"في تلك الصكوك" - Traduction Arabe en Français

    • à ces instruments
        
    • dans ces instruments
        
    • par ces instruments
        
    • de ces instruments
        
    • dans les instruments
        
    • aux instruments
        
    • des instruments
        
    • à de tels instruments
        
    • par lesdits instruments
        
    • y sont consacrés
        
    Les gouvernements en mesure de le faire ont été encouragés à devenir Partie à ces instruments. UN وجرى تشجيع الحكومات القادرة على القيام بذلك لكي تصبح أطرافاً في تلك الصكوك.
    Tous les États Membres devraient s'efforcer de devenir parties à ces instruments. UN ويتعين على جميع الدول الأعضاء أن تصبح أطرافا في تلك الصكوك.
    Notant que les droits proclamés dans ces instruments devraient être garantis également à tous les individus sans discrimination, UN وإذ تنوه بوجوب كفالة الحقوق المبينة في تلك الصكوك على قدم المساواة لجميع اﻷفراد دون تمييز،
    Notant que les droits proclamés dans ces instruments devraient être garantis également à tous les individus sans discrimination, UN واذ تنوه بوجوب كفالة الحقوق المبينة في تلك الصكوك على قدم المساواة لجميع الناس دون تمييز،
    Les retards apportés à la présentation et à l'examen des rapports prévus par ces instruments internationaux nuisent à leur application. UN كما أن تأخر تقديم التقارير المتوخاة في تلك الصكوك الدولية وتأخر النظر فيها يصعﱢبان من إمكانية تنفيذها.
    ). Il n'y a, toutefois, pas de doctrine touchant les moyens d'appliquer les principes de ces instruments aux opérations de maintien de la paix. UN بيد أنه ليس هناك أي منهاج خاص بطريقة تطبيق المبادئ الواردة في تلك الصكوك على عمليات حفظ اﻷمن.
    Elle a donc recommandé aux pays qui ne l'avaient pas encore fait de devenir parties à ces instruments et d'adopter les textes nécessaires pour leur donner effet. UN وأوصى، من ثم، البلدان بأن تصبح أطرافا في تلك الصكوك وأن تسن تشريعات لتنفيذها، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    Malheureusement, la participation à ces instruments internationaux est loin d'être universelle. UN وللأسف، لا تزال المشاركة في تلك الصكوك الدولية أبعد ما تكون عن العالمية.
    Il reste donc beaucoup à faire pour que davantage d'États adhèrent à ces instruments. UN وفي الواقع، لا يزال هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به لضمان ازدياد عدد الدول الأطراف في تلك الصكوك.
    Nous appelons les pays qui ne sont pas parties à ces instruments à le devenir dès que possible. UN وندعو تلك البلدان التي ليست طرفا في تلك الصكوك أن تنضم إليها بأسرع وقت ممكن.
    Certains intervenants ont souligné qu'il était nécessaire que les États qui n'étaient pas encore parties à ces instruments y adhèrent le plus rapidement possible. UN وشدد بعض المتحدثين على ضرورة قيام الدول التي ليست بعد أطرافا في تلك الصكوك بالانضمام إليها في أقرب وقت ممكن.
    Dans une certaine mesure, les principes énoncés dans les règles et normes des Nations Unies auraient été intégrés à ces instruments. UN والى حد ما تعتبر المبادئ الواردة في معايير الأمم المتحدة وقواعدها مدرجة في تلك الصكوك.
    Soulignant que les droits proclamés dans ces instruments devraient être garantis également à tous les individus sans discrimination, UN وإذ تشدد على كفالة الحقوق المبينة في تلك الصكوك على قدم المساواة لجميع اﻷفراد دون تمييز،
    Les peuples autochtones, leurs droits de l'homme, leurs cultures et leurs systèmes de savoir occupent une place significative dans ces instruments normatifs. UN وتتبوّأ الشعوب الأصلية، وحقوقها الإنسانية، وثقافاتها، وأنظمتها المعرفية، مكانة هامة في تلك الصكوك المعيارية.
    Il est très décourageant de constater que les enfants palestiniens sont les uniques enfants au monde aujourd'hui qui ne bénéficient pas des droits consacrés dans ces instruments. UN وقالت إنه مما يؤسف له أن الأطفال الفلسطينيين لا يزالون هم وحدهم في العالم اليوم الذين لا يتمتعون بالحقوق الواردة في تلك الصكوك.
    De manière générale, la plupart des activités terroristes décrites dans ces instruments sont réprimées par la loi susmentionnée. UN وعموما فإن الجانب الأكبر من الأفعال المبينة في تلك الصكوك قد أدرج في القانون المذكور.
