Toutefois, la sentence a été prononcée en séance publique et a été dûment rendue publique; | UN | غير أن النطق بالحكم تم في جلسات علنية أعلن عنها حسب الأصول؛ |
Le Code de procédure pénale dispose que les affaires relatives à la vie privée ne doivent pas être entendues en séance publique. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على عدم سماع الدعاوى المتعلقة بالخصوصيات الشخصية في جلسات علنية. |
Les réunions des organes subsidiaires autres que celles de tout groupe de rédaction qui pourrait être établi sont publiques à moins que les membres de la plateforme n'en décident autrement. | UN | تُعقد اجتماعات الهيئات الفرعية، فيما عدا اجتماعات أي فريق صياغة يُنشأ، في جلسات علنية ما لم يقرر أعضاء المنبر خلاف ذلك. |
Je jugeais en audience publique les affaires pénales que le Procureur et le Juge d’instruction renvoyaient devant le tribunal. | UN | وحكم في جلسات علنية في الدعاوى الجنائية التي أحالها النائب العام وقاضي التحقيق إلى المحكمة. |
Il convient d'encourager le Conseil de sécurité à discuter des questions de fond en séances publiques. | UN | ويجب تشجيع مجلس اﻷمن على مناقشة المسائل المضمونية في جلسات علنية. |
Les débats au titre de ce point de l'ordre du jour sont normalement tenus en séance publique. | UN | وتجري المناقشات في إطار هذا البند من جدول الأعمال في جلسات علنية عادة. |
Toutefois, dans la pratique, le Conseil exécutif n'a jamais examiné de rapport en séance publique. | UN | إلا أن المجلس التنفيذي، في الواقع، لم ينظر قط في التقرير في جلسات علنية. |
Aux fins de l'application de ces procédures, le Comité siège en séance publique si une délégation est présente, et en séance privée dans le cas contraire et suit les modalités énoncées dans ses directives concernant les rapports ainsi que dans son règlement intérieur. | UN | ولأغراض تطبيـق هذه الإجراءات، تجتمع اللجنة في جلسات علنية إذا كان الوفد حاضراً، وفي جلسات سرية إذا لم يكن الوفد حاضراً، وتتبع الطرائق المبينة في المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير وفي النظام الداخلي للجنة. |
La Conférence actuelle, bien qu'elle ne soit pas une commission parlementaire d'enquête, est une commission de la Chambre qui recevra et publiera des témoignages écrits et recueillera des dépositions verbales en séance publique sur les mêmes bases que les commissions parlementaires d'enquête, et fera rapport à la Chambre à l'issue des enquêtes menées. | UN | ورغم أن المؤتمر الراهن ليس لجنة مختارة، فإنه يعتبر لجنة من لجان المجلس ويتلقى وينشر شهادات مكتوبة ويستمع إلى شهادات شفوية في جلسات علنية على نفس أساس اللجنة المختارة ويرفع تقارير إلى المجلس في نهاية التحقيقات. |
Aux fins de l'application de ces procédures, le Comité siège en séance publique si une délégation est présente, et en séance privée dans le cas contraire, et suit les modalités énoncées dans ses directives concernant les rapports ainsi que dans son règlement intérieur. | UN | ولأغراض تطبيق هذه الإجراءات، تجتمع اللجنة في جلسات علنية إذا كان الوفد حاضراً، وفي جلسات سرية إذا لم يكن الوفد حاضرا، وتتبع الطرائق المبينة في المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير وفي النظام الداخلي للجنة. |
2. A moins que la Conférence des Parties ou l'organe subsidiaire concerné n'en décide autrement, les réunions des organes subsidiaires sont publiques. | UN | 2 - تعقد إجتماعات الهيئات الفرعية في جلسات علنية ، ما لم يقرر مؤتمر الأطراف أو الهيئة الفرعية المعنية خلاف ذلك. |
Les réunions des organes subsidiaires, autres que celles de tout groupe de rédaction qui pourrait être établi, sont publiques à moins que les gouvernements participants à la Conférence n'en décident autrement. | UN | تعقد اجتماعات الهيئات الفرعية، فيما عدا اجتماعات أي فريق صياغة يُنشأ، في جلسات علنية ما لم يقرر المشاركون الحكوميون في المؤتمر غير ذلك. |
Les réunions des organes subsidiaires, autres que celles de tout groupe de rédaction qui pourrait être établi, sont publiques à moins que les gouvernements participants à la Conférence n'en décident autrement. | UN | تعقد اجتماعات الهيئات الفرعية، فيما عدا اجتماعات أي فريق صياغة يُنشأ، في جلسات علنية ما لم يقرر المشاركون الحكوميون في المؤتمر غير ذلك. |
Tous les appels formés contre une condamnation à mort étaient examinés en audience publique. | UN | وينظر في جميع قضايا استئناف أحكام الإعدام في جلسات علنية في المحاكم. |
4. Prononce en audience publique les arrêts et autres décisions qui doivent l’être selon cette modalité. | UN | ٤ - النطق في جلسات علنية باﻷحكام والقرارات اﻷخرى التي يتعين إصدارها على هذا النحو. |
Les cassettes vidéo contestées qui figurent sur la liste des pièces à charge ont été examinées en audience publique du 2 au 7 juin 2004. | UN | وتم بث شرائط الفيديو الموجودة على قائمة الادعاء في جلسات علنية في الفترة من 2 إلى 7 حزيران/يونيه 2004. |
L'un des moyens les plus pratiques et les plus efficaces d'améliorer encore le rapport serait de procéder à un examen préliminaire plus approfondi du projet de rapport en séances publiques. | UN | ومن بين الوسائل العملية الفعالة لزايدة تحسين التقرير، النظر في مشروع التقرير بصورة أولية متعمقة في جلسات علنية. |
Conformément aux dispositions de l'alinéa e) du paragraphe 24 de la résolution 1970 (2011), le Président du Comité, au cours des séances publiques tenues les 28 mars, 27 juin, 26 septembre et 22 décembre 2011, a présenté des rapports oraux au Conseil de sécurité portant sur les travaux du Comité (voir S/PV.6507, S/PV.6566, S/PV.6622 et S/PV.6698). | UN | 48 - وفق أحكام الفقرة الفرعية 24 (هـ) من القرار 1970 (2011)، قدم رئيس اللجنة تقارير شفوية لمجلس الأمن بشأن عمل اللجنة، في جلسات علنية عقدت في 28 آذار/مارس و 27 حزيران/يونيه و 26 أيلول/سبتمبر و 22 كانون الأول/ديسمبر 2011 (انظر S/PV.6507 و S/PV.6566 و S/PV.6622 و S/PV.6698). |
Le Tribunal décidera, dans chaque cas, du point de savoir si les débats à intervenir devant lui seront, en tout ou partie, tenus en public ou à huis clos. | UN | تقرر المحكمة في كل قضية ما إذا كانت المرافعات الشفوية أمامها تُجرى في جلسات علنية أو في جلسات سرية. |
29. Toutes les juridictions pénales des îles Falkland tiennent généralement des audiences publiques auxquelles le public et les médias sont admis. | UN | 29- إن كل المحاكم الجنائية في الجزر تعقد، في العادة، في جلسات علنية يسمح للجمهور ولوسائل الإعلام بحضورها. |
Ce projet de note reflétait la pratique de plus en plus courante au Conseil qui consistait à exa-miner des questions thématiques et intéressant des pays donnés lors de séances publiques et privées et non en consultations officieuses. Réception organisée à l'occasion | UN | ويعكس هذا استمرار الممارسة التي درج عليها المجلس في النظر في جلسات علنية أو خاصة في مسائل مواضيعية ومسائل تخص بلدانا معينة، بدلا من النظر فيها في مشاورات غير رسمية بين الأعضاء. |
À sa quatrième session toujours, le Comité a examiné pour la première fois un rapport initial (celui du Mali) au cours de séances publiques. | UN | وفي الدورة الرابعة، نظرت اللجنة أيضا في جلسات علنية في التقرير الأولي الأول المعروض عليها (من مالي). |
Sa requête a été examinée au cours d'audiences publiques, de manière transparente. | UN | وجرى النظر في قضيته في جلسات علنية وبطريقة شفافة. |
De tels documents ne peuvent être utilisés dans des procès ouverts au public sans menacer gravement la sécurité nationale ou les relations internationales. | UN | ولا يمكن استخدام هذه المواد في جلسات علنية دون المخاطرة بإلحاق ضرر بالغ بالأمن الوطني أو العلاقات الدولية. |