Dans le même temps, les organisations de femmes se voient privées de ressources, ce qui contribue à saper la collectivité et la vitalité sociale. | UN | وفي الوقت نفسه، تُسحب الموارد من المنظمات النسائية، مما يسهم في تقويض المجتمع المحلي والحيوية الاجتماعية. |
Le Conseil note avec préoccupation que le trafic des stupéfiants et la criminalité transnationale organisée contribuent à saper l'autorité des États. | UN | " ويلاحظ مجلس الأمن مع القلق أن الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة عبر الوطنية يسهمان في تقويض سلطة الدول. |
Tout maillon faible de la chaîne risque de saper le système financier international. | UN | فيجب ألا يكون هناك حلقات ضعيفة يمكن أن تساعد في تقويض النظام المالي الدولي. |
En outre, l'impunité dont jouissent les commandants de factions et les anciens chefs de guerre contribue à compromettre toute amélioration, même légère. | UN | وساهم إفلات قادة الفصائل وجنرالات الحرب أيضاً في تقويض التحسينات التدريجية. |
Des taux élevés d'emploi d'administrateurs recrutés sur le plan national dans les centres de services délocalisés risquent de compromettre le caractère international des organisations. | UN | إن استخدام أعداد كبيرة من الموظفين الفنيين الوطنيين في مراكز الخدمات في الخارج ينطوي على خطر يتمثل في تقويض الطابع الدولي للمنظمات. |
Les armes légères contribuent à miner les efforts faits par des millions de personnes pour tirer parti des possibilités de développement dans la paix et la sécurité. | UN | وتسهم الأسلحة الصغيرة في تقويض محاولات الملايين من البشر للتمتع بفرص التنمية في السلم والأمن. |
Le manque de ressources peut démotiver les juges et restreindre la capacité de l'appareil judiciaire à juger les affaires en temps opportun, ce qui a pour conséquence de contribuer à saper l'ensemble du système. | UN | ويمكن أن يؤدي الافتقار إلى الموارد إلى تثبيط همم القضاة لدى اضطلاعهم بوظائفهم، ويحد من قدرة الجهاز القضائي على الفصل في القضايا في توقيت مناسب، ومن ثم يسهم في تقويض النظام. |
Les multiples crises mondiales − y compris la flambée des prix alimentaires − ont contribué, dans plusieurs cas, à saper les progrès réalisés. | UN | وقد ساهمت الأزمات العالمية المتعددة - بما فيها ارتفاع أسعار الغذاء - في تقويض التقدم في عدة حالات. |
De l'avis du Gouvernement finlandais, des réserves aussi générales peuvent contribuer à saper les bases des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وترى حكومة فنلندا أن التحفظات الشاملة بهذا الشكل قد تساهم في تقويض أساس معاهدات حقوق الإنسان الدولية. |
De l'avis du Gouvernement finlandais, des réserves de caractère aussi général et indéfini risquent de contribuer à saper les fondements des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وترى حكومة فنلندا أن التحفظات الشاملة وغير المحددة بهذا الشكل قد تساهم في تقويض أساس معاهدات حقوق الإنسان الدولية. |
Des réserves d'un caractère aussi imprécis peuvent contribuer à saper les fondements des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويجوز أن تسهم التحفظات بهذه الصبغة غير المحددة في تقويض أساس المعاهدات الدولية المعنية بحقوق الإنسان. |
Nous vivons dans un monde dans lequel les catastrophes naturelles, l'exploitation, la famine et la faim continuent de saper la paix et la stabilité. | UN | ونعيش في عالم تستمر فيه الكوارث الطبيعية والاستغلال والمجاعة والجوع في تقويض السلم والاستقرار. |
À moins que d'importantes réductions de la dette n'interviennent d'ici l'achèvement du nouvel Ordre du jour, la dette extérieure continuera de saper le développement de l'Afrique. | UN | وما لم تتحقق تخفيضات كبيرة في الدين بانتهاء البرنامج فسيستمر الدين الخارجي في تقويض التنمية اﻷفريقية. |
Ces sanctions constituent un obstacle majeur qui nuit gravement à l'économie et au développement de nombreux pays et ont beaucoup contribué à compromettre la souveraineté des États. | UN | وقد كانت هذه المسألة المحددة عائقا رئيسيا أثّر تأثيراً شديداً في اقتصاد وتنمية بلدان كثيرة، وكان لها دور كبير في تقويض سيادة الدول. |
Voter pour le projet de résolution ne ferait qu'encourager Israël à continuer à compromettre le développement agricole. | UN | وإن التصويت لصالح مشروع القرار لن يؤدي إلا إلى تشجيع إسرائيل على التمادي في تقويض التنمية الزراعية. |
La prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs continue de compromettre la paix et la sécurité internationales. | UN | وانتشار أسلحة الدمار الشامل مع وسائل إيصالها يستمر في تقويض السلام والأمن الدوليين. |
Il faudra chercher à faire en sorte que cette Conférence d'examen débouche sur le renforcement et la prorogation du Traité sur la non-prolifération, étant entendu que tout revers contribuerait à miner la confiance dans le système. | UN | ويتعين السعي في مؤتمر استعراض المعاهدة إلى تعزيز معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية والعمل على استمرارها، نظرا لأن أي رجعة إلى الوراء ستسهم في تقويض الثقة في النظام. |
Dans la pratique, en revanche, les gouvernements sont bien souvent confrontés à des complications qui mettent à mal la mise en œuvre efficace de ces mesures. Lorsque les dirigeants politiques ne sont pas suffisamment prudents, deux difficultés peuvent notamment survenir et s’aggraver mutuellement, jusqu’à menacer de pousser l’économie dans le précipice. | News-Commentary | بيد أن الحكومات، في الممارسة العملية، كثيراً ما تواجه تعقيدات تتسبب في تقويض التنفيذ الفعّال لهذه التدابير. فإذا لم يتوخ صناع السياسات الحذر، فقد يجدوا أنفسهم في مواجهة مشكلتين كل منهما تعزز الأخرى، ومن المحتمل أن تدفعا الاقتصاد إلى الهاوية. |
Constatant avec une profonde préoccupation que les groupes terroristes qui tirent profit de criminalité transnationale organisée pourraient contribuer à affaiblir les États touchés, en particulier y saper la sécurité, la stabilité, la gouvernance et le développement social et économique, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لأن الجماعات الإرهابية التي تستفيد من الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية قد تسهم في تقويض الدول المتضررة، وخاصة تقويض أمنها واستقرارها ودعائم الحكم فيها وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية، |
Dans sa résolution 2000/3, la Commission a prié le Rapporteur spécial de lui présenter, à sa cinquanteseptième session, avec des recommandations précises, ses constatations sur l'utilisation de mercenaires comme moyen de faire obstacle à l'exercice du droit à l'autodétermination. | UN | ورجت اللجنة، في قرارها 2000/3 من المقرر الخاص أن يقدم إليها في دورتها السابعة والخمسين تقريراً يتضمن استنتاجاته بشأن استخدام المرتزقـة في تقويض حق تقرير المصير، مشفوعة بتوصيات محددة. |
Le trafic de drogues a surtout miné nos institutions démocratiques. | UN | فقبل كل شيء، يتسبب الاتجار بالمخدرات في تقويض مؤسساتنا الديمقراطية. |
:: Ne compromettent pas le développement durable; | UN | :: عدم تسببها في تقويض التنمية المستدامة؛ |
Il constate également que le fait de pouvoir se procurer facilement de telles armes est un facteur qui peut contribuer à porter préjudice aux accords de paix, à compliquer les activités de consolidation de la paix et à entraver le développement politique, économique et social. | UN | ويلاحظ المجلس أيضا أن سهولة توافر الأسلحة الصغيرة يمكن أن يكون عاملا مساعدا في تقويض اتفاقات السلام وتعقيد الجهود المبذولة لبناء السلام، وإعاقة التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
En outre, il faudrait entreprendre de désarmer les membres du Corps de défense civile dont les activités, en particulier dans les provinces de Benguela et d'Huila, sont souvent de nature à remettre en cause la stabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب اتخاذ التدابير اللازمة لنزع سلاح أعضاء هيئة الدفاع المدني التي كثيرا ما أسهمت أنشطتها، ولا سيما في مقاطعتي بنغويلا وهويلا في تقويض دعائم الاستقرار. |
:: En restreignant l'accès aux armes et aux moyens financiers utilisés pour porter atteinte à la sécurité internationale, les sanctions peuvent être un outil précieux pour écarter les menaces. | UN | :: إن أنظمة الجزاءات التي تفرض قيودا على فرص الحصول على الأسلحة والتمويل المستخدم في تقويض الأمن الدولي، يمكن أن تصبح أداة قيمة في التقليل من الأخطار إلى أدنى حد. |
Les tensions, et par moments, des confrontations ouvertes entre une élite en voie de modernisation et les citoyens ordinaires concernant la nature, la fonction et l’objectif de l’État avaient sapé la capacité même du pays à être gouverné. Un va-et-vient politique entre la réforme et la réaction, et entre des cabinets pragmatistes et populistes, a affaibli la République turque pour une grande part de son histoire. | News-Commentary | فعلى مر السنين كان ذلك النظام أسيراً لانتهازيين لم تشغلهم سوى مصالحهم الذاتية. وكانت التوترات، وفي بعض الأحيان المواجهات الصريحة، بين النخبة الساعية إلى التحديث وعامة الناس فيما يتصل بطبيعة ووظيفة وتصميم الدولة، سبباً في تقويض قدرة الدولة على ممارسة الحكم. وكان التأرجح السياسي بين الإصلاح والرجعية، وبين الوزارات الشعوبية والبرجما��ية، من الأسباب التي أضعفت الجمهورية طيلة القسم الأعظم من تاريخها. |
84. Le génocide de 1994 et les destructions qui ont suivi ont réduit à néant le système juridique et posé toute une série de problèmes complexes. | UN | ٨٤ - وتسببت اﻹبادة الجماعية التي حدثت في عام ١٩٩٤ وما تلاها من تدمير في تقويض النظام القانوني، وهي تشكل مجموعة من المشاكل العويصة. |