحصر هذا التعريف نطاق التحفظات في الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تعديل أحكام المعاهدة بحد ذاتها؛ فهو يشمل أيضاً الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض الأحكام في تطبيقها على الدولة المتحفظة. |
Ces questions convergent sur la signification d’expressions utilisées dans la définition du mot «réserve» comme «... l’effet juridique de certaines dispositions...», «... dans leur application à cet État...», «exclure» et «modifier». | UN | اﻷثر القانوني لبعض اﻷحكام`، ' في تطبيقها على هذه الدولة ]أي المتحفظة[...`، ' استبعاد` و ' تعديل`. |
«1.3.0 La qualification d’une déclaration unilatérale comme réserve dépend uniquement de la question de savoir si elle a pour objet d’exclure ou de modifier l’effet juridique de dispositions du traité dans leur application à l’État ou à l’organisation internationale qui en est l’auteur. | UN | " ١-٣-٠ إن تصنيف إعلان إنفرادي كتحفظ يتوقف فحسب على تحديد ما إذا كان يرمي إلى استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام المعاهدة في تطبيقها على الدولة أو المنظمة الدولية التي وضعت اﻹعلان " . |
ii) Les «réserves» aux traités bilatéraux ne visent pas «à exclure ou à modifier l’effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application» à leur auteur | UN | ' ٢ ' " التحفظات " على المعاهدات الثنائية لا ترمي إلى " استبعاد أو تغيير اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدات في تطبيقها " على مقدم التحفظ |
La qualification d’une déclaration unilatérale comme réserve dépend uniquement de la question de savoir si elle a pour objet d’exclure ou de modifier l’effet juridique de dispositions du traité dans leur application à l’État ou à l’organisation internationale qui en est l’auteur.] | UN | إن تصنيف إعلان انفرادي كتحفظ يتوقف فحسب على تحديد ما إذا كان يرمي إلى استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام المعاهدة في تطبيقها على الدولة أو المنظمة الدولية التي وضعت اﻹعلان[. |
Le Gouvernement du Royaume d'Espagne considère que la déclaration du Gouvernement de la République islamique du Pakistan, qui subordonne l'application des dispositions du Pacte aux dispositions de sa Constitution, constitue une réserve qui tend à limiter les effets juridiques du Pacte dans leur application à la République islamique du Pakistan. | UN | وتعتبر حكومة مملكة إسبانيا أنّ إعلان حكومة جمهورية باكستان الإسلامية، الذي يجعل تطبيق أحكام العهد خاضعا لأحكام دستور جمهورية باكستان الإسلامية، يشكل تحفظا يهدف إلى الحد من الآثار القانونية للعهد في تطبيقها على جمهورية باكستان الإسلامية. |
Il peut cependant en aller différemment pour les réserves dont l'objet est d'exclure ou de modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers dans leur application à un territoire auquel le traité ne s'appliquait pas auparavant. | UN | ويمكن مع ذلك أن يكون الأمر مختلفاً بالنسبة للتحفظات التي تلتمس استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة أو فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة من المعاهدة عند في تطبيقها على إقليم لم تكن المعاهدة مطبقة عليه من قبل. |
25. Une réserve est une déclaration unilatérale d'un État < < par laquelle il vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à cet État > > . | UN | 25- التحفظ هو إعلان دولة من جانب واحد " تستهدف به استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة في تطبيقها على تلك الدولة " (). |
- Le cinquième son contenu ou son objet ( < < si elle vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à cet État ou à cette organisation > > ). | UN | - يتناول العنصر الخامس محتوى التحفظ أو غرضه ( " مستهدفة به استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة في تطبيقها على تلك الدولة أو المنظمة " ()). |
Il résulte de la définition même des réserves que celles-ci ont pour objet d'exclure ou de modifier < < l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application > > à leurs auteurs. | UN | إذ يستفاد من تعريف التحفظات نفسها أن هذه الأخيرة ترمي إلى استبعاد أو تعديل ' ' الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدات في تطبيقها`` على مبدي التحفظ(). |
Et, comme cellesci, elles peuvent viser à exclure l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'auteur de la notification, si cellesci sont divisibles, mais seulement à titre temporaire. | UN | ويمكن أن تهدف، مثل التحفظات، إلى استبعاد الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة في تطبيقها على صاحب الإشعار، إذا كانت هذه الأحكام قابلة للتجزئة()، استبعاداً مؤقتاً فقط. |
Les nouveaux principes directeurs facilitaient l'application par le PNUD des arrangements futurs en matière de programmation et l'on s'est félicité de la souplesse d'application aux différentes situations nationales. | UN | والمبادئ التوجيهية المستكملة هي خطوة ايجابية في سبيل تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لترتيبات البرمجة الخلف، كما أن المرونة في تطبيقها على الحالات القطرية المختلفة جديرة بالترحيب. |
Les nouveaux principes directeurs facilitaient l'application par le PNUD des arrangements futurs en matière de programmation et l'on s'est félicité de la souplesse d'application aux différentes situations nationales. | UN | والمبادئ التوجيهية المستكملة هي خطوة ايجابية في سبيل تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لترتيبات البرمجة اللاحقة، كما أن المرونة في تطبيقها على الحالات القطرية المختلفة جديرة بالترحيب. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة ٨١ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة ٨١ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
Une déclaration unilatérale faite par un État à l'occasion d'une notification d'application territoriale d'un traité, par laquelle cet État vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application au territoire concerné, constitue une réserve. | UN | " اﻹعلان الانفرادي الذي تصدره دولة بمناسبة إشعار بالتطبيق اﻹقليمي لمعاهدة، والذي تستهدف منه استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة من المعاهدة في تطبيقها على اﻹقليم المعني، يشكل تحفظا. )تابع الحاشية ٧٧١( |