"في تلك الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • dans ces circonstances
        
    • dans ces conditions
        
    • dans de telles circonstances
        
    • dans les circonstances
        
    • en l'occurrence
        
    • en l'espèce
        
    • en pareilles circonstances
        
    • dans de telles conditions
        
    • en pareil cas
        
    • compte tenu des circonstances
        
    • dans ce cas
        
    • par les circonstances
        
    • dans une telle situation
        
    • vu les circonstances
        
    • donné les circonstances
        
    On peut en déduire que ces accords ne définissent pas le rôle ou les responsabilités particulières du pays hôte dans ces circonstances. UN ولذلك، فإن تلك الاتفاقات لا تنص على اضطلاع البلد المضيف بدور محدد أو مسؤولية محددة في تلك الظروف.
    dans ces conditions, la démocratie devient fragile. UN وتكون الديمقراطية غير آمنة في تلك الظروف.
    Par principe, aucun agent de l'État ne peut se voir offrir une récompense financière dans de telles circonstances. UN وأضافت أنه لا يمكن من حيث المبدأ تقديم مكافأة مادية لأي موظف في تلك الظروف.
    Il appartient alors à l’accusé de prouver que dans les circonstances particulières de l’affaire et dans sa situation spécifique, il n’a pas appliqué la loi pour de bonnes raisons. UN وعلى المتهم بعد ذلك أن يبين أنه في تلك الظروف الخاصة وفي حالته المحددة تجاهل القانون ﻷسباب وجيهة.
    De l'avis de la Mission, il n'était pas raisonnable de supposer, en l'occurrence, que les civils quitteraient effectivement leurs foyers. UN وترى البعثة أنه لم يكن من المعقول افتراض أن المدنيين سيغادرون بالفعل منازلهم في تلك الظروف.
    En outre, la désorganisation de l’acheteur ne devait pas être prise en considération pour déterminer le délai pouvant s’appliquer en l’espèce (art. 38-1 de la CVIM). UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن لا يعتبر سوء التنظيم، من قبل المشتري، جانبا من جوانب تحديد الفترة العملية في تلك الظروف.
    D'après les auteurs, en pareilles circonstances, le tribunal de district de Naestved aurait dû se prononcer en leur faveur. UN ووفقاً للملتمسَين، كان يتعين على محكمة ناستفد المحلية في تلك الظروف أن تصدر حكماً لصالحهما.
    La Russie a fait la seule chose qui était en son pouvoir dans ces circonstances. UN وفعلت روسيا الشيء الوحيد الذي كان يمكنها القيام به في تلك الظروف.
    La plupart des enfants dans ces circonstances ne tiennent pas plus de neufs mois. Open Subtitles غالبية الأطفال في تلك الظروف لا يستمرون لأكثر من تسعة أشهر
    Le Comité en a conclu que l'extradition du requérant vers le Mexique dans ces circonstances constituait une violation de l'article 3 de la Convention par l'État partie. UN واعتبرت اللجنة أن تسليم صاحب البلاغ إلى المكسيك في تلك الظروف يُشكل انتهاكاً من الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية.
    Afin de limiter et de réglementer le travail domestique dans ces conditions, les États devraient: UN وللحد من العمل المنزلي في تلك الظروف وتنظيمه، ينبغي للدول أن تقوم بما يلي:
    dans ces conditions, la création d'une commission nationale des droits de l'homme n'offrirait guère d'intérêt. UN وأوضح أن إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان لا تفيد بشيء في تلك الظروف.
    La communauté internationale ne doit plus tolérer qu'une population soit ainsi entreposée dans ces conditions humaines. UN ويجب على المجتمع الدولي ألا يتسامح بعد الآن في تخزين الناس في تلك الظروف اللاإنسانية.
    Il n'existe pas, en droit international général ni en droit des traités, d'obligation pour un État réservataire de retirer sa réserve dans de telles circonstances. UN فلا يوجد في إطار القانون الدولي العام أو قانون المعاهدات ما يلزم الدولة المتحفظة على سحب تحفظها في تلك الظروف.
    Il n’y aurait alors nul besoin de montrer que l’intéressé ne s’est pas soucié de savoir si la mort interviendrait ou non, mais seulement de montrer qu’il aurait intentionnellement infligé un préjudice corporel grave en sachant que dans de telles circonstances la mort interviendrait probablement.» UN ولن تكون هناك إذا ضرورة ﻹثبات أن الشخص كان غير مبال بحدوث الوفاة أو عدم حدوثها، ويكفي فقط إثبات أن الشخص قد أحدث إصابة بدنية جسيمة عمدا مع علمه بأنه في تلك الظروف يرجح حدوث الوفاة.
    Il était difficile de procéder autrement dans les circonstances actuelles, encore que - il convient de le noter - chaque activité ait été analysée par rapport au nouveau projet de descriptif de la mission du Département tel qu'il est énoncé au paragraphe 19 ci-dessus. UN ولم يمكن تجنب ذلك في تلك الظروف على الرغم من تحليل كل بند من البنود في سياق بيان مهمة الإدارة التي اقترحت حديثا وحُددت في الفقرة 19 أعلاه.
    L'État partie ajoute que le fait que ni l'auteur ni son conseil n'ait relevé la question de l'absence d'impartialité au cours du procès tend à montrer que la conduite du procès avait été acceptable dans les circonstances de l'affaire. UN وتحاج الدولة الطرف كذلك بأن عدم قيام صاحب البلاغ أو محاميه بإثارة مسألة التحيز أثناء الإجراءات يشكل دليلاً وجيهاً على أن إدارة الإجراء كانت مقبولة في تلك الظروف.
    Nous avons notamment effectué un examen général des méthodes comptables et procédé aux vérifications par sondage des écritures comptables et autres pièces justificatives que nous avons jugées nécessaires en l'occurrence. UN وقد شمل الفحص الذي قمنا به استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما اعتبرناه ضروريا في تلك الظروف من تدقيقات لسجلات الحسابات والمستندات المؤيدة اﻷخرى.
    Il a donc été convenu que la Loi type ne devait pas traiter des conséquences du non-respect par une partie d'une convention de conciliation. Cette question devait être laissée au droit général des obligations applicable en l'espèce. UN واتفق بالتالي على أنه لا ينبغي للقانون النموذجي أن يتطرق إلى عواقب اخفاق طرف ما في الامتثال لاتفاق على التوفيق، وأنه ينبغي معالجة تلك المسألة بمقتضى قانون الالتزامات العام المنطبق في تلك الظروف.
    D'après les auteurs, en pareilles circonstances, le tribunal de district de Naestved aurait dû se prononcer en leur faveur. UN ووفقاً للملتمسَين، كان يتعين على محكمة ناستفد المحلية في تلك الظروف أن تصدر حكماً لصالحهما.
    dans de telles conditions, le renforcement des forces nationales de sécurité revêt une importance primordiale pour garantir la stabilité et représente un important indicateur de l'autonomie de l'État. UN في تلك الظروف فإن تعزيز قوات الأمن الوطني ذو أهمية حرجة في استعادة الاستقرار، وهو مؤشر هام على الكفاية الذاتية للدولة.
    en pareil cas, le licenciement des femmes est autorisé, mais leur placement doit obligatoirement être assuré. UN ويمكن في تلك الظروف فصل المرأة ولكن ينبغي إيجاد عمل بديل لها.
    Je pensais pouvoir emprunter un manteau... compte tenu des circonstances. Open Subtitles كنت اظن اني أستطيع ان اقترض معطفا في تلك الظروف
    dans ce cas, le Conseil peut envisager de prendre des mesures adaptées aux circonstances pour assurer que les personnes coupables d'attaques ou d'autres actes de violence contre les forces et le personnel des Nations Unies auront à répondre de leurs actions. UN وفي هذه الحالة، قد ينظر المجلس في اتخاذ تدابير ملائمة في تلك الظروف الخاصة لضمان تحمل اﻷشخاص المسؤولين عن الهجمات، وأعمال العنف اﻷخرى، المسؤولية عن أعمالهم.
    En outre, l'Ordonnance sur la discrimination sexuelle prévoit une exception qui permet d'exempter les comportements qui ont pour conséquence de traiter différemment les hommes et les femmes dans les cas où il s'avère nécessaire de se conformer à des considérations relevant de la santé et de la sécurité qui sont justifiées par les circonstances. UN وعلاوة على ذلك، ينص مرسوم التمييز على أساس الجنس على استثناء أفعال التفاوت في المعاملة بين ذكر وأنثى حيثما تكون هناك حاجة إلى مراعاة اعتبارات تتعلق بالصحة والسلامة تكون معقولة في تلك الظروف.
    Par conséquent, le gonflement des effectifs du secteur non structuré dû à l’arrivée de travailleurs licenciés dans une telle situation ne peut qu’entraîner une baisse des revenus. UN ولذلك فإن تضخم الوظائف في القطاع المذكور المنظم بالعاملين المنقولين في تلك الظروف لا بد وأن ينطوي على انخفاض في الدخل.
    vu les circonstances, l'ECOMOG n'avait eu d'autre choix que de se défendre conformément aux règles internationales d'engagement applicables aux opérations de maintien de la paix. UN ولم يكن لفريق الرصد في تلك الظروف من خيار سوى الدفاع عن نفسه وفقا لقواعد الاشتباك الدولية الناظمة لعمليات حفظ السلام.
    Si une fille enceinte ne veut pas quitter l'école, elle n'est pas obligée de le faire mais, étant donné les circonstances, cela est jugé préférable. UN على أنه إذا اختارت طالبة حامل ألا تترك المدرسة، فهي لن تُجبر على ذلك، ولكن ترك المدرسة يعتبر الخيار المفضل في تلك الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus