Des progrès ont été accomplis dans l'application de la loi relative au centre historique de Prizren. | UN | 34 - وأُحرز بعض التقدم في تنفيذ القانون المتعلق بمركز بريزرين التاريخي. |
Elle a posé des questions sur les progrès réalisés dans l'application de la loi relative à la liberté d'accès à l'information publique et sur les mesures prises pour empêcher les ingérences dans les médias. | UN | وسألت عن التقدم المحرز في تنفيذ القانون بشأن حرية الوصول إلى المعلومات ذات الطابع العام والتدابير المتخذة لمنع التأثير على وسائل الإعلام. |
Il faut se féliciter que le débat de la Commission soit axé sur le sujet des lois et pratiques des États Membres dans l'application du droit international. | UN | ورحبَّت بتركيز المناقشة في اللجنة على الموضوع الفرعي لقوانين وممارسات الدول الأعضاء في تنفيذ القانون الدولي. |
Les lois et pratiques des États Membres dans l'application du droit international constituent un aspect important de la question à l'examen. | UN | إذ أن قوانين وممارسات الدول الأعضاء في تنفيذ القانون الدولي تشكل جانباً مهماً من البند قيد البحث. |
Ces instances ont contribué à l'application de la loi no 60 du 17 décembre 2002 portant réforme du Code électoral et prévoyant d'autres dispositions. | UN | فقد ساهمت هذه الهيئات في تنفيذ القانون رقم 60 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2002، الذي عدل بموجبه قانون الانتخابات واعتمدت أحكام أخرى. |
Conscients du rôle important que ces mécanismes jouent dans la mise en œuvre du droit international humanitaire, les États parties ont inscrit ce point au questionnaire sur les principes du droit international humanitaire examiné par le Groupe d'experts gouvernementaux. | UN | واعترفت الدول الأطراف بالدور الهام الذي تؤديه هذه الآليات في تنفيذ القانون الإنساني الدولي بإدراج هذه المسألة في الاستبيان المتعلق بالقانون الإنساني الدولي الذي ناقشه فريق الخبراء الحكوميين. |
Le Conseil salue la contribution que le Comité international de la Croix-Rouge continue d'apporter à l'application du droit international humanitaire. | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن باستمرار مساهمة لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في تنفيذ القانون اﻹنساني الدولي. |
c) Les pays sont encouragés à s'assurer que leurs tribunaux et les fonctionnaires de ces derniers, qui sont au service du public, sont soumis au même contrôle de leurs pratiques professionnelles, de leur performance et de leur respect des codes de conduite que ceux des sections opérationnelles des services de détection et de répression, qui contribuent également à la bonne application de la loi. | UN | (ج) تُشجَّع الحكومات على كفالة أن تخضع محاكمها والموظفون الذين يعهد إليهم بمهمة خدمة عموم الناس في المحاكم، للمراجعة النقدية ذاتها، فيما يخص الممارسات المهنية والأداء ومدوّنات قواعد السلوك، التي تخضع لها الفروع التنفيذية لإنفاذ القانون، التي تسهم هي أيضا في تنفيذ القانون تنفيذا صحيحا؛ |
Le Gouvernement avait demandé à l'UNICEF de veiller à renforcer l'application du Code international de commercialisation de substituts du lait maternel ainsi qu'une stratégie générale d'allaitement au sein. | UN | وأفاد أن الحكومة طلبت من اليونيسيف المساعدة في تنفيذ القانون الدولي لتسويق بدائل لبن الأم ورسم استراتيجية عامة لرضاعة الثدي. |
Elle a souhaité en savoir plus sur l'expérience acquise par la Norvège dans l'application de la loi relative aux relations juridiques et à la gestion des ressources foncières et naturelles dans le comté de Finnmark, adoptée en 2005. | UN | وتساءلت فنلندا عن خبرة النرويج في تنفيذ القانون المتعلق بالعلاقات القانونية وإدارة الأراضي والموارد الطبيعية في مقاطعة فينمارك، الذي اعتمد في عام 2005. |
55. L'impunité de fait des auteurs d'actes de torture qui résulte de cette inaction et la faiblesse dont font preuve les autorités judiciaires, administratives et policières dans l'application de la loi sont de même jugées très préoccupantes par le Comité. | UN | ٥٥ - وإفلات مرتكبي التعذيب فعليا من العقاب نتيجة لما هو ناجم مذكور أعلاه وللضعف الذي تبديه السلطات القضائية واﻹدارية وسلطات الشرطة في تنفيذ القانون يشكل أيضا مسألة تثير بالغ القلق لدى اللجنة. |
Un des résultats les plus importants s'obtient actuellement grâce au renforcement des comités d'usagers qui jouent un rôle primordial dans l'application de la loi sur la maternité gratuite, qui marque un tournant dans l'histoire de l'Équateur. | UN | ويتحقق أحد أهم الإنجازات في هذا الصدد من خلال تعزيز " لجان المستخدمين " ، التي تقوم بدور رئيسي في تنفيذ القانون التاريخي الذي أصدرته إكوادور بشأن مجانية الأمومة. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des informations détaillées, notamment des statistiques ventilées, sur les progrès accomplis dans l'application de la loi no 2000/614. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة، بما فيها بيانات إحصائية مصنفة، عن التقدم المحرز في تنفيذ القانون رقم 2000/614. |
34. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour contrer la violence familiale et demande à être informé des progrès accomplis et difficultés rencontrées dans l'application de la loi no 27/2003 régissant les ordres de protection des victimes de violence familiale. | UN | 34- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف الجهود التي تبذلها لمكافحة العنف المنزلي، وتطلب موافاتها بمعلومات بشأن إنجازات الدولة والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ القانون رقم 27/2003 الذي ينظم أوامر توفير الحماية لضحايا العنف المنزلي. |
Il est donc de la plus haute importance de mettre l'accent sur les lois et pratiques nationales dans l'application du droit international. | UN | ولذلك يكتسي التركيز على القوانين والممارسات الوطنية في تنفيذ القانون الدولي أهمية قصوى. |
Ainsi, la communauté internationale a reconnu l'importance du rôle qui revient à une juridiction pénale internationale dans l'application du droit international pénal, sans perdre de vue l'importance du rôle qui incombe toujours aux juridictions nationales à cet égard. | UN | وهكذا، يعترف المجتمع الدولي بأهمية الدور الذي ستؤديه محكمة جنائية دولية في تنفيذ القانون الجنائي الدولي بينما يعترف في نفس الوقت باستمرار أهمية الدور الذي تؤديه المحاكم الوطنية في هذا الشأن. |
Information fournie par la Mission permanente de l'Italie auprès de l'Organisation des Nations Unies sur les lois et pratiques des États Membres dans l'application du droit international | UN | معلومات مقدمة من البعثة الدائمة لإيطاليا لدى الأمم المتحدة بشأن قوانين الدول الأعضاء والممارسات التي تتبعها في تنفيذ القانون الدولي |
L'examen des lois et pratiques des États Membres dans l'application du droit international contribuerait à renforcer la compréhension mutuelle, ce qui faciliterait l'application et le respect du droit international au niveau national. | UN | وأضافت أن مناقشة قوانين الدول الأعضاء وممارساتها في تنفيذ القانون الدولي سيساعد على تعزيز التفاهم المتبادل، وبالتالي تيسير تنفيذ القانون الدولي والامتثال له على الصعيد الوطني. |
Ce cadre servira notamment de guide pour les parties prenantes et les divers ministères afin de les aider à définir leur participation à l'application de la loi et à allouer des ressources pour la mise en œuvre de domaines/activités relevant directement de leur mandat. | UN | وسيكون الإطار بمثابة دليل للجهات المعنية ومختلف الوزارات المختصة لمساعدتها على تحديد دورها في تنفيذ القانون وتخصيص الموارد اللازمة لتنفيذ الإجراءات/الأنشطة الخاضعة لولايتها المباشرة. |
Conscients du rôle important que ces mécanismes jouent dans la mise en œuvre du droit international humanitaire, les États parties ont inscrit ce point au questionnaire sur les principes du droit international humanitaire examiné par le Groupe d'experts gouvernementaux. | UN | وقد سلمت الدول الأطراف بأهمية دور تلك الآليات في تنفيذ القانون الإنساني الدولي عن طريق إدراج هذه المسألة في استبيان القانون الإنساني الدولي الذي ناقشه فريق الخبراء الحكومي. |
Il s'est beaucoup réjoui de la création de deux tribunaux spéciaux, l'un pour le Rwanda, l'autre pour l'ex-Yougoslavie, estimant qu'il s'agit là d'une contribution essentielle à l'application du droit humanitaire. | UN | وقد رحبت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ترحيبا شديدا بإنشاء المحكمتين المخصصتين لرواندا ويوغوسلافيا السابقة كمساهمة رئيسية في تنفيذ القانون اﻹنساني. |
91. Il a été recommandé que les gouvernements soient encouragés à s'assurer que leurs tribunaux et les fonctionnaires de ces derniers, qui sont au service du public, sont soumis au même contrôle de leurs pratiques professionnelles, de leur performance et de leur respect des codes de conduite que ceux des sections opérationnelles des services de détection et de répression, qui contribuent également à la bonne application de la loi. | UN | 91- أوصى الاجتماع بتشجيع الحكومات على كفالة أن تخضَع محاكمُها والموظفون الذين يُعهد إليهم بمهمة خدمة عموم الناس في المحاكم، للمراجعة النقدية ذاتها، فيما يخص الممارسات المهنية والأداء ومدوّنات قواعد السلوك، التي تخضع لها الفروع التنفيذية لإنفاذ القانون، التي تسهم هي أيضا في تنفيذ القانون تنفيذاً صحيحاً. |
Le Gouvernement avait demandé à l'UNICEF de veiller à renforcer l'application du Code international de commercialisation de substituts du lait maternel ainsi qu'une stratégie générale d'allaitement au sein. | UN | وأفاد أن الحكومة طلبت من اليونيسيف المساعدة في تنفيذ القانون الدولي لتسويق بدائل لبن الأم ورسم استراتيجية عامة لرضاعة الثدي. |