    Le Burundi se félicite de l'élaboration de cadres de coopération comme le Nouvel ordre du jour des Nations Unies pour l'Afrique dans les années 90 et l'Initiative spéciale pour l'Afrique, et exhorte les pays donateurs à concrétiser les recommandations formulées dans ces instruments. UN وذكر أن وفده يرحب بانشاء أطر للتعاون مثل برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، والمبادرة الخاصة بشأن افريقيا، وطالب الدول المانحة بأن تعمل بموجب التوصيات الواردة في تلك الصكوك.
    Soucieux depuis toujours d'aligner sa législation sur les conventions internationales auxquelles il est partie, le Royaume du Maroc a promulgué des lois consacrant les principes énoncés dans ces instruments. UN وتماشيا مع اهتمام المملكة المغربية الدائم بموائمة تشريعاتها مع الاتفاقيات الدولية التي تدخل طرفا فيها، فقد أعلنت عن سن عدد من القوانين التي تجسد المبادئ المنصوص عليها في تلك الصكوك.
    Nulle disposition particulière motivée par des considérations nationales, culturelles ou religieuses ne saurait valablement déroger aux principes consacrés par ces instruments. UN ولا يمكن ﻷي استثناء من المبادئ الواردة في تلك الصكوك بسبب أحكام خاصة قائمة على اعتبارات وطنية أو ثقافية أو دينية أن يُعتبر صحيحا.
    Pour s'acquitter de ses obligations en vertu de ces instruments, elle avait modifié de nombreuses lois et adopté une nouvelle Constitution, qui était entrée en vigueur le 8 décembre 1991. UN ومن أجل الاستجابة للالتزامات المنصوص عليها في تلك الصكوك الدولية، عدلت رومانيا العديد من قوانينها ووضعت موضع النفاذ دستورا جديدا في ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١.
    On peut définir le terrorisme sur la base d'éléments déjà présents dans les instruments en question. UN وبين أنه إذا أريد تعريف مفهوم الإرهاب، فإن العناصر التي يجب أن تكوّن أساس التعريف موجودة من قبلُ في تلك الصكوك.
    Cet aspect est encore aggravé par le fait que certains États non parties aux instruments continuent de mettre au point ces armes. UN ويُزيد من تفاقم هذا القصور أن دولاً معينة ليست أطرافاً في تلك الصكوك ما زالت تطور هذه الأسلحة.
    Les 12 conventions et protocoles des Nations Unies restent des instruments essentiels de ce combat et l'Union européenne demande instamment à tous les États qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer à ces instruments. UN ومن هنا فإن اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة الإثني عشر ما زالت هي الأدوات الأساسية في الحرب ضد الإرهاب ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الدول التي لم تصبح أطرافا بعد في تلك الصكوك أن تفعل ذلك.
    Entre les États Parties à de tels instruments internationaux, l'adoption de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique comme règle d'interprétation pourrait être le moyen de reconnaître le commerce électronique et d'éviter de devoir négocier un protocole à l'instrument international concerné. UN وفيما بين الدول الأطراف في تلك الصكوك الدولية، يمكن لاعتماد قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية كقاعدة للتفسير أن يهيئ وسيلة للاعتراف باستخدام التجارة الالكترونية وأن يزيل الحاجة الى التفاوض على بروتوكول ملحق بالصك الدولي المعني.
    Cuba est formellement opposé aux tentatives que font certains pays de réinterpréter les règles établies par lesdits instruments afin d'éviter d'avoir à s'y conformer rigoureusement. UN وفي هذا السياق، قال إن كوبا تعارض بشكل أساسي المساعي التي تقوم بها بعض البلدان لإعادة تفسير القواعد المنصوص عليها في تلك الصكوك بهدف الإفلات من التقيد الصارم بها.
    Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi adoptés peuvent être intégrés dans le droit au moyen de lois nationales reprenant les principes et les droits qui y sont consacrés et par l'alignement des lois existantes sur les engagements pris au niveau international. UN ويمكن أن تصبح صكوك حقوق الإنسان هذه جزءاً من النظام القانوني الوطني من خلال إقرار تشريعات داخلية تتضمن المبادئ والحقوق الواردة في تلك الصكوك وتوائم القوانين القائمة مع الالتزامات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus