En outre toute personne a le droit d'employer l'anglais et le français dans le corps législatif et les tribunaux du Québec, du Nouveau-Brunswick et du Manitoba, et les lois doivent également être promulguées dans les deux langues dans ces provinces. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لكل فرد الحق في استخدام الإنكليزية والفرنسية في الهيئات التشريعية وفي المحاكم في كوبيك، ونيوبرنزويك، ومنيتوبا، كما يجب سن القوانين بتلك اللغتين على السواء في تلك المقاطعات أيضاً. |
Je vous serais obligé d'envoyer sans délai une mission d'enquête pour observer la présence de groupes armés pakistanais dans ces provinces de l'Afghanistan. | UN | وإنني أطلب من فخامتكم المسارعة بإيفاد بعثة لتقصي الحقائق لكي ترصد وتشهد على وجود جماعات مسلحة باكستانية في تلك المقاطعات اﻷفغانية. |
Le Président a déclaré que les FARDC continueraient à avoir besoin d'un appui de la MONUC dans ces provinces. | UN | وذكر الرئيس أن القوات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية سوف تظل بحاجة إلى دعم من جانب بعثة منظمة الأمم المتحدة في تلك المقاطعات. |
Un déploiement est prévu dans ces districts dès que des forces supplémentaires seront dépêchées dans la zone d'opérations. | UN | ويجري التخطيط حاليا للانتشار في تلك المقاطعات فور إدخال قوات إضافية إلى منطقة البعثة. |
Par la suite, l'OMS a effectué un audit portant sur l'application des normes d'obstétrique de l'OMS dans ces districts. | UN | وفي وقت لاحق أجرت منظمة الصحة العالمية أيضا مراجعة لمقاييس المنظمة المعمول بها في ممارسة القِبالة في تلك المقاطعات. |
Elle reste concentrée et devrait augmenter dans les provinces du sud et de l'ouest touchées par l'insurrection. | UN | وما زالت الزراعة تتركز في المقاطعات المتأثرة بالتمرد في الجنوب والغرب، ومن المرجح أن تزداد في تلك المقاطعات. |
En septembre et en octobre 2011, le Groupe a visité de nombreuses exploitations minières artisanales dans les comtés de Gbarpolu, Lofa et Nimba, et s'est aussi rendu dans les bureaux régionaux du Ministère des terres, des mines et de l'énergie de ces comtés. | UN | 17 - وفي أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2011، قام الفريق بزيارات ميدانية إلى العديد من مناطق التعدين الحرفي في مقاطعات غباربولو ولوفا ونيمبا، وقام بزيارات أيضا إلى المكاتب الإقليمية في تلك المقاطعات التابعة لوزارة الأراضي والمناجم والطاقة. |
Le Ministère a aussi mené de vastes campagnes sous diverses formes dans des bourses pour l'emploi, des gares, des ports et des marchés en plein air de ces provinces, afin d'accroître les possibilités pour le public de prévenir ces crimes. | UN | ونظمت الوزارة أيضا حملات مكثفة بأشكال متنوعة في أسواق العمل ومحطات القطار والمواني والأسواق المكشوفة في تلك المقاطعات بغية تعزيز قدرة الجماهير على منع تلك الجرائم. |
Considérant que 65 % de cette augmentation ont été enregistrés dans les trois provinces méridionales de l'Afghanistan, que l'insurrection grandissante a compromis davantage la sécurité précaire dans ces provinces et que les 35 % restants sur cette augmentation se sont répartis dans d'autres régions de l'Afghanistan, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن 65 في المائة من هذه الزيادة سُجّلت في المقاطعات الجنوبية الثلاث لأفغانستان، وأن التمرّد المتصاعد زاد من ضَعف الحالة الأمنية الهشة في تلك المقاطعات وأن الـ35 في المائة المتبقية من هذه الزيادة سجلت في مناطق أخرى في أفغانستان، |
Considérant que 65 % de cette augmentation ont été enregistrés dans les trois provinces méridionales de l'Afghanistan, que l'insurrection grandissante a compromis davantage la sécurité précaire dans ces provinces et que les 35 % restants sur cette augmentation se sont répartis dans d'autres régions de l'Afghanistan, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن 65 في المائة من هذه الزيادة سُجّلت في المقاطعات الجنوبية الثلاث لأفغانستان، وأن التمرّد المتصاعد زاد من ضَعف الحالة الأمنية الهشة في تلك المقاطعات وأن الـ35 في المائة المتبقية من هذه الزيادة سجلت في مناطق أخرى في أفغانستان، |
De nombreux propriétaires de comptoirs dans ces provinces ont prétendu que cette interdiction les empêchait d’exercer le devoir de diligence recommandé par le Groupe d’experts. | UN | وقد ادعى العديد من أصحاب الوكالات التجارية في تلك المقاطعات للفريق أن هذا الحظر جعل من المستحيل عليهم بذل العناية الواجبة التي أوصى بها الفريق. |
Troisièmement, des agents de développement et d'autres intervenants de la société civile ont convaincu la Mission que la présence de ses bureaux dans ces provinces aurait un effet multiplicateur, du fait qu'elle attirerait les ONG. | UN | أما العامل الثالث، فيتمثل في إقناع البعثة من قِبَل الجهات الفاعلة في مجال التنمية وفي مجالات المجتمع المدني الأخرى بأن وجود مكاتب البعثة في تلك المقاطعات سيكون له أثر مضاعف عن طريق اجتذاب نشاط المنظمات غير الحكومية. |
Mme Schöpp-Schilling demande s'il y a eu effectivement réenregistrement de terres en faveur des femmes dans les neuf provinces auxquelles s'applique le projet correspondant, si, dans ces provinces, les filles hériteront des terres de la famille et s'il y a eu opposition de la part des maris. | UN | 28 - السيدة شوب - شيلينغ: تساءلت عما إذا أُعيد بالفعل تسجيل أراض باسم المرأة في المقاطعات التسع التي سرى فها العمل بمشروع صكوك ملكية الأراضي، وعما إذا كانت بنات الأسر في تلك المقاطعات ترث تلك الأراضي، وما إذا كان هناك أي اعتراض من جانب الأزواج. |
Après la fin des opérations conjointes avec la MONUC (Kimia II), en décembre 2009, les FARDC ont continué de mener dans ces provinces des opérations unilatérales contre les FDLR et certains groupes armés congolais. | UN | وواصلت القوات المسلحة، إثر انتهاء العمليات المشتركة بينها وبين البعثة، المعروفة باسم كيميا الثانية، في كانون الأول/ديسمبر 2009، القيام بعمليات أحادية الجانب ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وبعض الجماعات المسلحة الكونغولية في تلك المقاطعات. |
c) Les agents de développement et d'autres intervenants de la société civile sont convaincus que la présence de bureaux de la Mission dans ces provinces aurait un effet multiplicateur, du fait qu'elle attirerait les organisations non gouvernementales et les organismes s'occupant de développement. | UN | (ج) تعتقد الجهات الفاعلة في مجال التنمية وغيرها من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني أن وجود مكاتب البعثة في تلك المقاطعات سيكون له اثر مضاعف من خلال اجتذاب الأنشطة الإنمائية وأنشطة المنظمات غير الحكومية. |
À cause du niveau élevé d'insécurité, la capacité des acteurs humanitaires à accéder directement aux populations déplacées en danger dans ces districts a été sévèrement entravée et les déplacements par la route ont été strictement limités. | UN | وبسبب الحالة الأمنية الشديدة التدهور، يواجه العاملون في مجال المساعدة الإنسانية قيودا شديدة تعترض وصولهم مباشرة إلى المشردين المعنيين في تلك المقاطعات بسبب شدة القيود المفروضة على النقل على الطرقات. |
La police de la MINUT a continué à conseiller la PNTL et à lui apporter son concours dans ces districts, en entreprenant des activités de suivi et de communication de l'information et en assumant à nouveau, à titre provisoire, la responsabilité du maintien de l'ordre, en cas de besoin. | UN | وواصلت شرطة البعثة مساعدة قوة الشرطة الوطنية في تلك المقاطعات بالاضطلاع بدور في مجال الرصد والإبلاغ، وإسداء المشورة، وفي الحالات القصوى، تولي مسؤوليات إنفاذ القانون مؤقتا، حسب الاقتضاء. |
Il constate cependant avec préoccupation que ce texte n'est pas suffisamment appliqué dans l'ensemble des districts concernés et que les conseils de justice pour mineurs prévus par la loi n'ont pas été établis dans ces districts. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن القانون لا ينفذ بالقدر الكافي في جميع المقاطعات التي تشهد اضطرابات في الدولة الطرف ولأن لجان رعاية الطفل، ومجالس قضاء الأحداث التي ينص عليها القانون لم تنشأ في تلك المقاطعات. |
8. Malheureusement, dans les provinces illégalement occupées par l'UNITA, les pires atrocités sont commises et les droits de l'homme font l'objet de violations continuelles. | UN | ٨ - ومن أسف أنه في تلك المقاطعات التي تخضع للاحتلال غير الشرعي من جانب يونيتا تتعرض حقوق الانسان باستمرار ﻷشد الفظائع والانتهاكات. |
Il a été convenu que la transition vers la prise de commandement par les Forces nationales de sécurité afghanes ne doit pas être prématurée, mais soumise à certaines conditions, et qu'à mesure que ces conditions seraient remplies, la FIAS passerait à un rôle d'appui dans les provinces concernées. | UN | واتُّفق على ألا يكون نقل الإشراف الأمني إلى قيادة قوة الأمن الوطنية الأفغانية سابقا لأوانه وأن يكون رهنا بشروط، وأنه ما إن تلـبَّى هذه الشروط حتى تتحول القوة الدولية للاضطلاع بدور داعم في تلك المقاطعات. |
En outre, la Mission a soutenu la campagne de sensibilisation à ces questions menée par le Gouvernement, et mobilisé des ressources pour venir en aide aux victimes de catastrophes dans les comtés de Monrovia, de Lofa et de Bong, ce qui a permis aux élèves de ces comtés de bénéficier du programme de distribution de rations alimentaires du Programme alimentaire mondial. | UN | عقد خمسة عشر اجتماعاً وقُدم الدعم لصياغة قانون إدارةالكوارثوسياسة إنشاءلجنة/وكالة إدارة الكوارث.وبالإضافة إلى ذلك، قدمت البعثة المساعدة إلى ماتبذلهالحكومةمنجهودفيمجالالدعوة وحشدت الموارد لضحايا الكوارث في مقاطعات مونروفيا ولوفا وبونغ مما أفضى إلى برنامج الحصص الغذائية التابع لبرنامج الأغذية العالمي للتلاميذ في تلك المقاطعات |
Des activités de sensibilisation à la cohabitation pacifique ont été également effectuées en collaboration avec les communautés de ces provinces afin d'appuyer la réintégration des enfants libérés qui avaient été associés à des groupes armés. | UN | واضطلع أيضا بأنشطة للدعوة إلى التعايش السلمي بالتعاون مع المجتمعات المحلية في تلك المقاطعات من أجل دعم إعادة إدماج الأطفال المفرج عنهم الذين كانوا مرتبطين بالجماعات المسلحة. |
Parallèlement, le déploiement d'effectifs supplémentaires de la Police nationale libérienne dans des locaux partagés avec la Police des Nations Unies et le renforcement des effectifs de la composante civile opérationnelle de l'ONU dans les comtés se traduiront par une augmentation de l'appui fourni. | UN | وسيرتفع مستوى الدعم المقدم للمقاطعات بفعل زيادة انتشار الشرطة الوطنية الليبرية التي تتواجد في مواقع واحدة مع شرطة الأمم المتحدة وتعزيز وجود موظفي الأمم المتحدة الفنيين المدنيين في تلك المقاطعات. |