Ces faits étant aisément vérifiables, il est troublant de voir le Groupe de contrôle affirmer dans son rapport que Gemachew est un officier érythréen appartenant au renseignement extérieur. | UN | وبالنظر إلى أن هذه الوقائع يسهل التحقق منها، من المدهش أن فريق الرصد زعم في تقريره أنه ضابط إريتري في الاستخبارات الخارجية. |
En déclarant dans son rapport que rien dans la réglementation en vigueur n'interdit d'adopter le nouveau système, le Secrétaire général donne à entendre que celui-ci peut être mis en place en passant outre à la volonté de l'Assemblée générale. | UN | والأمين العام، بإعلانه في تقريره أنه لا شيء في النظام المطبق يمنع اعتماد النظام الجديد، يوحي بأن هذا النظام يمكن وضعه موضع التنفيذ بصرف النظر عن إرادة الجمعية العامة. |
Le Secrétaire général nous dit dans son rapport que, parmi les buts pour la période à venir, il y a notamment l'appui aux efforts visant à universaliser et à appliquer la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. | UN | لقد ذكر الأمين العام في تقريره أنه من ضمن أهداف المرحلة المقبلة دعم الجهود الرامية إلى إضفاء الصبغة العالمية على اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام. |
Le Secrétaire général explique dans son rapport qu'en dépit de l'amélioration de la capacité actuelle de l'Organisation à appuyer le développement, les ressources dont elle dispose à cette fin diminuent. | UN | ويخبرنا اﻷمين العام في تقريره أنه رغم التحسن في قدرة اﻷمم المتحدة على دعم التنمية فإن الموارد المتاحة للمنظمة لهذا الغرض تتناقص تدريجيا. |
Réfutant les accusations lancées par des groupes de dissidents, le Rapporteur spécial a confirmé dans son rapport qu'aucune des personnes avec lesquelles il s'était entretenu en privé ou qu'il avait interrogées pendant ses visites au Myanmar n'avait fait l'objet de quelque forme de harcèlement ou de représailles que ce soit. | UN | وخلافا لاتهامات الجماعات الانفصالية، أكد المقرر الخاص في تقريره أنه لم يتعرض أي شخص من الأشخاص الذين اجتمع بهم بعيدا عن الأنظار وأجرى معهم مقابلات في بعثاته لأي شكل من أشكال المضايقة أو الانتقام. |
Le Secrétaire général pourrait profiter de l'occasion pour déclarer dans son rapport qu'il partage les préoccupations exprimées par la Cour, proposer les mesures pratiques susceptibles de résoudre les points problématiques et prier l'Assemblée générale de prendre ces préoccupations en considération. | UN | وينبغي للأمين العام أن يغتنم هذه الفرصة ليذكر في تقريره أنه يشاطر الشواغل التي أعربت عنها المحكمة، وأن يقترح تدابير عملية ممكنة لحسم المسائل المعضلة، وأن يطلب إلى الجمعية أن تراعي هذه الشواغل. |
Pas plus tard qu'en février 2007, le Directeur général de l'AIEA a déclaré dans son rapport que | UN | وقبل وقت قريب يرجع إلى شباط/فبراير 2007، ذكر المدير العام للوكالة في تقريره أنه |
Néanmoins, le Comité des commissaires aux comptes a fait observer dans son rapport que les prévisions du Bureau chargé du plan-cadre d'équipement s'étaient avérées pécher par optimisme. | UN | بيد أن مجلس مراجعي الحسابات لاحظ في تقريره أنه قد ثبت، مع مرور الوقت، أن توقعات مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر كانت متفائلة. |
Le Secrétaire général indique dans son rapport que cette démarche est à son avis prudente, soigneusement calibrée et souple en ce qu'elle permet de mettre en œuvre toutes les options au moment opportun, si les circonstances et les conditions l'autorisent. | UN | 7 - وأوضح الأمين العام في تقريره أنه يرى أن هذا النهج حكيم، ومحسوب بدقة ومرن، ويسمح بمتابعة جميع الخيارات في الوقت المناسب، إذا سمحت الظروف والأحوال. |
Bien que le Secrétaire général ait indiqué dans son rapport que toutes les mesures avaient été prises pour éviter la constitution d'une provision pour passif éventuel, le Groupe fait observer que, tant que les nouvelles mesures ne font pas apparaître une évolution sur le long terme, il est difficile d'estimer le montant de cette provision ou de décider de l'opportunité de nouvelles mesures. | UN | 28 - ومضى يقول إنه في حين أوضح الأمين العام في تقريره أنه تم بالفعل تنفيذ كل البدائل الممكنة لإنشاء احتياطي لتغطية الالتزامات المحتملة، فإن المجموعة تلاحظ أنه إلى أن يتضح اتجاه محدد من تشغيل السياسة الجديدة، سيصعب تقدير مستوى الالتزامات المحتملة وتحديد ما إذا كان ينبغي اتخاذ تدابير جديدة. |
S'agissant du coût total du projet, le Secrétaire général note dans son rapport que < < le Gouvernement iraquien a indiqué par ailleurs qu'il était disposé à contribuer à la construction des locaux et que l'ONU prend acte de cette offre > > (A/62/828, par. 34). | UN | 11 - وفي ما يتعلق بالتكلفة الإجمالية لمشروع البناء، ذكر الأمين العام في تقريره أنه ' ' علاوة على ذلك، أبدت حكومة العراق استعدادها للمساهمة في تشييد المرفق، ومن المفهوم لدى الأمم المتحدة أن حكومة العراق سوف تساهم بالفعل في ذلك`` (A/62/828، الفقرة 34). |
