Ce soutien a grandement renforcé les capacités des ONG à fournir des services de meilleure qualité. | UN | وقد عزز هذا الدعم كثيراً من قدرات المنظمات غير الحكومية في توفير خدمات ذات نوعية أفضل. |
Ce soutien a énormément renforcé les capacités des organisations non gouvernementales (ONG) à fournir des services de meilleure qualité. | UN | وقد عزز هذا الدعم كثيراً من قدرات المنظمات غير الحكومية في توفير خدمات ذات نوعية أفضل. |
Les ressources publiques ainsi dégagées ont été investies dans la fourniture de services de grande qualité en faveur des pauvres. | UN | واستخدمت الموارد العامة الناتجة في الاستثمار في توفير خدمات عالية الجودة للفقراء. |
Le Bureau demeure néanmoins résolu à continuer de fournir des services d'audit et d'investigation de haute qualité. | UN | ومع ذلك، فمكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات على استعداد للاستمرار في توفير خدمات مراجعة حسابات وتحقيقات عالية الجودة. |
Ces réunions ─ excepté celles concernant des questions renvoyées à la Première Commission ─ n'étant pas prévues au calendrier, des dispositions ponctuelles ont dû être prises pour assurer les services de secrétariat nécessaires, au détriment d'autres besoins. | UN | ولم تكن هذه الاجتماعات واردة في جدول الاجتماعات، وذلك باستثناء الاجتماعات المتصلة ببنود اللجنة اﻷولى. وبالتالي كان يتعين اللجوء الى ترتيبات مخصصة للاستمرار في توفير خدمات اﻷمانة بصورة كافية على حساب المتطلبات اﻷخرى. |
D'aucuns ont ainsi souhaité que des services soient fournis par de nouvelles formes de partenariat entre secteurs public et privé. XIII. Investissements dans les services de distribution d'eau, | UN | ونتيجة لذلك، يدعو البعض إلى بناء شراكات مبتكرة جديدة بين القطاعين العام والخاص في توفير خدمات المياه. |
A cet égard, il conviendrait que les collectivités locales assument un rôle majeur dans la prestation de services TIC, pour le bien des populations concernées. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تؤدي السلطات المحلية دوراً رئيسياً في توفير خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لصالح مواطنيها. |
Il fallait faire appel à la solidarité naturelle existant parmi les jeunes pour les encourager à participer directement euxmêmes à la fourniture de services selon leurs capacités. | UN | وينبغي أن يشكل التضامن الطبيعي بين النشء الأساس لتشجيع الأطفال على المشاركة في توفير خدمات الرعاية وفقاً لتطور قدراتهم. |
Les pays en développement auront toutefois à déterminer dans quelle mesure ils seront compétitifs dans ces secteurs; certains ont montré qu'ils l'étaient pour la fourniture de services de maintenance des aéronefs. | UN | بيد أنه يمكن للبلدان النامية أن تقدر الدرجة التي تستطيع أن تنافس بها في هذه القطاعات. وقد أظهر البعض منها قدرة تنافسية في توفير خدمات صيانة الطائرات. |
Le taux d'avortement non médicalisé et de morbidité maternelle chez les adolescentes est une autre illustration de la discrimination persistante dans la prestation des services de santé sexuelle et procréative dans le monde entier. | UN | ويمثل معدل الإجهاض غير المأمون واعتلال الأمهات نتيجة للنفاس فيما بين المراهقات دليلا آخر على التمييز الذي لا يزال قائما في توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية على صعيد العالم. |
Elle continuera par ailleurs à fournir des services d'aviation et de contrôle des mouvements sûrs, efficients, fiables et d'un bon rapport coût-efficacité. | UN | وستستمر البعثة في توفير خدمات آمنة وكفء من حيث التكلفة وفعالة وموثوق بها لمراقبة الطيران والحركة. |
L'UNRWA a commencé à fournir des services éducatifs aux réfugiés palestiniens en 1950. | UN | 2-8 شرعت الأونروا في توفير خدمات التعليم للاجئين الفلسطينيين في عام 1950. |
L’Argentine vient d’entamer l’application d’un plan novateur d’approvisionnement des zones rurales en énergie qui vise à encourager le secteur privé à fournir des services énergétiques à quatre provinces dans une première étape. | UN | ٤٧ - وبدأت اﻷرجنتين مؤخرا في تنفيذ خطة ابتكارية للطاقة الريفية مصممة لتشجيع مشاركة القطاع الخاص في توفير خدمات الطاقة الريفية في أربع مقاطعات في البداية. |
Comme pour les autres centres régionaux, le Service jouerait un rôle de premier plan dans la fourniture de services d'informatique et de communications à l'ensemble des missions. | UN | ومثلما هو الأمر مع المراكز الإقليمية الأخرى، فإن الدائرة ستضطلع بالدور الرائد في توفير خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في جميع البعثات. |
181. La Division des services sociaux du Département de la santé et de la sécurité sociale est le principal organisme chargé de fournir des services de protection sociale aux enfants et à leur famille. | UN | وشعبة الخدمات الاجتماعية بإدارة الصحة والضمان الاجتماعي هي الوكالة الرائدة في توفير خدمات الرفاه للأطفال وأسرهم. |
Ces réunions n'étant pas prévues au calendrier, des dispositions ponctuelles ont dû être prises pour assurer les services de secrétariat nécessaires, au détriment d'autres besoins. | UN | ولم تكن هذه الاجتماعات واردة في جدول الاجتماعات، وبالتالي كان يتعين اللجوء الى ترتيبات مخصصة للاستمرار في توفير خدمات اﻷمانة بصورة كافية على حساب المتطلبات اﻷخرى. |
Il investissait dans les services de protection des victimes et s'efforçait de renforcer les capacités nationales en matière de poursuites pénales. | UN | كما تستثمر في توفير خدمات الوقاية للضحايا وتعمل على تعزيز القدرة الوطنية في مجال الإجراءات الجنائية. |
La mise en œuvre de ce plan s'est déjà traduite par des améliorations dans la culture et l'élevage ainsi que dans la prestation de services de vulgarisation agricole. | UN | وقد حقق تنفيذ الخطة بالفعل زيادات في إنتاج المحاصيل والثروة الحيوانية، وكذلك في توفير خدمات الإرشاد الزراعي. |
Il fallait faire appel à la solidarité naturelle existant parmi les jeunes pour les encourager à participer directement euxmêmes à la fourniture de services selon leurs capacités. | UN | وينبغي أن يشكل التضامن الطبيعي بين النشء الأساس لتشجيع الأطفال على المشاركة في توفير خدمات الرعاية وفقاً لتطور قدراتهم. |
Un point récemment inscrit à l'ordre du jour de la Commission a été le prix exorbitant que l'IFOR est appelé à acquitter pour la fourniture de services d'hébergement, de divers services publics et de facilités de transport aux fins de son déploiement. | UN | وثمة بند أدرج مؤخرا في جدول اﻷعمال وهو ارتفاع مستوى اﻷعباء الواقعة على كاهل قوة التنفيذ في توفير خدمات اﻹيواء والمرافق وتسهيلات النقل ﻷغراض الوزع. |
Il estime toutefois qu'il ne faut pas négliger le rôle des gouvernements hôtes dans la prestation des services de sûreté et de sécurité à l'Organisation. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي عدم التغاضي عن دور الحكومات المضيفة في توفير خدمات السلامة والأمن للأمم المتحدة. |
Nombre de problèmes liés à la prestation de services de technologies de l'information et des communications et d'autres services techniques | UN | عدد الانقطاعات في توفير خدمات الاتصالات والمعلومات والتكنولوجيا وغيرها من الخدمات التقنية |
Les programmes du PNUCID qui étaient bien établis avant 1998 ont continué d'assurer des services appréciés des bénéficiaires. | UN | واستمرت البرامج المضطلع بها في إطار برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، والتي أنشئت قبل عام 1998 بكثير، في توفير خدمات نالت رضا المستفيدين. |
Des organisations non gouvernementales jouent un rôle de premier plan pour fournir des services de soutien à ses victimes. | UN | وقد تولت المنظمات غير الحكومية زمام التزعم في توفير خدمات مساندة لضحايا العنف العائلي. |
Un autre exemple serait la fourniture de services de restauration par une unité importante à une unité plus petite qui lui est rattachée pendant un certain temps. | UN | وهناك مثال آخر يتمثل في توفير خدمات المطاعم من وحدة أكبر إلى وحدة أصغر قد تكون الوحدة الأصغر ملحقة بها لفترة من الوقت. |
Ces dernières années, il y a eu une interruption partielle des services de vulgarisation agricole. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، حدث اختلال جزئي في توفير خدمات اﻹرشاد الزراعي. |
48. L'article 39 de la Convention énonce l'obligation pour les États parties de mettre des services de réadaptation à la disposition de tout enfant victime de toute forme de négligence, d'exploitation ou de sévices, de torture ou de toute autre forme de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou de conflit armé. | UN | 48- تنص المادة 39 من الاتفاقية على واجب الدول في توفير خدمات إعادة التأهيل للأطفال الذين يقعون ضحية أي شكل من أشكال الإهمال أو الاستغلال أو الإساءة أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو النزاعات المسلحة. |