Je signalais également que le Rapporteur spécial et la Commission d'experts mèneraient une enquête approfondie sur ces allégations. | UN | كما ذكرت أن المقرر الخاص ولجنة الخبراء سيجريان تحقيقات دقيقة في تلك الادعاءات. |
Le 8 avril, le Gouvernement du Sud-Soudan a constitué un comité pour mener des enquêtes crédibles sur ces allégations. | UN | وفي 8 نيسان/أبريل، أنشأت حكومة جنوب السودان لجنة لإجراء تحقيقات تتسم بالمصداقية في تلك الادعاءات. |
Il a demandé au Secrétaire général de mener une enquête approfondie, indépendante et publique sur ces allégations sur la base des faits rapportés par l'ancienne porte-parole. | UN | ودعا المكتب الأمين العام إلى إجراء تحقيق واف ومستقل وعلني في تلك الادعاءات بناء على الحالات التي وثقها المتحدث السابق. |
Les tribunaux refusaient en général de ne pas tenir compte des preuves, y compris des " aveux " , dont les défendeurs affirmaient qu'elles avaient été obtenues sous la torture, et d'enquêter sur ces allégations de torture. | UN | وقيل إن المحاكم عادة ما ترفض استبعاد اﻷدلة، بما فيها " الاعترافات " ، التي ينكرها المتهمون على أنها اعترافات انتزعت بالتعذيب، ولا تحقق المحاكم في تلك الادعاءات بالتعذيب. |
En 2004, le Secrétaire général a institué la Commission d'enquête indépendante et l'a chargée d'enquêter sur les allégations concernant la gestion et les opérations du programme < < pétrole contre nourriture > > . | UN | 18 - في عام 2004، أنشأ الأمين العام لجنة التحقيق المستقلة وكلفها باستعراض الادعاءات المتعلقة بإدارة وعمليات برنامج النفط مقابل الغذاء والتحقيق في تلك الادعاءات. |
Le Bureau de l'audit et des investigations est chargé d'examiner les allégations faisant état de fautes, y compris des fraudes et des actes de corruption, commises par des membres du personnel du FNUAP ou par d'autres au détriment du FNUAP, et d'enquêter sur de telles affaires. | UN | يكون مكتب خدمات مراجعة الحسابات والتحقيق مسؤولاً عن تقييم ادعاءات ارتكاب موظفين من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو أفراد آخرين أعمال غش وفساد على نحو يلحق الضرر بالبرنامج، والتحقيق في تلك الادعاءات. |
En outre, il formule des allégations et des accusations contre un État Membre sans les assortir de preuves crédibles et, en particulier, sans qu'aucune instance judiciaire internationale compétente ne se soit penchée sur ces allégations pour émettre une opinion. Il vise à obliger l'Assemblée générale à se prononcer sur une situation que nous connaissons mal. | UN | علاوة على ذلك، وفي حين يحتوي مشروع القرار على ادعاءات واتهامات موجهة ضد إحدى الدول الأعضاء دون توفر أي دليل موثوق، خصوصاً وأنه لم تنظر أي هيئة قضائية دولية مختصة في تلك الادعاءات لتصدر حكماً بشأنها، فقد بذلت مساع لإرغام الجمعية العامة على اعتماد قرار بشأن حالة لم نعهدها. |
Il rend également compte de l'état d'avancement des enquêtes sur ces allégations au 31 décembre 2010 et des initiatives prises pour appliquer les normes de conduite de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne l'exploitation et les violences sexuelles. | UN | كما يبين المرحلة التي بلغتها التحقيقات في تلك الادعاءات حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2010، ويقدم وصفا للتقدم المحرز في إنفاذ معايير السلوك التي وضعتها الأمم المتحدة لمنع الاستغلال والانتهاك الجنسيين. |
Les enquêtes menées sur ces allégations, qui portent aussi sur le traitement des défenseurs des droits de l'homme, sont insuffisantes (art. 2 et 12). | UN | ولم يتم التحقيق بصورة ملائمة في تلك الادعاءات التي تتناول أيضاً معاملة المدافعين عن حقوق الإنسان والعنف المنزلي (المادتان 2 و12). |
Le Comité note que, bien que l'auteur ait affirmé à de nombreuses reprises qu'il avait été privé de nourriture, qu'il avait été maintenu en isolement cellulaire pendant des périodes prolongées et qu'on lui avait fait avaler des pilules qui lui étaient inconnues et de l'alcool, l'État partie n'a fourni aucun renseignement indiquant qu'il avait enquêté sur ces allégations précises. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من ادعاءات صاحب البلاغ العديدة التي تفيد بأنه حُرم من الطعام وأودع في الحبس الانفرادي لفترات طويلة وأُلقم عقاقير مجهولة ومواد كحولية، لم تقدم الدولة الطرف أي معلومات توضح أنها أجرت تحقيقاً فعالاً في تلك الادعاءات المحددة. |
Les rapports concernant le recours aux armes chimiques et biologiques sont à l'origine de la décision du Secrétaire général de demander une enquête sur ces allégations. | UN | وقد دفعت التقارير المتعلقة باستخدام الأسلحة الكيميائية أو البيولوجية الأمين العام إلى اتخاذ قرار بطلب إجراء تحقيق في تلك الادعاءات(). |
13.7 Le Comité fait observer qu'en cas d'allégation de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants, le droit à un recours suppose qu'une enquête effective, indépendante et impartiale sur ces allégations soit conduite a posteriori. | UN | 13-7 وتلاحظ اللجنة أنه في حالة الادعاء بحدوث عمل من أعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فإن الحق في سبيل انتصاف يقتضي، بعد وقوع الحدث، فتح تحقيق فعلي ومستقل ونزيه في تلك الادعاءات. |
Le Rapporteur spécial s'est toutefois dit préoccupé par des informations faisant état de brutalités policières contre des membres de la minorité rom et a instamment demandé à la Roumanie de mener des enquêtes effectives et impartiales sur ces allégations. | UN | غير أنه أعرب عن قلقه إزاء ما ورده من تقارير عن تعرض أفراد أقلية الروما لسوء المعاملة ولوحشية الشرطة، وحث رومانيا على فتح تحقيقات فعالة ونزيهة في تلك الادعاءات(32). |
76. L'Irlande a noté les préoccupations suscitées par les allégations faisant état de violations des droits de l'homme dans la région Somali et a voulu savoir si l'Éthiopie était disposée à accueillir la visite d'observateurs internationaux indépendants à la région aux fins d'enquêter sur ces allégations et les questions de l'accès humanitaire, ainsi que la visite de titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | 76- ولاحظت آيرلندا وجود دواع للقلق بخصوص ادعاءات حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في منطقة صومالي، وسألت إثيوبيا عما إذا كانت تقبل بزيارة رصد دولي مستقل إلى المنطقة للتحقيق في تلك الادعاءات وفي مسائل وصول الهيئات الإنسانية وزيارات أي مكلفين بولايات للإجراءات الخاصة. |
Le Comité est également préoccupé par les allégations de mauvais traitements, de harcèlement et de chantage dont les étrangers seraient victimes aux mains des agents des forces de l'ordre, ainsi que par l'absence de mécanisme de supervision de ces centres et par l'absence d'enquêtes sur ces allégations (art. 2, 13 et 16). | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن ادعاءات إساءة معاملة غير المواطنين والتحرش بهم وابتزازهم من قبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون فضلاً عن عدم وجود آلية لمراقبة تلك المراكز وعدم التحقيق في تلك الادعاءات (المواد 2 و13 و16). |
Le Comité est également préoccupé par les allégations de mauvais traitements, de harcèlement et de chantage dont les étrangers seraient victimes aux mains des agents des forces de l'ordre, ainsi que par l'absence de mécanisme de supervision de ces centres et par l'absence d'enquêtes sur ces allégations (art. 2, 13 et 16). | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن ادعاءات إساءة معاملة غير المواطنين والتحرش بهم وابتزازهم من قبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون فضلاً عن عدم وجود آلية لمراقبة تلك المراكز وعدم التحقيق في تلك الادعاءات (المواد 2 و13 و16). |
L'ARN n'a pas répondu à une lettre datée d'août 2005 lui demandant des précisions au sujet des allégations de torture et d'exécution extrajudiciaire de certaines de ces personnes mais, en janvier 2006, elle a dit au HCDHNépal qu'elle enquêterait sur ces allégations à titre prioritaire et lui ferait part des résultats. | UN | ولم يرُد الجيش الملكي النيبالي على رسالة بُعثت في آب/أغسطس 2005 لطلب الحصول على معلومات فيما يتعلق بادعاءات تعذيب بعض هؤلاء الأشخاص وإعدامهم خارج القضاء، لكن الجيش الملكي النيبالي أبلغ مكتب المفوضية في نيبال في كانون الثاني/يناير 2006 بأنه سوف يحقق في تلك الادعاءات على سبيل الأولوية وسوف يقوم بتقاسم المعلومات. |
9.2 En ce qui concerne l'assertion de l'auteur selon laquelle, le 13 décembre 1997, il a été violemment frappé par trois surveillants du General Penitentiary de Kingston, le Comité note que l'État partie, dans l'enquête qu'il a menée sur ces allégations, est parvenu à la conclusion que les surveillants n'avaient pas recouru à plus de force qu'il n'était nécessaire pour vérifier si l'auteur était en possession d'un couteau. | UN | 9-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن ثلاثة سجانين من السجن العام في كنغستون قد ضربوه ضربا مبرحا في 13 كانون الأول/ديسمبر 1997، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تبين لها من التحقيقات التي أجرتها في تلك الادعاءات أن السجانين لم يستخدموا القوة بأكثر مما كان يلزم للتحقق مما إذا كان بحوزة صاحب البلاغ سكين. |
On trouvera ci-après des informations sur le nombre et la nature des allégations d'exploitation et d'atteintes sexuelles reçues en 2011, mais aussi sur l'état d'avancement des enquêtes sur ces allégations au 31 décembre 2011 et sur les initiatives prises pour appliquer les normes de déontologie de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne l'exploitation et la violence sexuelles. | UN | 2 - ويتضمن هذا التقرير معلومات عن عدد وفئة الادعاءات الواردة في عام 2011 بشأن الاستغلال والانتهاك الجنسيين. كما يبين الحالة التي بلغتها التحقيقات في تلك الادعاءات حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2011، ويشير إلى التدابير المتخذة لإنفاذ معايير السلوك التي وضعتها الأمم المتحدة فيما يتعلق بالاستغلال والانتهاك الجنسيين. |