Le Secrétaire général indique dans son rapport que l'estimation préliminaire des ressources à prévoir pour l'exercice biennal 2010-2011 repose sur le montant approuvé des crédits ouverts pour l'exercice en cours et des engagements de dépenses correspondants, qui s'élève à 4 207 600 000 dollars (voir A/63/600, par. 2). | UN | 3 - وذكر الأمين العام في تقريره أنه استخدم كنقطة انطلاق (انظر الفقرة 2 من الوثيقة A/63/600) عند تحديد تقدير أولي لفترة السنتين 2010-2011، المستوى الموافق عليه للاعتمادات والالتزامات ذات الصلة، وهو 207.6 4 ملايين دولار. |
Recouvrements possibles Le BSCI a constaté dans son rapport que le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement et le maître d'œuvre avaient fait preuve de diligence dans l'examen des demandes de paiement et des avenants, mais qu'il y avait probablement moyen de récupérer des trop-perçus dans plusieurs domaines (ibid., résumé). | UN | 16 - يذكر مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقريره أنه رغم الهمة التي أبداها مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر ومدير المشروع في استعراض طلبات الدفع الشهرية وأوامر التغيير، بيَّنت المراجعة عدة مجالات محتملة لاسترداد التكاليف (المرجع نفسه، الموجز). |
11. Mme Larsen (Norvège) fait observer que le Rapporteur spécial a affirmé dans son rapport que des exceptions aux droits à l'information et à la vérité pouvaient s'appliquer dans les cas où il y a un risque de préjudice substantiel à l'intérêt protégé et où ce préjudice est supérieur à l'intérêt public général que représente l'accès à l'information. | UN | 11 - السيدة لارسن (النرويج): لاحظت أن المقرر الخاص أكد في تقريره أنه يمكن أن تكون هناك استثناءات للحق في الحصول على المعلومات والحق في معرفة الحقيقة عندما يكون الضرر أكبر عموما من المصلحة العامة في الحصول على المعلومات. |
Le Secrétaire général indique dans son rapport que des gains d'efficience d'un montant de 14 200 dollars seront réalisés durant l'exercice 2014/15, l'installation de chauffe-eau solaires sur trois sites devant réduire la consommation d'électricité (ibid., par. 15). | UN | 34 - يذكر الأمين العام في تقريره أنه ستتحقق، نتيجة زيادة الكفاءة، مكاسب تبلغ 200 14 دولار خلال الفترة 2014/2015، بفضل تركيب نظم تسخين المياه بالطاقة الشمسية في ثلاثة مواقع، وهو ما سيقلل من استهلاك الكهرباء (نفس المرجع، الفقرة 15). |
Le Secrétaire général indique dans son rapport qu'il faudra probablement recourir à des consultants pour aider le Bureau à réunir les données nécessaires. | UN | 9 - وقال إن الأمين العام يذكر في تقريره أنه قد تكون هناك حاجة في المستقبل إلى الخدمات الاستشارية من أجل دعم الجهود التي يبذلها المكتب في جمع البيانات. |
Le Secrétaire général fait observer dans son rapport qu'aucun crédit n'est expressément prévu au budget-programme de l'Organisation pour financer de tels services non programmés, les dépenses correspondantes étant d'ordinaire financées par prélèvement sur le budget de l'Organisation. | UN | 17 - ويلاحظ الأمين العام في تقريره أنه لم تخصص موارد حتى الآن في الميزانية البرنامجية لمثل هذه الخدمات غير المبرمجة، وإلى أنه قد جرت العادة على تغطية التكاليف المتصلة بتلك الخدمات من الموارد العامة لميزانية المنظمة. |
Concernant la formation, le Secrétaire général a expliqué dans son rapport qu'une formation en trois phases était organisée à l'échelle du système : évaluation des besoins, achat des modules de formation et campagne de formation. | UN | 8 - وفيما يتعلق بالتدريب، شرح الأمين العام في تقريره أنه يجري اتباع نهج موحد لتوفير التدريب على نطاق المنظومة، وهو نهج ينطوي على المراحل الثلاث التالية: تقييم احتياجات التدريب؛ وشراء مجموعات التدريب؛ وتوفير التدريب. |
Deuxièmement, s'agissant de la question examinée par le Processus consultatif au cours de cette année, nous sommes d'accord avec le Secrétaire général pour affirmer, comme il le fait dans son rapport, qu'il n'y a pas de définition universelle de l'expression < < sécurité maritime > > (A/63/63, par. 39). | UN | ثانيا، في ما يتعلق بموضوع العملية الاستشارية لهذه السنة، نتفق مع الأمين العام حين يؤكد في تقريره أنه ليس هناك تعريف متفق عليه عالمياً لمصطلح " الأمن البحري " (A/63/63، الفقرة 39(. |
Pis encore, lorsqu'il était au Soudan en 1993, le Rapporteur spécial a refusé d'assister au procès de personnes sur lesquelles il avait enquêté, déclarant ensuite dans son rapport qu'il espérait " sincèrement que le procès de ces personnes ... serait conforme aux normes internationales en vigueur touchant l'équité de la procédure et que des observateurs indépendants seraient autorisés à y assister " . | UN | وثمة حادث يفوق ما سبق سوءا في هذا الخصوص وهو رفضه، وهو في السودان في عام ١٩٩٣، حضور جلسات محاكمات بعض اﻷشخاص الذين استعلم عنهم سابقا، مفضلا أن يورد في تقريره أنه " يأمل أملا صادقا في أن تتم محاكمتهم... وفقا للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة، وأن يسمح لمراقبين مستقلين بحضور المحاكمة " . |