"في تقريري الأخير" - Traduction Arabe en Français

    • dans mon dernier rapport
        
    • dans mon précédent rapport
        
    • dans mon rapport précédent
        
    • dans mon récent rapport
        
    • le dernier rapport
        
    • de mon dernier rapport
        
    • dans mon rapport le plus récent
        
    • de mon rapport le plus récent
        
    Il fait également le point des progrès enregistrés dans l'élaboration des critères relatifs à la mise en œuvre du mandat de la MINURCAT, définis dans mon dernier rapport. UN كما أنه يوجز معلومات مستكملة عن التقدم المحرز نحو تحقيق معايير تنفيذ ولاية البعثة المبينة في تقريري الأخير.
    Ce chiffre comprend les équipages des 16 véhicules blindés que j'avais demandés dans mon dernier rapport. UN وهذا الرقم يشمل طاقما مؤلفا من 16 مركبة مصفحة طلبتها في تقريري الأخير.
    Les Forces armées éthiopiennes ont maintenu le dispositif que j'ai décrit dans mon dernier rapport et qu'elles continuent de qualifier de purement défensif. UN فقد استمرت القوات المسلحة الإثيوبية في التحركات التي وصفتها في تقريري الأخير والتي لا تزال تعتبرها تحركات دفاعية محضة.
    Elle a continué de se préoccuper de la démolition de maisons chypriotes grecques dans le nord, comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport. UN واستمرت البعثة أيضا تتلقى بقلقٍ تقارير تفيد هدم منازل قبارصة يونانيين في الشمال على النحو المبين في تقريري الأخير.
    J'invite le Conseil à se pencher sur les recommandations que j'ai formulées à ce sujet dans mon rapport précédent. UN وأود أن أحث المجلس على العودة إلى التوصيات ذات الصلة الواردة في تقريري الأخير.
    Comme je l'ai noté dans mon dernier rapport, seul l'amendement de l'article 35 de la Constitution devrait être soumis à référendum suivant la Constitution en vigueur. UN ومثل ما لوحظ في تقريري الأخير فإنه بموجب الدستور الحالي، يتطلب التعديل الدستوري للمادة 35 فقط عرضه للاستفتاء.
    Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, il faudrait 4,1 millions de dollars supplémentaires pour mener à bien la démarcation de toute la frontière. UN وأشرت في تقريري الأخير إلى أن ثمة حاجة إلى توفير مبلغ 4.1 ملايين دولار إضافية على الأقل لإتمام ترسيم الحدود برمتها.
    dans mon dernier rapport, j'ai signalé que le fait que certains dirigeants de la Republika Srpska réclament haut et fort le démantèlement de la Bosnie-Herzégovine appelle une attention particulière de la communauté internationale. UN وقد أشرت في تقريري الأخير إلى أن مسألة تنامي الدعوة التي يروجها مسؤولو جمهورية صربسكا من أجل حل اتحاد البوسنة والهرسك تستحق أن يوليها المجتمع الدولي اهتماما خاصا.
    Il n'y a pas eu de nouvelles confirmées faisant état de violations commises par les forces armées et les groupes armés cités dans mon dernier rapport. UN ولم ترد في تقريري الأخير أية بلاغات مؤكدة عن انتهاكات ارتكبتها القوات أو الجماعات المسلحة.
    dans mon dernier rapport, j'ai souligné l'importance des mécanismes d'ouverture politique dans les transitions postconflictuelles. UN ٢٧ - شددت في تقريري الأخير على أهمية الآليات الرامية إلى وضع سياسات شاملة في المراحل الانتقالية بعد انتهاء النزاع.
    Les conclusions de ces enquêtes ont corroboré les premières constatations évoquées dans mon dernier rapport (S/2009/566, par. 13, 14 et 9 respectivement). UN وأكدت نتائج التحقيقات الاستنتاجات الأولية الواردة في تقريري الأخير (S/2009/566، الفقرات 13 و 14 و 9 على التوالي).
    dans mon dernier rapport, je montrais que le renforcement des capacités nationales était la condition des efforts de consolidation de la paix. UN 26 - في تقريري الأخير أكدت على تنمية القدرات الوطنية من حيث كونها حجر الزاوية في جميع جهود السلام.
    dans mon dernier rapport, j'observais que dans certains autres domaines, un surcroît de clarté et de prévisibilité étaient nécessaires. UN 41 - وأشرت في تقريري الأخير إلى بعض المجالات الإضافية التي يلزم فيها تحقيق المزيد من الوضوح وإمكانية التنبؤ.
    J'y évalue les progrès faits vers les buts définis dans mon dernier rapport et je fais le point de la situation au cours de la période couverte. UN وفي هذا التقرير سأتولى تقييم التقدم المحرز نحو بلوغ الأهداف التي سبق وأوضحتها في تقريري الأخير كما أستعرض التطورات التي استجدّت خلال فترة الإبلاغ.
    Comme je l'indiquais dans mon dernier rapport au Conseil, l'Organisation des Nations Unies peut être fière de ce que la MONUIK a accompli. UN 21 - وكما ذكرت في تقريري الأخير المقدم إلى المجلس، فإن بوسع الأمم المتحدة أن تفخر بما أنجزته البعثة.
    La FINUL maintient également des postes de contrôle communs avec les Forces armées libanaises à deux points d'accès d'une importance critique dans la zone d'opérations, le long du Litani, comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport. UN وواصلت قوة الأمم المتحدة تشغيل نقاط تفتيش مشتركة مع القوات المسلحة اللبنانية على مستوى نقطتي دخول هامتين إلى منطقة العمليات على نهر الليطاني، كما جاء في تقريري الأخير.
    dans mon dernier rapport, j'ai expliqué que le Tribunal rencontrait des difficultés liées à son incapacité à proposer des contrats de longue durée, ce qui contribue au fort taux de rotation du personnel constaté actuellement. UN ولقد أوضحت في تقريري الأخير أن المحكمة تعاني من صعوبات بسبب عدم القدرة على عرض تعيينات طويلة الأجل، وهو الأمر الذي أسهم في الارتفاع الحالي لمعدل دوران الموظفين.
    À cet égard, je rappelle également que je déclarais dans mon dernier rapport au Conseil que la participation, pour la première fois, du Hezbollah au Gouvernement révélait la portée de sa possible transformation en un parti politique, exclusivement. UN وفي هذا الصدد، فإنني أشير أيضا إلى ما ذكرته في تقريري الأخير المقدم إلى المجلس بأن إشراك حزب الله، لأول مرة، في الحكومة إنما يؤكد الأهمية التي تنطوي عليها إمكانية أن يتحول إلى حزب سياسي وحسب.
    Toutefois, comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport, l'impasse persistante est par nature déstabilisante. UN 38 - غير أن حالة الجمود التي طال أمدها تفضي في حد ذاتها إلى عدم الاستقرار، كما لاحظتُ في تقريري الأخير.
    Comme indiqué dans mon précédent rapport au Conseil, les élections législatives de 2008 constitueront une étape importante sur la voie de l'instauration de la gouvernance démocratique dans le pays. UN 29 - وكما أشرت في تقريري الأخير المقدم إلى المجلس، ستكون الانتخابات التشريعية لعام 2008 معيارا رئيسيا لحالة الحوكمة الديمقراطية في البلد.
    Comme il est dit dans mon rapport précédent, l'Organisation continuera d'appuyer les efforts en ce sens aussitôt que la situation le permettra. UN وحسبما ورد في تقريري الأخير ستواصل الأمم المتحدة دعم هذه الجهود، حالما تسمح الظروف بذلك.
    J'ai reçu d'Israël des informations sur le trafic d'armes qui étaient détaillées et substantielles, comme je l'ai indiqué dans mon récent rapport. UN كما وصلتني معلومات من إسرائيل عن تهريب الأسلحة. وكانت هذه المعلومات مفصلة وضخمة كما بيَّنتُ في تقريري الأخير.
    J'ai inséré les constatations que j'ai faites au cours de cette mission dans le dernier rapport que j'ai adressé au Conseil. UN وأدرجت استنتاجاتي من تلك الرحلة في تقريري الأخير إلى المجلس.
    Au cours de la période considérée, une série d'incidents survenus dans la zone d'opérations de la FINUL ont fait l'objet d'un compte rendu détaillé présenté dans le cadre de mon dernier rapport sur l'application de la résolution 1701 (2006) (S/2010/105). UN 20 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت مجموعة من الحوادث في منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان التي أدرجت تفاصيل عنها في تقريري الأخير عن تنفيذ القرار 1701 (2006) (S/2010/105).
    Les forces turques tiennent le poste de contrôle de la poche de Laroujina, comme je l'ai également dit dans mes rapports antérieurs, en violation de l'accord local permanent dont j'ai fait état dans mon rapport le plus récent. UN وتحتفظ القوات التركية بنقطة تفتيش في جيب لاروهينا، المشار إليه أيضاً في تقاريري السابقة، خلافا للاتفاق المحلي القائم الوارد في تقريري الأخير.
    356. Sur la base de mon rapport le plus récent sur l'aide d'urgence au Soudan (A/48/434) du 6 octobre 1993, l'Assemblée générale a notamment invité la communauté internationale à continuer de verser des contributions généreuses pour répondre aux besoins urgents du pays. UN ٣٥٦ - وبعد أن نظرت الجمعية العامة في تقريري اﻷخير عن تقديم المساعدة الطارئة إلى السودان )A/48/434، المؤرخ ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣(، فإنها، في جملة أمور، طلبت إلى المجتمع الدولي مواصلة التبرع بسخاء لاحتياجات الطوارئ في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus