"في تنفيذ التدابير" - Traduction Arabe en Français

    • à appliquer les mesures
        
    • dans l'application des mesures
        
    • dans la mise en œuvre des mesures
        
    • à mettre en œuvre les mesures
        
    • à la mise en œuvre des mesures
        
    • en ce qui concerne les mesures
        
    • l'application des dispositions
        
    • à l'application de mesures
        
    • à l'application des mesures
        
    • à mettre en œuvre des mesures
        
    • à appliquer des mesures
        
    • pour appliquer les mesures
        
    • dans la mise en oeuvre des mesures
        
    • à mettre en oeuvre les mesures
        
    • à la mise en oeuvre des mesures
        
    Considérant aussi qu'il est souhaitable de commencer sans tarder à appliquer les mesures prises en vertu de la Convention, UN وإذ ترى كذلك أن من المرغوب فيه البدء دون تأخير في تنفيذ التدابير المتوخاة عملا بالاتفاقية،
    Les < < Rangers > > et les forces armées civiles aideraient les services de police à appliquer les mesures prises par le Gouvernement. UN وتقدم القوات الخاصة والقوات المسلحة المدنية الدعم للشرطة في تنفيذ التدابير التي تتخذها الحكومة.
    En moyenne, une centaine de pays ont dit avoir progressé dans l'application des mesures adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire. UN وفي المتوسط، أبلغ 100 بلد عن إحراز تقدم في تنفيذ التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين.
    Nous réussirons si chaque État partie remplit la part qui lui revient dans la mise en œuvre des mesures adoptées. UN إن النجاح سيحالفنا عندما تساهم جميع الدول الأطراف بنصيبها في تنفيذ التدابير المعتمدة.
    Le défi que nous devons relever consiste à mettre en œuvre les mesures globales décrites dans les quatre piliers de la Stratégie. UN التحدي أمامنا الآن يكمن في تنفيذ التدابير الشاملة المنصوص عليها في الأركان الأربعة للاستراتيجية.
    Plusieurs entités membres de l'Équipe spéciale continuent de contribuer à la mise en œuvre des mesures exposées dans la section IV de la Stratégie. UN ولا تزال كيانات عديدة تابعة لفرقة العمل تسهم في تنفيذ التدابير المبينة تحت الباب الرابع من الاستراتيجية.
    Décennie des Nations Unies pour le droit international : progrès réalisés en ce qui concerne les mesures destinées à marquer le centenaire, en 1999, de la première Conférence internationale de la paix et la clôture de la Décennie des Nations Unies pour le droit international UN عقــد اﻷمــم المتحـدة للقانـون الدولـي: التقدم المحرز في تنفيذ التدابير المكرسة للاحتفال في عام ١٩٩٩ بالذكرى المئوية للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام وباختتام عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي
    Maurice est disposée à fournir une assistance à d'autres États pour les aider à appliquer les mesures définies dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN موريشيوس مستعدة لتقديم المعونة للدول الأخرى لمساعدتها في تنفيذ التدابير المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن.
    Par conséquent, le Conseil de sécurité voudra peut-être envisager des mesures propres à aider les États Membres à appliquer les mesures contraignantes. UN وقد يود مجلس الأمن، بالتالي، أن ينظر في اتخاذ خطوات يمكن أن تساعد الدول الأعضاء في تنفيذ التدابير الإلزامية.
    L'Allemagne est désireuse de fournir une assistance à d'autres États pour les aider à appliquer les mesures énoncées dans les résolutions susmentionnées. UN ألمانيا على استعداد لتقديم المساعدة إلى الدول الأخرى في تنفيذ التدابير المنصوص عليها في القرارات السالفة الذكر.
    L'Indonésie serait apte et disposée à fournir une assistance aux autres États pour les aider à appliquer les mesures énoncées dans les résolutions susmentionnées. UN إن إندونيسيا على استعداد لمساعدة دول أخرى في تنفيذ التدابير الواردة في القرارات المذكورة أعلاه.
    Aucune analyse réaliste ne saurait ignorer l'existence d'inconsistances injustifiées et dangereuses dans l'application des mesures visant la réalisation des objectifs et priorités définis par l'Organisation des Nations Unies en matière de désarmement et de sécurité internationale. UN والتحليل الواقعي لا بد أن يثبت وجود اختلالات خطيرة ولا مبرر لها في تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق اﻷهداف واﻷولويات التي حددتها اﻷمم المتحدة في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    70. Des progrès sensibles ont été accomplis dans l'application des mesures prises dans ce sens. UN 70- وأُحرز تقدم كبير في تنفيذ التدابير المتخذة في هذا الاتجاه.
    L'Organe fait rapport chaque année à la Commission sur la mise en œuvre des dispositions de l'article 12 de la Convention de 1988 et il continue à jouer un rôle central dans la mise en œuvre des mesures adoptées par l'Assemblée générale pour contrôler les précurseurs. UN وتقدم الهيئة سنويا تقارير الى اللجنة بشأن تنفيذ أحكام المادة 12 في اتفاقية سنة 1988 وتواصل أداء دور رئيسي في تنفيذ التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة من أجل مراقبة السلائف.
    Une difficulté rencontrée pour évaluer les progrès accomplis par les Hautes Parties contractantes dans la mise en œuvre des mesures préventives générales tient au fait que certains États ne fournissent que très peu d'informations. UN ومن الصعوبات المواجهة عند تقييم تقدم الأطراف المتعاقدة السامية في تنفيذ التدابير الوقائية العامة أن بعض الدول لا تقدم سوى حد أدنى من المعلومات.
    Comme déjà indiqué, la Délégation pour la promotion des droits de l'homme en Suède a été chargée d'aider les organes gouvernementaux à mettre en œuvre les mesures visant à promouvoir les droits de l'homme. UN وأُسندت إلى مندوبية حقوق الإنسان في السويد مهمة دعم الوكالات الحكومية في تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان كما ذُكر آنفاً.
    f) Présenter au Comité des recommandations de nature à aider les États Membres à mettre en œuvre les mesures visées au paragraphe 1 de la présente résolution et à préparer leurs propositions d'inscription sur la Liste; UN (و) تقديم توصيات إلى اللجنة يمكن أن تستعين بها الدول الأعضاء في تنفيذ التدابير المشار إليها في الفقرة 1 من هذا القرار وفي إعداد المعلومات المقترح إضافتها إلى القائمة الموحدة؛
    Les jeunes, quant à eux, devraient être associés non seulement à la prise de décisions mais aussi à la mise en œuvre des mesures adoptées. UN ويجب على الشباب من جهتم ألا يشاركون في عملية صنع القرارات فحسب بل أيضا في تنفيذ التدابير المعتمدة.
    d. Établir des contacts avec les départements de l'administration publique et d'autres organismes et assurer la coordination nécessaire en ce qui concerne les mesures, services ou initiatives proposés par le Gouvernement ou la Commission de temps à autre ; UN د - إقامة الاتصال بالإدارات الحكومية ووكالات أخرى، وكفالة التنسيق الضروري بينها، في تنفيذ التدابير أو الخدمات أو المبادرات المقترحة من قِبل الحكومة أو اللجنة بين الحين والآخر؛
    Malheureusement, le rapport n'analyse pas les difficultés et les problèmes auxquels se heurte l'application des dispositions en vigueur, ni ne formule des recommandations spécifiques en vue d'améliorer les services fournis aux délégations. UN من أسف أن التقرير لا يحلل المصاعب والمشكلات التي تصادف في تنفيذ التدابير الجارية، كما لم تقدم توصيات محددة لتوفير خدمة أفضل للوفود.
    Se félicitant des travaux effectués dans le cadre du Mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères que le Secrétaire général a mis en place afin d'assurer une démarche globale et multidisciplinaire à l'égard de ce problème mondial complexe et multidimensionnel et de coopérer avec les organisations non gouvernementales à l'application de mesures concrètes de désarmement, UN وإذ ترحب بعمل آلية تنسيق الأعمال المتصلة بالأسلحة الصغيرة التي أنشأها الأمين العام من أجل استحداث نهج شامل ومتعدد التخصصات إزاء هذه المشكلة العالمية المعقدة والمتعددة الأوجه، والتعاون مع المنظمات غير الحكومية في تنفيذ التدابير العملية لنزع السلاح،
    Beaucoup d'entités de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme continuent d'aider à l'application des mesures énoncées dans cette partie de la Stratégie. UN فلا تزال كيانات عديدة تابعة لفرقة العمل تسهم في تنفيذ التدابير المبينة تحت هذا الجانب من الاستراتيجية.
    Le Groupe de travail souligne la nécessité pour les acteurs politiques de continuer à mettre en œuvre des mesures à cet égard. UN ويشدد الفريق العامل على ضرورة أن يستمر الزعماء السياسيون والأحزاب السياسية في تنفيذ التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Le défi à relever consiste à définir et à appliquer des mesures concrètes de lutte contre le racisme, qui s'appuient par exemple sur la sensibilisation des jeunes et l'éducation. UN ويتمثل التحدي في تنفيذ التدابير العملية والواقعية لمعالجة العنصرية، عن طريق إيلاء الاهتمام، على سبيل المثال، للشباب وللتعليم.
    73. La plupart des Parties ont connu ou connaîtront probablement des difficultés pour appliquer les mesures d'atténuation. UN 73- وواجهت أغلبية الأطراف، أو من المرجح أن تواجه، صعوبات في تنفيذ التدابير المتعلقة بتخفيف الآثار.
    173. Les gouvernements devront également être mis à contribution pour apporter leur soutien total au Rwanda, à la République—Unie de Tanzanie et au Zaïre dans la mise en oeuvre des mesures décrites plus haut et prendre toutes UN ٣٧١- وكذلك ينبغي أن تشارك الحكومات بتوفير دعمها التام لرواندا ولجمهورية تنزانيا المتحدة في تنفيذ التدابير الموصوفة أعلاه، وأن تتخذ كل الاجراءات اللازمة بغية القضاء على ضروب التوتر الحالية.
    Maurice est disposée à aider d'autres États à mettre en oeuvre les mesures prescrites par les résolutions. UN موريشيوس مستعدة لتقديم المساعدة للدول الأخرى لمساعدتها في تنفيذ التدابير الواردة في القرارات.
    La délégation malgache lance donc un appel à toutes les parties prenantes pour qu'elles relancent leur coopération à la mise en oeuvre des mesures prévues dans la Déclaration. UN ولذلك فإن وفدها يدعو جميع الأطراف المهتمة إلى زيادة تعاونها في تنفيذ التدابير الواردة فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus