"في تلك المخيمات" - Traduction Arabe en Français

    • dans ces camps
        
    • de ces camps
        
    • dans les camps de
        
    La prolifération des armes dans ces camps peut compliquer les problèmes de protection des femmes réfugiées. UN ويمكن لانتشار الأسلحة في تلك المخيمات أن يضاعف مشاكل الحماية التي تواجهها اللاجئات.
    Des fonds ont été obtenus pour financer des études de faisabilité visant à identifier les options techniques permettant l'amélioration des systèmes d'égout et de drainage dans ces camps. UN وتم تأمين اﻷموال ﻹجراء دراسات جدوى بغية تحديد الخيارات الفنية لتحسين شبكات المجارير والصرف الصحي في تلك المخيمات.
    dans ces camps, les tensions induites par la présence de groupes armés et la hausse du nombre d'incidents de violence sexiste étaient particulièrement préoccupantes. UN وكانت التوترات الناجمة عن وجود جماعات مسلحة وازدياد حوادث العنف القائم على نوع الجنس من بين الشواغل الملاحظة في تلك المخيمات.
    Par ailleurs, les autorités de ces camps ont été relativement accueillantes à l'égard du Groupe d'experts. UN وعلاوة على ذلك، كانت السلطات في تلك المخيمات موضع ترحيب نسبيا ومنفتحة على الفريق خلال مدة تحقيقاته.
    En deuxième lieu, les agressions sexuelles sont le résultat du manque de sécurité qui règne dans les camps de personnes déplacées, et qui aggrave la situation. UN وثانيا، نتج الاعتداء الجنسي عن نقص الأمن في تلك المخيمات وتفاقم من جراء ذاك.
    97. Le Rapporteur spécial lance un appel pressant aux autorités burundaises pour qu’elles suspendent l’ouverture de nouveaux camps de regroupement et prennent d’urgence les mesures appropriées pour que les populations rassemblées dans ces camps puissent rentrer chez elles sans entrave. UN ٧٩ - ويوجه المقرر الخاص نداء ملحا إلى السلطات البوروندية لتتوقف عن فتح مخيمات جديدة للتجميع وتتخذ، على وجه الاستعجال، التدابير الملائمة ليتسنى للمجمعين في تلك المخيمات العودة إلى ديارهم دون عوائق.
    Grâce à ce projet, des enfants réfugiés syriens vulnérables, âgés de 6 à 16 ans, vivant dans ces camps, ont pu accéder à un enseignement de qualité. UN وكفل المشروع تهيئة فرص التعليم عالي الجودة للفئات الضعيفة من أطفال اللاجئين السوريين في تلك المخيمات الذين تتراوح أعمارهم بين 6 أعوام و16 عاماً.
    On signale qu'un couvre-feu est appliqué de 18 heures à 6 heures dans ces camps, bien que le couvre-feu officiel ait été levé par le Gouvernement du Myanmar le 10 septembre 1992. UN وتدعي تلك التقارير أن حظر التجول مفروض في تلك المخيمات من الساعة٠٠ /٦ إلى الساعة ٠٠/١٨، على الرغم من أن حكومة ميانمار قد رفعت قرار حظر التجول الرسمي في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢.
    Dans les provinces méridionales du Maroc, la zone du Sahara occidental, toutes les conditions nécessaires avaient été mises en place pour le retour de ces personnes détenues dans ces camps, qui devraient être relâchées pour participer au développement social et économique de leur région. UN وفي المقاطعات الجنوبية للمغرب، منطقة الصحراء الغربية، هُيئت جميع الظروف اللازمة لعودة اﻷشخاص المحتجزين في تلك المخيمات والذين يجب أن يفرج عنهم ويسمح لهم بالمشاركة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لمنطقتهم.
    83. Tout en notant que l'État partie continue de dispenser des services dans tous les camps de réfugiés dans le cadre de plans de développement et de projets divers, le Comité est préoccupé de constater que les conditions de vie dans ces camps sont insatisfaisantes. UN 83- ومع أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لا تزال توفر خدمات لكافة مخيمات اللاجئين من خلال الخطط والبرامج التنموية، فإنها تشعر بالقلق إزاء ظروف العيش غير المرضية السائدة في تلك المخيمات.
    958. Tout en notant que l'État partie continue de dispenser des services dans tous les camps de réfugiés dans le cadre de plans de développement et de projets divers, le Comité est préoccupé de constater que les conditions de vie dans ces camps sont insatisfaisantes. UN 958- ومع أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لا تزال توفر خدمات لكافة مخيمات اللاجئين من خلال الخطط والبرامج التنموية، فإنها تشعر بالقلق إزاء ظروف العيش غير المرضية السائدة في تلك المخيمات.
    Étant donné les problèmes qui existent dans le pays, elle se demande pourquoi aucune information précise n'a été fournie sur la situation des femmes dans les camps des réfugiés. Combien de personnes exactement y vivent encore? Quelles conditions de vie prévalent dans ces camps? UN ونظرا لاستمرار مشاكل البلد، سألت عن سبب عدم تقديم معلومات دقيقة عن حالة المرأة في مخيمات المشردين، كما ودت معرفة العدد الدقيق للأشخاص الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين، فضلا عن الأوضاع السائدة في تلك المخيمات.
    Il s'agit notamment d'éliminer les camps de réfugiés et déplacés et d'installer les familles déplacées résidant actuellement dans ces camps ou d'autres endroits insalubres dans des villages temporaires nouvellement construits qui sont dotés des infrastructures et des services d'éducation et de santé nécessaires pour améliorer leur situation sociale. UN وهذه المبادرات والتدابير تشمل إزالة مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا ونقل الأُسر المشردة التي تقطن حاليا في تلك المخيمات أو في أماكن أخرى غير ملائمة للمعيشة إلى مستوطنات قروية مؤقتة بُنيت حديثا وتتوفر فيها الهياكل الأساسية اللازمة ومرافق التعليم والرعاية الصحية وذلك من أجل تحسين ظروفهم الاجتماعية.
    124. Le Comité prie instamment l'État partie de mener à bonne fin sans plus attendre sa politique de fermeture des camps de regroupement et de garantir entretemps le respect de tous les droits civils et de toutes les libertés des enfants et des membres de leurs familles, qui vivent dans ces camps. UN 124- وتحث اللجنة الدولة الطرف على المبادرة، دون المزيد من الإبطاء، باستكمال إغلاق مخيمات التجميع، وفي انتظار إغلاق هذه المخيمات، تحثها على ضمان احترام كافة حقوق الأطفال وحرياتهم المدنية وكذا حقوق وحريات أسرهم التي تعيش في تلك المخيمات.
    En dépit des événements qui se sont produits récemment dans ces camps, et malgré les constatations sans équivoque concernant ces événements qui figurent dans le rapport du Secrétaire général (A/ES-10/186), le rapport ne dit rien de cette situation et aucune protestation ne s'y fait entendre. UN وبالرغم من الأحداث التي وقعت في الأشهر الأخيرة في تلك المخيمات والاستنتاجات الواضحة التي خلص إليها تقرير الأمين العام عن هذه الأحداث (A/ES-10/186)، فلا يُشار في التقرير الحالي إلى هذه الحالة أو يُحتج عليها.
    En dépit des activités de formation et de sensibilisation organisées par l'OIM et d'autres organisations, le Groupe n'a pas trouvé que la présence nationale et internationale dans ces camps était à la hauteur des besoins de la population et de la menace que constituent pour ces personnes vulnérables les maladies, notamment celles qui sont apparues récemment dans le pays, comme le choléra et le chikungunya. UN وعلى الرغم من أنشطة التدريب والتوعية التي تنفذها المنظمة الدولية للهجرة وغيرها من المنظمات، فإن الوجود الوطني والدولي في تلك المخيمات لا يبدو من وجهة نظر الفريق متناسبا مع حجم احتياجات السكان والتهديدات التي تشكلها الأمراض لهذه الفئة الضعيفة من الناس، بما في ذلك الأمراض التي ظهرت مؤخرا في البلد كالكوليرا والشيكونغونيا.
    Parce que les occupants de ces camps savent quand passent nos satellites. Open Subtitles لأن الناس في تلك المخيمات يعرفون على الأرجح بشكل أفضل منا في أي وقت بالضبط سيمر القمر الصناعي فوقهم
    Confronté de plus en plus souvent à des situations dangereuses dans les camps et campements de réfugiés et de personnes déplacées, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a effectué un certain nombre de tentatives en vue de renforcer la sécurité de ces camps et de garantir leur caractère civil. UN وبعد ازدياد مواجهة حالات خطرة في مخيمات ومستوطنات اللاجئين والمشردين داخليا، قامت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بعدة محاولات لتحسين الأمن في تلك المخيمات وكفالة طبيعتها المدنية.
    Divers rapports du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), du Programme alimentaire mondial (PAM) ainsi que des organisations non gouvernementales qui oeuvrent dans les camps, reconnaissent que depuis 28 ans les réfugiés de ces camps n'ont pu recevoir de façon irrégulière l'eau potable et une alimentation suffisante. UN لقد اعترفت شتى التقارير الصادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي فضلا عن المنظمات غير الحكومية التي تعمل في المخيمات بأن اللاجئين في تلك المخيمات محرومون منذ 28 سنة من الحصول بشكل منتظم على مياه الشرب وعلى وجبة غذائية كافية.
    Les victimes de viol dans les camps de personnes déplacées sont généralement membres de clans minoritaires, privées de la protection de leur clan et fréquemment contraintes de recourir à des mécanismes de survie dangereux. UN وينتمي ضحايا الاغتصاب في تلك المخيمات عموماً إلى عشائر من الأقليات المحرومة من حماية العشيرة، وغالباً ما تُضطر إلى التماس مساعدة يكون اللجوء إليها محفوفاً بالمخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus