Se faisant l'écho de l'appel lancé par le Secrétaire général à toutes les parties au Népal pour qu'elles aillent rapidement de l'avant dans la mise en œuvre des accords conclus, | UN | وإذ يردد دعوة الأمين العام جميع الأطراف في نيبال إلى التحرك بسرعة في تنفيذ الاتفاقات المبرمة، |
Se faisant l'écho de l'appel lancé par le Secrétaire général à toutes les parties au Népal pour qu'elles aillent rapidement de l'avant dans la mise en œuvre des accords conclus, | UN | وإذ يردد دعوة الأمين العام جميع الأطراف في نيبال إلى التحرك بسرعة في تنفيذ الاتفاقات المبرمة، |
Nous partageons entièrement l'espoir de la communauté internationale qu'aucun retard n'intervienne dans l'application des accords conclus jusqu'ici. | UN | ونحن نشاطر بالكامل المجتمع الدولي توقعاته بألا يكون هناك أي تأخير في تنفيذ الاتفاقات المبرمة حتى اﻵن. |
Son rôle consiste à créer les conditions permettant de progresser sur la voie d'un règlement pacifique, à aider à appliquer les accords conclus et à soutenir les actions menées pour soulager les souffrances provoquées par la guerre. | UN | فدورها هو تهيئة الظروف التي يمكن في إطارها احراز تقدم نحو تحقيق تسوية سلمية، والمساعدة في تنفيذ الاتفاقات التي يجري التوصل إليها، ودعم الجهود الرامية إلى التخفيف من المعاناة البشرية الناجمة عن الحرب. |
À l'instar de la communauté internationale, nous nous attendons à ce qu'il n'y ait pas de délai dans la mise en oeuvre des accords conclus jusqu'à maintenant. | UN | ونتشاطر تطلع المجتمع الدولي إلى ألا يكون هناك تعويق في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى اﻵن. |
Le Ministère de la défense du Monténégro participe activement à la mise en œuvre des accords et des conventions ci-après : | UN | وتشارك وزارة الدفاع في الجبل الأسود مشاركة نشطة في تنفيذ الاتفاقات والاتفاقيات التالية: |
Accueillant favorablement en outre l'envoi d'une mission d'évaluation de l'Union européenne à Mostar en vue de contribuer à l'amélioration des conditions de vie dans cette ville et à la mise en oeuvre des accords conclus entre les parties à ce sujet, | UN | وإذ يرحب كذلك بقيام الاتحاد اﻷوروبي بإيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى موستار بغية المساعدة في تحسين اﻷوضاع المعيشية في تلك المدينة والمساهمة في تنفيذ الاتفاقات المعقودة بين اﻷطراف بشأنها، |
Se faisant l'écho de l'appel lancé par le Secrétaire général à toutes les parties au Népal pour qu'elles aillent rapidement de l'avant dans la mise en œuvre des accords conclus, | UN | وإذ يردد دعوة الأمين العام جميع الأطراف في نيبال إلى التحرك بسرعة في تنفيذ الاتفاقات المبرمة، |
Cependant, je souligne une fois de plus que l'efficacité de la Conférence dépendra en premier lieu de la cohérence dont les principaux acteurs feront preuve dans la mise en œuvre des accords qu'ils ont conclus. | UN | ومع ذلك، أود أن أؤكد من جديد أن فعالية المؤتمر ستعتمد بشكل أساسي على اتساق أعمال الأطراف الفاعلة الرئيسية في تنفيذ الاتفاقات التي أبرمتها. |
Les lacunes des politiques et des stratégies et la lenteur dans la mise en œuvre des accords sous-régionaux et régionaux demeurent des obstacles majeurs au développement de réseaux de transport viables en Afrique. | UN | 114 - ولا تزال عدم كفاية السياسات والاستراتيجيات وكذلك البطء في تنفيذ الاتفاقات دون الإقليمية والإقليمية تشكل عقبات كبرى تعترض تطوير النقل المستدام في أفريقيا. |
Dans l'environnement mondialisé actuel, un apport de ressources financières suffisantes et prévisibles revêt encore plus d'importance dans la mise en œuvre des accords intergouvernementaux relatifs aux six questions de ce module thématique. | UN | 87 - وفي المناخ العالمي الراهن، بات تدفق الموارد المالية على نحو ملائم وقابل للتنبؤ أكثر أهمية في تنفيذ الاتفاقات الحكومية الدولية المتصلة بالمسائل الست المندرجة في هذه المجموعة المواضيعية. |
Dans bien des cas, les différences sont liées à la nécessité de corriger certains défauts relevés dans l'application des accords précédents. | UN | وفي حالات كثيرة، تكون أوجه الاختلاف ناجمة عن ضرورة تصحيح بعض أوجه القصور في تنفيذ الاتفاقات السابقة. |
Nombre de ces pays rencontrent des difficultés dans l'application des accords et ne peuvent pas réellement prendre part aux échanges internationaux en raison des contraintes qui pèsent sur l'offre. | UN | ويواجه كثير من هذه البلدان صعوبات في تنفيذ الاتفاقات ولا تزال القيود المفروضة في مجال العرض تعيق مشاركتها الفعالة في نظام التجارة الدولية. |
En ce qui concerne les questions militaires, aucun progrès n'avait été fait dans l'application des accords militaires passés entre la MINURSO et les deux parties, compte tenu des faits survenus lors du rallye Paris-Dakar. | UN | 19 - وفيما يتعلق بالشؤون العسكرية، فلم يتحقق أي تقدم في تنفيذ الاتفاقات العسكرية بين بعثة الأمم المتحدة والطرفين، بالنظر إلى التطورات المذكورة أعلاه فيما يتعلق بسباق باريس - داكار للسيارات. |
11. Déclare qu'il est résolu et prêt à aider les parties à appliquer les accords issus du dialogue politique; | UN | ١١ " - يعلن التزامه بمساعدة اﻷطراف في تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها عن طريق الحوار السياسي، واستعداده للقيام بذلك؛ |
11. Déclare qu'il est résolu et prêt à aider les parties à appliquer les accords issus du dialogue politique; | UN | ١١ - يعلن التزامه بمساعدة اﻷطراف في تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها عن طريق الحوار السياسي، واستعداده للقيام بذلك؛ |
La Russie est prête à continuer de progresser dans la mise en oeuvre des accords auxquels elle a souscrit dans le cadre de son programme de réduction continue de ses armes nucléaires. | UN | وروسيا مستعدة للمضي قدما في تنفيذ الاتفاقات كجزء من برنامجها لتحقيق تخفيضات إضافية في الأسلحة النووية. |
Malgré des progrès importants dans la mise en oeuvre des accords dans certains secteurs, beaucoup reste à faire. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في تنفيذ الاتفاقات في عدد من القطاعات، إلاّ أنه لا يزال يتعين القيام بعمل كثير. |
Il est nécessaire qu'il possède les compétences professionnelles nécessaires pour ne pas porter préjudice aux investissements faits dans le renforcement des capacités de la Mission dans leur ensemble ni à sa capacité à fournir un appui adapté et efficace à la mise en œuvre des accords politiques. | UN | فعدم توافر قدرة مهنية كافية في هذا المجال المحدد يؤدي إلى تقويض الاستثمار في تعزيز القدرة العامة للبعثة، وإلى إضعاف قدرتها على تقديم دعم فعال وكاف في تنفيذ الاتفاقات السياسية. |
Accueillant favorablement en outre l'envoi d'une mission d'évaluation de l'Union européenne à Mostar en vue de contribuer à l'amélioration des conditions de vie dans cette ville et à la mise en oeuvre des accords conclus entre les parties à ce sujet, | UN | وإذ يرحب كذلك بقيام الاتحاد اﻷوروبي بإيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى موستار بغية المساعدة في تحسين اﻷوضاع المعيشية في تلك المدينة والمساهمة في تنفيذ الاتفاقات المعقودة بين اﻷطراف بشأنها، |
Il est donc de la plus haute importance de commencer à mettre en oeuvre les accords et les engagements issus de la Conférence de Johannesburg, notamment ceux énoncés dans le Plan d'action. | UN | ومن هنا تأتي أهمية البدء في تنفيذ الاتفاقات والتعهدات التي انبعثت من مؤتمر جوهانسبرغ، خاصة تلك الواردة في خطة التنفيذ. |
Les retards excessifs qui ont été apportés à l'application des accords négociés et approuvés par les factions somalies, en particulier à Addis-Abeba et à Nairobi, n'ont pas laissé de soulever des doutes sérieux quant à l'attachement réel de ces factions à la paix et à la réconciliation nationale. | UN | ثم إن التأخير المفرط في تنفيذ الاتفاقات التي تفاوضت عليها الفصائل الصومالية وأيدتها، ولا سيما في أديس أبابا ونيروبي، لا يزال يثير شكوكا خطيرة في جدية التزام هذه الفصائل تجاه السلم والمصالحة الوطنية. |
En outre, il faudrait réfléchir davantage à l'aide à accorder aux pays en développement pour mettre en œuvre les accords commerciaux multilatéraux et faire face aux coûts sociaux et aux coûts d'ajustement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لمساعدة البلدان النامية في تنفيذ الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف والوفاء بتكاليف التكيف والتكاليف الاجتماعية. |
Il faut espérer, toutefois, que les deux parties, ainsi que les deux pays observateurs, se montreront, pour appliquer les accords, aussi coopératifs qu'ils l'ont été pour y parvenir. | UN | غير أنه من المأمول أن يبدي الطرفان، وكذلك البلدان المراقبان، في تنفيذ الاتفاقات نفس التعاون الذي أبدوه في التوصل إليها. |
:: Réunions hebdomadaires avec les partis politiques pour aider à mettre en œuvre des accords relatifs au processus de paix au Népal, faciliter le dialogue et la conclusion d'accords entre les parties prenantes et prodiguer conseils et assistance pour le règlement des conflits aux niveaux national et régional | UN | :: عقد اجتماعات أسبوعية مع الأحزاب السياسية لمساعدتها في تنفيذ الاتفاقات المتصلة بعملية السلام في نيبال بغية تيسير الحوار والاتفاق فيما بين أصحاب المصلحة، وتقديم المشورة والدعم بشأن تسوية النزاع على الصعيدين الوطني والإقليمي |
:: Collaborer avec les pays en vue de l'application des accords multilatéraux relatifs à l'environnement. | UN | :: العمل بتضافر مع البلدان في تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Si le plus urgent était de mettre en oeuvre les Accords déjà conclus, la CNUCED aurait néanmoins un rôle clé à jouer dans l'analyse des nouveaux thèmes qui s'inscriraient au premier plan des préoccupations. | UN | وبينما تتمثل المهمة اﻷشد الحاحا في تنفيذ الاتفاقات التي سبق أن تم التوصل اليها، سيكون لﻷونكتاد دور أساسي في اجراء تحليل للسياسة العامة بشأن المسائل الجديدة واﻵخذة في الظهور مع انتقال هذه المسائل الى مركز الصدارة في جدول اﻷعمال. |
La coopération régionale continuera de revêtir une importance essentielle pour la mise en oeuvre des accords régionaux en matière d’environnement. | UN | وسيظل التعاون اﻹقليمي ذا أهمية كبرى في تنفيذ الاتفاقات البيئية اﻹقليمية. |