"في تعويض" - Traduction Arabe en Français

    • à une indemnisation
        
    • à une indemnité
        
    • à réparation
        
    • à une réparation
        
    • à indemnisation
        
    • pour dédommager
        
    • l'indemnisation
        
    • d'être indemnisé
        
    • à indemniser
        
    • pour compenser
        
    • d'être indemnisée
        
    • au dédommagement
        
    • rattraper le temps
        
    Les particuliers dont les biens ou moyens de subsistance ont été affectés par la mise en valeur et l'exploitation des ressources naturelles auront droit à une indemnisation adéquate et prompte. UN ويكون للأشخاص الذين تأثرت ممتلكاتهم أو سبل عيشهم سلبا بسبب تطوير واستغلال الموارد الطبيعية الحق في تعويض عادل وعاجل.
    Les peuples autochtones privés de leurs moyens de subsistance et de développement ont droit à une indemnisation juste et équitable. UN وللشعوب الأصلية التي حُرمت من أسباب رزقها وتنميتها الحق في تعويض عادل ومنصف.
    L'autre moitié a été engagée à titre permanent et a droit à une indemnité de licenciement s'il est mis fin à son engagement. UN وللنصف الآخر من مجموع الموظفين عقود دائمة ولهم الحق في تعويض إنهاء الخدمة لو تم إنهاء تعيينهم.
    L'article 133 du Code de procédure pénale prévoit que quiconque a été illégalement soumis à des mesures coercitives dans le cadre d'une affaire pénale a droit à réparation. UN وتقضي المادة 133 من قانون الإجراءات الجنائية بالحق في تعويض كل شخص تعرض بصفة غير شرعية لأشكال ضغط تتصل بقضية جنائية.
    Elle affirme également que l'État partie n'a pas fait respecter le droit à une réparation effective pour le préjudice moral subi. UN وتؤكد أن الدولة الطرف لم تكفل لابنتها الحق في تعويض فعال عما لحقها من ضرر معنوي.
    11. Le Comité note avec préoccupation qu'aucune mesure législative n'a encore été prise en ce qui concerne le droit à indemnisation des citoyens dont les droits ont été violés par l'Etat ou par le comportement illicite d'agents de l'Etat. UN ١١- وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم بعد إقرار تشريع يتعلق بالحق في تعويض المواطنين الذين انتهكت حقوقهم من جانب الدولة أو من جانب سلوك غير قانوني للموظفين.
    Cela représente le double du montant qu'Israël a déjà dépensé pour dédommager les Palestiniens qui ont été lésés par la construction de la clôture. UN ويمثل ذلك ضعف المبلغ الذي أنفقته إسرائيل فعلا في تعويض الفلسطينيين الذين تضرروا بالجدار.
    Des dispositions spéciales peuvent bien sûr être prévues dans l'acte constitutif d'une organisation internationale pour que ses membres contribuent à l'indemnisation d'une partie lésée. UN ويمكن اتخاذ ترتيبات خاصة بالطبع في الصك التأسيسي لمنظمة دولية، لكي يسهم أعضاؤها في تعويض طرف متضرر.
    droit à une indemnisation juste et équitable/à une réparation juste, équitable et convenue.] UN وللشعوب الأصلية التي حُرمت من أسباب الرزق والنماء الحق في تعويض عادل ومنصف.
    Lorsque cela n'est pas possible, ils ont droit à une indemnisation juste et équitable. UN وحيثما يستحيل ذلك، لها الحق في تعويض عادل ومنصف.
    1. Droit des victimes d'actes de torture à une indemnisation équitable et adéquate UN 1- حق من تعرّض لعمل من أعمال التعذيب في تعويض عادل ومناسب
    Il importe au plus haut point que les investisseurs privés et les prêteurs puissent prétendre à une indemnisation intégrale et à la protection de leurs droits si les autorités exercent leur pouvoir de résilier ou de modifier un contrat. UN فمن الأهمية بمكان أن يكون للمستثمرين والمقرضين من القطاع الخاص الحق في تعويض كامل وفي حماية كاملة لحقوقهم بعد أن تمارس السلطات ما خولت من صلاحية إبطال العقود أو تعديلها.
    Si le coût supplémentaire pour le concessionnaire résulte d'une décision adoptée directement par l'autorité contractante, le concessionnaire a droit à une indemnisation intégrale. UN فإذا كانت التكلفة الزائدة التي يتكبدها صاحب الامتياز ناتجة عن قرار اتخذته السلطة المتعاقدة مباشرة، فلصاحب الامتياز الحق في تعويض كامل.
    Au Maroc, plusieurs textes législatifs consacrent le droit d'une personne victime d'une violation quelle qu'elle soit à une indemnisation à la mesure du préjudice subi; ce droit passe aux ayants cause en cas de décès de la victime. UN وفي المغرب يوجد عدد من اﻷحكام القانونية التي تمنح ضحية أي نوع من أنواع الانتهاكات الحق في تعويض يتناسب مع الضرر الذي لحق بالشخص؛ وينتقل هذا الحق إلى وارثه في حالة الوفاة.
    Si le service public dans son ensemble, et pas seulement une ou plusieurs de ses branches ou encore un ou plusieurs territoires desservis par lui, n’est plus rentable, le concessionnaire peut prétendre à une indemnité directement versée par l’autorité contractante ou être habilité à résilier l’accord de projet. Or, la résiliation de l’accord exige en principe le consentement de l’autorité contractante ou une décision judiciaire. UN وعندما لا تعود الخدمة العمومية بأسرها مربحة، وليس مجرد فرع أو أكثر أو منطقة أو أكثر من فروعها أو مناطقها، فقد يكون لصاحب الامتياز الحق في تعويض مباشر من السلطة المتعاقدة، أو بدلا من ذلك، الحق في إنهاء اتفاق المشروع، وإن كان الإنهاء يحتاج عادة إلى موافقة السلطة المتعاقدة أو إلى حكم قضائي.
    Dans ces cas, les travailleuses ont droit à une indemnité équivalant au salaire de 60 jours et à celui des 12 semaines de congé rémunéré si elles ne l'ont pas pris. UN وفي هذه الحالات يحق للمرأة في تعويض يعادل ٦٠ يوما من اﻷجر أو المرتب والحصول على مدفوعات مقابل ١٢ أسبوعا من اﻷجازة المدفوعة اﻷجر، إذا لم تكن قد حصلت عليها.
    128. Le paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte donne à tout individu droit à réparation en cas d'arrestation ou de détention illégale. UN ٨٢١- تنص الفقرة ٥ من المادة ٩ من العهد على حق الفرد في تعويض عن توقيف أو احتجاز غير قانوني.
    Ces personnes ont également droit à réparation conformément au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui est l'expression de principes généraux. UN ويتمتعون أيضاً بالحق في تعويض واجب الإنفاذ بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تحدد المبادئ العامة.
    109. Le Comité note avec préoccupation qu'aucune mesure législative n'a encore été prise en ce qui concerne le droit à indemnisation des citoyens dont les droits ont été violés par l'État ou par le comportement illicite d'agents de l'État. UN ١٠٩ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم بعد اعتماد تشريع يتعلق بالحق في تعويض المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم من جانب الدولة أو بفعل سلوك غير قانوني من جانب الموظفين.
    482. La SAT demande à être indemnisée de US$ 11 117 980 au titre des dépenses qu'elle a engagées pour dédommager ses salariés de la perte d'effets personnels et leur allouer une indemnité forfaitaire. UN 482- تطلب الشركة تعويضا قدره 980 117 11 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن التكاليف التي تكبدتها في تعويض العاملين فيها عن الخسائر في الممتلكات الشخصية وفي دفع بدلات انتقالهم.
    La question de l'indemnisation des victimes d'actes terroristes devait aussi être examinée. Sinon, la réponse apportée serait de caractère purement répressif. UN وأشار كذلك إلى ضرورة النظر في تعويض ضحايا الأعمال الإرهابية وإلا فإن الرد سيكون مجرد رد قمعي.
    Droit d'être indemnisé après l'annulation d'une condamnation UN الموضوع: الحق في تعويض بعد إلغاء الإدانة
    72. Des préoccupations sont exprimées au sujet du retard mis à indemniser les membres de la population autochtone du Groenland qui ont été expulsés pour permettre l'installation sur leur territoire d'une base aérienne au début des années 50. UN ٧٢ - ويعرب عن القلق إزاء اﻹبطاء في تعويض من نقل من السكان اﻷصليين في غرينلاند ﻹنشاء قاعدة للقوة الجوية في أوائل الخمسينيات.
    Elle estime, cependant, que les économies ainsi réalisées devraient, dans toute la mesure du possible, être utilisées pour compenser l'augmentation des dépenses due à l'inflation et aux fluctuations des taux de change. UN وهي ترى، مع هذا، أنه يجب، بقدر الإمكان، أن يُستخدم ما تحقق على هذا النحو من وفورات في تعويض زيادة المصروفات من جراء التضخم أو تقلبات أسعار الصرف.
    Droit de la victime d'actes de torture d'être indemnisée équitablement UN حقّ من يتعرّض لعمل من أعمال التعذيب في تعويض عادل ومناسب
    < < 1. Lorsque la réparation ne peut être entièrement assurée par d'autres sources, l'État doit contribuer au dédommagement : UN " 1 - عندما لا تتوافر موارد كافية للتعويض من مصادر أخرى، فإن على الدولة أن تساهم في تعويض:
    En agissant sans plus attendre de manière concertée, nous pouvons rattraper le temps perdu et l'énergie gaspillée. UN والآن يمكن للعمل العاجل والمنسَّق أن يساعد في تعويض ما ضاع من وقتٍ وجهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus