"في تنوعها" - Traduction Arabe en Français

    • dans sa diversité
        
    • dans leur diversité
        
    • à leur diversité
        
    La force du développement démocratique réside dans sa diversité. UN فقوة التنمية الديمقراطية تكمن في تنوعها.
    La raison d'être et la crédibilité de l'ONU réside dans sa diversité et son universalité. UN إن مبرر وجود الأمم المتحدة ومصداقيتها يكمنان في تنوعها وعالميتها.
    Cette Afrique renaissante, unie dans sa diversité et confiante dans son destin, sera au rendez-vous du XXIe siècle. UN فأفريقيا الناهضة، هذه، الموحدة في تنوعها والواثقة في مصيرها، ستكون ملتقى القرن الحادي والعشرين.
    Dans cette salle, nous sommes tous ensemble les représentants de tous les peuples du monde. Nous les représentons dans leur diversité culturelle, politique, religieuse et économique. UN نحن جميعا نجتمع هنا في هذه القاعة، ممثلين لجميع شعوب العالم في تنوعها الثقافي والسياسي والديني والاقتصادي.
    Les familles australiennes sont riches dans leur diversité. UN واﻷسر الاسترالية غنية في تنوعها.
    Qui plus est, la diversité des écosystèmes forestiers (sur le plan à la fois physique et biologique) se traduit par des niveaux élevés d'adaptation, qui sont inhérents à leur diversité biologique. UN وزيادة عن ذلك، يفضي تنوع النظم اﻹيكولوجية الحرجية )من حيث السمات المادية والبيولوجية( إلى مستويات عالية من التكيف، وهي سمة من سمات الغابات تشكل عنصرا أساسيا في تنوعها البيولوجي.
    4. [Tous les peuples et tous les groupes humains [et tous les individus] constituent une seule et même famille humaine, riche dans sa diversité. UN 4- [إن جميع الشعوب وجميع الفئات البشرية [والأفراد] هم أسرة بشرية واحدة، ثرية في تنوعها.
    Le Mouvement des non-alignés, unique dans sa diversité culturelle, économique et politique, est bien placé pour accomplir cette tâche et aider à jeter les bases d'un ordre mondial non-discriminatoire. UN وأضاف أن حركة عدم الانحياز، الفريدة في تنوعها الثقافي والاقتصادي والسياسي تستطيع القيام بهذه المهمة والمساعدة على إرساء الأُسس اللازمة لإنشاء نظام عالمي شامل.
    1. Affirme que tous les peuples et tous les individus ont contribué aux progrès des civilisations et des cultures qui constituent le patrimoine commun de l'humanité, qu'ils forment ensemble une seule et même famille humaine, riche dans sa diversité, et que le maintien et la promotion de la tolérance, du pluralisme et du respect de la diversité peuvent conduire à des sociétés plus ouvertes; UN 1- تؤكد أن جميع الشعوب والأفراد قد أسهموا في تقدم الحضارات والثقافات التي تشكل التراث المشترك للإنسانية، وأنهم يشكلون معاً أسرة إنسانية واحدة ثرية في تنوعها وأن صون وتعزيز التسامح والتعددية واحترام التنوع يمكن أن تؤدي إلى قيام مجتمعات أكثر احتضاناً لأبنائها؛
    Le NOPADA ne réussira que si les peuples africains, unis dans leur diversité, se l'approprient. UN 51 - إن الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا سوف تصبح ناجحة فقط إذا ما امتلكتها الشعوب الأفريقية متحدة في تنوعها.
    Au lendemain du 11 septembre, la première tentation de certains a été d'imputer le terrorisme à des paramètres culturels et religieux; c'est pourquoi les participants au Forum - qui ont réaffirmé leur croyance en une harmonie entre les civilisations et souligné que les cultures se complétaient et se renforçaient mutuellement dans leur diversité - se sont accordés à reconnaître que le Forum venait à point nommé. UN وثبت أن إغراء من أول الإغراءات بعد 11 أيلول/سبتمبر تمثل في تحديد الإرهاب وفقاً لخطوط ثقافية ودينية. وبناء على ذلك فإن المنتدى، الذي أكدّ إيمانه بالوئام بين الحضارات وشدّد على أن الثقافات في تنوعها تكمِّل وتعزّز بعضها البعض، اعتبره كل المشاركين فعلاً مبادرة جاءت في الوقت المناسب.
    6. La compilation des connaissances traditionnelles les plus importantes et les plus largement appliquées aux niveaux sous—régional et régional a permis au Groupe de mettre au point une définition commune de l'expression " connaissances traditionnelles " , qui synthétise les caractéristiques des connaissances traditionnelles dans leur diversité culturelle. UN 6- تمكن الفريق بفضل تجميع أهم المعارف التقليدية وأوسعها انتشارا على الصعيد الاقليمي ودون الاقليمي، من التوصل إلى فهم مشترك لمصطلح المعارف التقليدية الذي ينطوي على خلاصة مميزات المعارف التقليدية في تنوعها الثقافي.
    Qui plus est, la diversité des écosystèmes forestiers (sur le plan à la fois physique et biologique) se traduit par des niveaux élevés d'adaptation qui sont inhérents à leur diversité biologique. UN وزيادة عن ذلك، يفضي تنوع النظم اﻹيكولوجية للغابات )من حيث السمات المادية والبيولوجية( إلى مستويات عالية من التكيف، وهي سمة من سمات الغابات تشكل عنصرا أساسيا في تنوعها البيولوجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus