"في تنفيذ التزاماتها" - Traduction Arabe en Français

    • à s'acquitter de leurs obligations
        
    • pour s'acquitter de ses obligations
        
    • dans l'exécution de leurs obligations
        
    • à s'acquitter de leur obligation
        
    • à honorer ses engagements
        
    • à s'acquitter de ses obligations
        
    • pour s'acquitter de leurs obligations
        
    • à remplir leurs obligations
        
    • à honorer leurs obligations
        
    • dans l'exécution de ses obligations
        
    • de l'exécution de leurs obligations
        
    • pour appliquer leurs engagements
        
    • la réalisation des engagements qu
        
    • de s'acquitter de ses obligations
        
    • à mettre en œuvre leurs engagements
        
    Elle peut notamment aider les États à s'acquitter de leurs obligations et fournir un appui technique aux États et aux organes régionaux et sous-régionaux. UN وأحد جوانب ذلك الدور هو دعم الدول في تنفيذ التزاماتها وتقديم المساعدات التقنية للدول والهيئات الإقليمية ودون الإقليمية.
    On considère que, pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles, il est vital de renforcer leurs capacités. UN ويعتبر بناء القدرات أمرا حيويا لمساعدة الدول في تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات.
    Il a évoqué les défis rencontrés par le Lesotho pour s'acquitter de ses obligations internationales et nationales en matière de droits de l'homme. UN وأشارت إلى التحديات التي تواجهها ليسوتو في تنفيذ التزاماتها الدولية والوطنية في مجال حقوق الإنسان.
    L'examen montre que tous les États rencontrent des difficultés dans l'exécution de leurs obligations et engagements dans le domaine des droits de l'homme. UN ويكشف الاستعراض عن كون جميع الدول تواجه تحديات في تنفيذ التزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان.
    L'ONU et d'autres entités sont encouragées à apporter une assistance technique aux États parties qui en font la demande, afin de les aider à s'acquitter de leur obligation de présentation de rapports au titre de la Convention. UN وتحُث الأمم المتحدة والهيئات الأخرى على تقديم المساعدة التقنية لدعم الدول الأطراف، تلبية بناء على طلبها، في تنفيذ التزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية.
    On considère que, pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles, il est indispensable de renforcer leurs capacités. UN ويعد بناء القدرات أمرا حيويا في مساعدة الدول الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Le Canada reste également résolu à aider d'autres États à s'acquitter de leurs obligations aux termes de cette résolution. Généralités UN وكندا لا تزال أيضا على التزامها بمساعدة البلدان الأخرى في تنفيذ التزاماتها بموجب ذلك القرار.
    En sa qualité d'entité chargée d'assurer à titre provisoire le fonctionnement du mécanisme financier de la Convention, le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) aide les pays en développement Parties à s'acquitter de leurs obligations en finançant des activités comme la planification et le renforcement des capacités endogènes. UN ويقوم مرفق البيئة العالمية، باعتباره الكيان التنفيذي المؤقت لﻵلية المالية للاتفاقية، بدعم اﻷطراف من البلدان النامية في تنفيذ التزاماتها وذلك بتمويل أنشطة تمكين مثل التخطيط وبناء القدرات المحلية.
    ∙ Les États devraient examiner soigneusement les contributions financières des mécanismes tels que le Fonds pour l'environnement mondial et le Fonds multilatéral aux fins d'application du Protocole de Montréal, afin de veiller à ce que les ressources soient suffisantes pour aider les pays en développement à s'acquitter de leurs obligations. UN ● ينبغي أن تستعرض الدول بعناية اﻹسهامات المالية المقدمة الى آليات مثل مرفق البيئة العالمي والصندوق المتعدد اﻷطراف لبروتوكول مونتريال لضمان أن تكفي الموارد لمساعدة البلدان النامية في تنفيذ التزاماتها.
    a) Le centre peut identifier, justifier et mettre en œuvre des activités de projet propres à aider les Parties à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention de Bâle. UN يظهر المركز القدرة على تحديد وتوثيق وتنفيذ أنشطة المشاريع الهادفة إلى مساعدة الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية بازل.
    Ces commissions, qui illustraient les efforts de l'Ukraine pour s'acquitter de ses obligations concernant les droits des minorités nationales, avaient aussi permis de mieux répondre aux besoins des Ukrainiens vivant à l'étranger, en particulier sur les plans culturel et linguistique. UN وهذه اللجان التي تبين مساهمة أوكرانيا في تنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الأقليات القومية لأوكرانيا، مكنتها من توفير الاحتياجات القومية والثقافية واللغوية لمواطنيها الذين يعيشون في الخارج.
    Consciente des sérieuses difficultés auxquelles se trouve confrontée la Somalie pour s'acquitter de ses obligations au titre du Protocole de Montréal et consciente également des progrès accomplis par cette Partie en dépit de ces difficultés, UN وإذ يسلم بأن الصومال تواجه تحديات جسيمة في تنفيذ التزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال، وإذ تسلم أيضاً بما حققه الطرف من تقدم رغماً عن تلك التحديات،
    5. Outre les rapports remis au titre de l'article 7, les Etats parties sont appelés de manière régulière chaque année à fournir des renseignements de manière plus informelle sur l'état des progrès accomplis dans l'exécution de leurs obligations. UN 5- وبالإضافة إلى التقارير المقدمة بمقتضى المادة 7، تُدعى الدول الأطراف إلى تقديم معلومات منتظمة سنوياً أقل اتساماً بالطابع الرسمي عن حالة التقدم المحرز في تنفيذ التزاماتها.
    L'ONU et d'autres entités sont encouragées à apporter une assistance technique aux États parties qui en font la demande, afin de les aider à s'acquitter de leur obligation de présentation de rapport au titre de la Convention. UN وتحُث الأمم المتحدة والهيئات الأخرى على تقديم المساعدة التقنية لدعم الدول الأطراف، تلبية لطلبها، في تنفيذ التزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية.
    Elle a appuyé les activités visant à intégrer les éléments de la déclaration d'engagements réciproques dans le Programme de consolidation de la paix au Libéria, qui contient une série de projets tendant à aider le Gouvernement à honorer ses engagements. UN كما دعمت اللجنة ترجمة بيان الالتزامات المتبادلة إلى البرنامج الليبري لبناء السلام، الذي يتضمن مجموعة من المشاريع لدعم الحكومة في تنفيذ التزاماتها.
    5. La démarche suivie par le Représentant spécial pour s'acquitter du mandat que lui confié la Commission des droits de l'homme consiste et consistera à aider le Gouvernement cambodgien à s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN ٥- في معرض تنفيذ الممثل الخاص للولاية التي عهدت بها إليه لجنة حقوق اﻹنسان، فإن النهج الذي اعتمده يتمثل وسيتمثل في دعم الحكومة الكمبودية في تنفيذ التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Les États jouissent d'une certaine latitude pour s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et pourraient même aller au-delà s'ils le souhaitaient. UN لقد تمتعت الدول بهامش من الحرية في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بل كان بإمكانها أن تتجاوز مجالها إن رغبت في ذلك.
    En application de certains accords, des centres régionaux et sous-régionaux de renforcement des capacités et de transfert de technologie ont été créés pour aider les États parties à remplir leurs obligations conventionnelles. UN وقد أنشئت مراكز إقليمية ودون إقليمية، في إطار عدد من الاتفاقات، لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا، وكُلفت بمساعدة الدول الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقيات.
    Aider les pays à honorer leurs obligations en vertu des accords multilatéraux sur l'environnement par une création bien ciblée de capacités. UN دعم البلدان في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف من خلال بناء القدرات المحدد الهدف.
    En outre, le Nicaragua ne prendra plus de retard dans l'exécution de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN 383- وإلى جانب ذلك لن تتأخر نيكاراغوا في تنفيذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Les entités des Nations Unies sont également encouragées à coopérer avec les États Membres et à continuer de leur fournir une assistance, à leur demande, aux fins de l'exécution de leurs obligations internationales. UN وتحث الجماعة أيضا كيانات الأمم المتحدة على التعاون مع الدول الأعضاء، ومواصلة إمدادها بالمساعدة، عند طلبها، في تنفيذ التزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    La latitude considérable dont disposent les pays pour appliquer leurs engagements est en elle-même un obstacle à la capacité des pays en développement de tirer pleinement parti des débouchés commerciaux dans le secteur des textiles et des vêtements et dans celui de l'agriculture. UN أما القيود الواردة على قدرة البلدان النامية على اﻹفادة بصورة كاملة من الفرص التجارية في قطاع المنسوجات والملابس والقطاع الزراعي فهي ناجمة عن حرية التصرف الكبيرة التي تمتلكها البلدان في تنفيذ التزاماتها.
    c) Apporter une aide aux États Membres qui le demandent, sous forme d'activités de sensibilisation, de formation et de renforcement des capacités, pour promouvoir la réalisation des engagements qu'ils ont pris en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, conformément à leurs priorités nationales; UN (ج) تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء بناء على طلبها في مجال الدعوة، والتدريب وبناء القدرات، وذلك للمضي قدما في تنفيذ التزاماتها بتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بما يتمشى مع أولوياتها الوطنية؛
    Tout en notant qu'un État partie disposait d'une certaine liberté d'action en ce qui concerne l'exécution de ses obligations et la détermination des mesures à prendre, certaines délégations ont également souligné que les mesures prises par un État partie afin de s'acquitter de ses obligations conventionnelles étaient examinées avec soin par l'organe en question. UN ومع اﻹشارة إلى ما للدولة الطرف من صلاحيات اجتهادية في تنفيذ التزاماتها وتقرير التدابير الواجب اتخاذها، ذكر أيضا أن اﻹجراءات التي تضطلع بها الدولة الطرف لدى تنفيذ التزاماتها الناشئة عن المعاهدة تخضع للتدقيق المفيد من جانب هيئات اﻹشراف على المعاهدات.
    e) Des partenariats pour les aider à mettre en œuvre leurs engagements au titre du présent article; et UN (ﻫ) إقامة شراكات للمساعدة في تنفيذ التزاماتها بموجب هذه المادة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus