"في تلك المجتمعات" - Traduction Arabe en Français

    • dans ces sociétés
        
    • dans ces communautés
        
    • de ces communautés
        
    • sur ces communautés
        
    Néanmoins, de tels processus ont souvent des effets dramatiques, et nous appelons donc une fois encore à l'arrêt de la violence et à l'instauration de la paix dans ces sociétés. UN إلا أن هذه العمليات كثيرا ما تترتب عليها عواقب مأساوية، ولذلك نلتمس مرة أخرى وقف العنف وتحقيق السلام في تلك المجتمعات.
    Les valeurs patriarcales portent atteinte non seulement aux femmes qui briguent des sièges électoraux mais également aux droits civils et politiques de toutes les femmes dans ces sociétés. UN ولا تهدد القيم الأبوية النساء اللواتي ينافسن على مقاعد سياسية فحسب، بل أيضا الحقوق المدنية والسياسية للنساء بشكل عام في تلك المجتمعات.
    Des comités chargés de superviser les questions relatives à la vaccination et la contraception ont en outre été établis dans ces communautés. UN وبالإضافة إلى ذلك، لقد أنشئت لجان في تلك المجتمعات المحلية من أجل الإشراف على مسائل متعلقة بالتلقيح ومنع الحمل.
    Ce projet est axé sur la formation de médiateurs et la situation des femmes dans ces communautés. UN وتركز اهتمام المشروع على تدريب الوسطاء وحالة المرأة في تلك المجتمعات.
    Par voie de conséquence, les femmes et les jeunes filles de ces communautés présentent, dans une proportion anormalement élevée, le syndrome d'alcoolisme fœtal. UN ونتيجة لذلك، تعاني النساء والفتيات في تلك المجتمعات المحلية من معدلات مرتفعة جداً لمتلازمة إدمان الجنين للكحول.
    La ratification de la Convention 169 de l'OIT garantit en outre les droits des groupes ethniques et autochtones dont les femmes issues de ces communautés auront également la jouissance. UN ويكفل التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 كذلك حقوق المجموعات العرقية الأصلية حيث ستكون المرأة في تلك المجتمعات هي المستفيدة.
    En conséquence, ces interventions ne parviennent pas à maximiser les avantages pour les communautés cibles ni à optimiser les effets des interventions opérationnelles du système des Nations Unies sur ces communautés (voir plus loin les paragraphes 104 à 106). UN وبالتالي تفشل التدخلات الإفرادية في تحقيق هدفها في تعظيم المنافع التي تجنيها المجتمعات المستهدفة، وبلوغ الأثر الأمثل للتدخلات التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة في تلك المجتمعات (انظر الفقرات 104 إلى 106 أدناه).
    En effet, le contrat social avait été irréparablement rompu dans ces sociétés. UN وفي الواقع أن العقد الاجتماعي في تلك المجتمعات قد انهار على نحو من المتعذر تغييره.
    Les progrès vers la réalisation des objectifs sont souvent liés aux politiques sociales et économiques globales des gouvernements et aux processus déployés dans ces sociétés. UN فالتقدم نحو تحقيق الأهداف غالباً ما يرتبط بالسياسات الاجتماعية والاقتصادية العامة للحكومة، وبالعمليات المرتبطة بذلك، والتي تظهر في تلك المجتمعات.
    Tout cela exigeait la création d’institutions entièrement nouvelles, pratiquement inconnues dans ces sociétés au cours des années qui ont précédé 1989. UN وتطلب ذلك كله إيجاد مؤسسات جديدة تماما لم تكن على الأغلب مألوفة في تلك المجتمعات خلال السنوات التي سبقت مباشرة عام 1989.
    Dans le domaine du tennis, si Serena et Vénus Williams sont des joueuses de niveau international reconnues depuis des années, le nombre de joueurs noirs dans les fédérations de tennis européennes et d'Amérique du Nord n'est pas proportionnel à leur représentation dans ces sociétés. UN ففي كرة المضرب، على الرغم من أن اللاعبتين سيرينا وفينوس ويليامز كانتا مصنفتين بين أوائل اللاعبات الدوليات لسنوات عديدة، فإن عدد اللاعبين السود في اتحادات كرة المضرب في أوروبا وأمريكا الشمالية لم يكن يتناسب مع تمثيلهم في تلك المجتمعات.
    Cela pourrait être contre-productif et gravement saper et entraver les efforts entrepris en vue de consolider le processus de paix fragile dans ces sociétés. UN وهذا من شأنه أن يحدث نتائج عكسية وأن يعوق بشدة بل أن يقوض الجهود المبذولة لتوطيد دعائم عملية السلام الهشة في تلك المجتمعات.
    En conséquence, les réserves de stabilité dans ces sociétés ont été rapidement épuisées et, si les mesures préventives voulues se font attendre, des phénomènes de crise viennent non seulement menacer les pays concernés mais acquièrent une dangereuse ampleur régionale et exigent d'urgence une action concertée à un niveau plus élevé. UN ونتيجة لذلك يتآكل رصيد الاستقرار الاجتماعي في تلك المجتمعات. وحيث تتراخى الجهود الوقائية، تبدأ ظواهر اﻷزمة في تهديد البلدان المعنية، ومعها بلدان أخرى في مناطقها. ويلزم اﻵن اتخاذ اجـــراءات عاجلة يُتفق عليها على مستوى رفيع.
    Avec l'appui international, 300 centres communautaires ont été équipés pour dispenser un enseignement préscolaire dans ces communautés. UN وتم بفضل الدعم الدولي المقدم تجهيز قرابة 300 مركز مجتمعي لتوفير التعليم السابق للالتحاق بالمدارس في تلك المجتمعات.
    Ce n'est qu'ensuite que des stratégies de changement culturellement acceptables pourront être mises au point dans ces communautés. UN وعندهـا فقط يمكن وضع الاستراتيجيات الملائمة ثقافيـا لإحداث التغيير في تلك المجتمعات المحلية.
    Dans ce contexte, on prend diverses mesures y compris la diffusion d'informations et la promotion des réseaux de femmes dans ces communautés. UN و لتحقيق هذه الغاية تتخذ خطوات تشمل توفير المعلومات وتعزيز شبكات تنمية المرأة في تلك المجتمعات.
    De plus, une approche fondée sur le partenariat entre les communautés autochtones et l'État sera mieux à même de lutter contre la violence dans ces communautés qu'un programme conçu par l'État uniquement. UN وعلاوة على ذلك، من الأرجح أن يكون اتباع نهج قائم على الشراكة بين مجتمعات الشعوب الأصلية والدولة أكثر نجاحا في التصدي للعنف في تلك المجتمعات المحلية من اعتماد برنامج تضعه الدولة بمفردها.
    De plus, dans nombre de communautés naissantes, l'organisation entretient des contacts avec les pouvoirs publics pour contribuer aux efforts de développement permettant à Narcotics Anonymous d'aider les toxicomanes dans ces communautés. UN وبالإضافة إلى ذلك، ففي كثير من المجتمعات المحلية الناشئة، تشارك في التفاعل الحكومي لمساعدة الجهود الإنمائية للمدمنين المجهولين من أجل مساعدة المدمنين في تلك المجتمعات.
    De nombreux jeunes de ces communautés ont reçu des bourses pour étudier dans les universités cubaines dans des branches telles que la médecine, le génie civil ou autres spécialités. UN وقد حصل كثير من الشباب في تلك المجتمعات على كثير من الإعانات المالية للدراسة في الجامعات الكوبية ليصبحوا أطباء ومهندسين واختصاصيين في مجالات أخرى للمعرفة.
    L'action dynamique de ces communautés contribue à éviter que leur manque de visibilité ou la discrimination dont elles sont victimes ne portent atteinte à leur droit à la santé et ne rendent la prévention de l'épidémie plus difficile. UN إن المشاركة النشطة في تلك المجتمعات تساعد على منع الغموض والتمييز من تهديد حقهم في الصحة وجعل الوقاية من الوباء أكثر صعوبة.
    En ce qui concerne la responsabilité des entreprises, M. Ruggie a réaffirmé que dans la mise en œuvre de projets ayant des répercussions sur les peuples autochtones, les entreprises doivent penser à mettre en place des normes supplémentaires adaptées à la situation de ces communautés de façon à assurer la poursuite des activités et le respect des droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بمسؤولية الشركات، ما فتئ السيد راغي يقول إنه ينبغي للشركات، لدى تنفيذ المشاريع التي تؤثر في حياة الشعوب الأصلية، أن تراعي معايير إضافية خاصة بمفاهيم هذه الشعوب وممارساتها، لتطبيقها في تلك المجتمعات للمضي قدما في تنفيذ المشاريع وبرنامج حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus