Ils ont été identifiés dans toutes les formes de vie animale et végétale étudiées. | UN | ويمكــن التعرف على تلك اﻵثار في جميع أشكال الحياة الحيوانية والنباتية التي بحث عنها فيها، ما عدا حياة اﻹنسان. |
Ils ont été identifiés dans toutes les formes de vie animale et végétale étudiées. | UN | ويمكــن التعرف على تلك اﻵثار في جميع أشكال الحياة الحيوانية والنباتية التي بحث عنها فيها، ما عدا اﻹنسان. |
La peur de la violence est un obstacle grave à la participation des femmes à toutes les formes de la vie socio-économique. | UN | والخوف من العنف يشكل عقبة كبيرة أمام مشاركة المرأة في جميع أشكال الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
Le danger que font courir ces armes malheureusement adaptées à toutes les formes de conflits, petits ou grands, est réel. | UN | فهذه اﻷسلحة التي تستعمل لسوء الحظ في جميع أشكال النزاعات، كبيرها وصغيرها، تشكل خطرا حقيقيا. |
La Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale appartient à la catégorie des traités erga omnes et vise à protéger les êtres humains contre toute forme de discrimination. | UN | إن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تمثل صنفا خاصا من المعاهدات يلزم جميع الناس ويهدف بصورة أساسية إلى حماية الكائنات البشرية في جميع أشكال التمييز. |
Préoccupée par l'implication croissante de groupes criminels organisés dans le trafic de biens culturels sous toutes ses formes et tous ses aspects et autres infractions connexes, | UN | وإذ يساورها القلق من تزايد ضلوع الجماعات الإجرامية المنظمة في جميع أشكال وجوانب الاتجار بالممتلكات الثقافية وما يتصل بذلك من جرائم، |
Le Brésil défend fermement l'interdiction des mines terrestres dans tous les types de conflits. | UN | والبرازيل تؤيد بقوة منع استخدام اﻷلغام البرية في جميع أشكال الصراعات. |
Cette commission a notamment pour mandat de faire d'elle-même des enquêtes, ou à la suite d'une plainte déposée par une partie quelconque, sur toutes les formes de violation des droits de l'homme. | UN | ويوكل إلى اللجنة، ضمن جملة أمور، أن تضطلع، على مسؤوليتها أو بناء على شكوى أي طرف، بالتحقيق في جميع أشكال انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Le gouvernement de la Tasmanie applique également une politique interdisant cette pratique dans toutes les formes de soins donnés aux enfants et de soins en dehors du foyer. | UN | ونفذت حكومة تسمانيا أيضا سياسة لحظر هذه الممارسة في جميع أشكال رعاية الطفل والرعاية خارج إطار الأسرة. |
En outre, conformément à l'Instrument, le traçage des armes est possible dans toutes les formes de criminalité et de conflit. | UN | علاوة على ذلك، استنادا إلى الصك، يمكن تعقب الأسلحة في جميع أشكال الجريمة وحالات النزاع. |
dans toutes les formes de l'enseignement professionnel, une part plus grande a été consacrée à l'apprentissage de compétences pratiques. | UN | وتم توسيع نطاق تعليم المهارات العملية في جميع أشكال التعليم المهني. |
Selon elle, l'État affecté a la primauté dans toutes les formes de coopération, y compris l'assistance humanitaire et la coordination des secours internationaux. | UN | وهو يرى أن للدولة المتضررة الأولوية في جميع أشكال التعاون، بما في ذلك المساعدة الإنسانية وتنسيق أعمال الإغاثة الدولية. |
dans toutes les formes de protection, aucune limite fondée sur le sexe ne peut retirer à quiconque le droit d'être un parent d'accueil, un tuteur ou un parent adoptif. | UN | ولا توجد في جميع أشكال الحماية القانونية والأسرية هذه قيود قائمة على أساس الجنس قد يحرم الشخص بسببها من الحق في أن يكون والدا كفيلا، أو وصيا أو متبنيا لطفل. |
En conséquence, nous devons participer à toutes les formes de coopération judiciaire internationale. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن نكون فعَّالين في جميع أشكال التعاون القضائي الدولي. |
Ils restent disposés à participer aux arrangements internationaux qui découleront de la mise en oeuvre de l'accord, à intensifier leur aide, déjà substantielle, aux territoires occupés et à contribuer à toutes les formes de coopération économique régionale. | UN | وهي على استعداد للاشتراك في الترتيبات الدولية التي تنبثق عن تنفيذ الاتفاق، ولتوسيع نطاق مساعدتها، وهي كبيرة بدون ذلك، لﻷراضي المحتلة والمساهمة في جميع أشكال التعاون الاقتصادي الاقليمي. |
Une délégation a estimé que cet article séparé devrait inclure plus généralement des dispositions communes à toutes les formes de coopération judiciaire internationale. | UN | ورأى أحد الوفود أن تتضمن هذه المادة المنفصلة بصورة أعم أحكاما شائعة في جميع أشكال التعاون القضائي الدولي . |
Le succès dépendra des changements profonds qui sont essentiels pour assurer véritablement une égalité des chances entre les femmes et les hommes de façonner leur communauté et de participer à toutes les formes de travail nécessaires à la société. | UN | وسوف يتوقف بلوغ النجاح على حدوث التغييرات العميقة اللازمة لتحقيق فرص متكافئة بحق أمام النساء والرجال للمشاركة في جميع أشكال العمل الذي يتطلبه المجتمع وصياغة مقدرات المجتمعات التي يعيشون فيها. |
Le Comité est alarmé de l’augmentation de toutes les formes de violence à l’égard des femmes, y compris les viols collectifs. | UN | ٢٢١ - وتشعر اللجنة بالفزع للزيادة في جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك الاغتصاب من جانب العصابات. |
Cela a abouti à une détérioration soudaine de la situation en matière de sécurité, à des assassinats et à des enlèvements quotidiens de citoyens pacifiques et à un développement spectaculaire de toutes les formes de criminalité. | UN | وقد أدى ذلك إلى تدهور مفاجئ للحالة اﻷمنية وإلى عمليات القتل والاختطاف اليومية للمواطنين المسالمين وزيادة هائلة في جميع أشكال الجريمة. |
Préoccupée par le fait que des groupes criminels organisés se livrent de plus en plus au trafic de biens culturels sous toutes ses formes et tous ses aspects et commettent de plus en plus d'infractions de ce type, | UN | وإذ يساورها القلق من تزايد ضلوع الجماعات الإجرامية المنظمة في جميع أشكال وجوانب الاتجار بالممتلكات الثقافية وما يتصل بذلك من جرائم، |
Cet instrument permettra aux médecins, dans tous les types de soins dispensés, de veiller à identifier les caractéristiques, indices ou situations de violence manifeste, découlant probablement des relations familiales et de porter cette situation à la connaissance de l'autorité chargée de la répression des délits. | UN | وسيكون هذا الصك أداة لأطباء قطاع الصحة تساعدهم، في جميع أشكال الرعاية التي يقدمونها، على الاهتمام بتحديد مظاهر العنف المفترض أنه ناجم عن العلاقات الأسرية وآثاره وعلاماته المتبدية، وإبلاغ ذلك إلى جهة التحقيق في الجرائم. |
La commission ne mène pas seulement une campagne de sensibilisation parmi les acteurs, mais rédige aussi les termes de référence pour ce qui concerne la recherche sur toutes les formes de travail des enfants dans l'ensemble du pays. | UN | ولا تقتصر مهمة هذه اللجنة على بث الوعي فيما بين أصحاب المصلحة، بل إنها تضع أيضاً النقاط المرجعية لإجراء بحث في جميع أشكال عمل الأطفال على مستوى البلد بأسره. |
Capacité accrue de l'Organisation en matière de gestion informatique, permettant une approche intégrée et concertée pour sauvegarder, chercher et extraire l'information dans tous les formats médias | UN | تحسين قدرة المنظمة على إدارة المعلومات، مما يمكّنها من اتباع نهج تعاوني ومتكامل لتخزين المعلومات واسترجاعها في جميع أشكال الوسائط |
Les conclusions de l'enquête relatives à la santé indiquent que la proportion d'hommes recevant des traitements est supérieure à celle des femmes pour toutes les formes d'incapacité. | UN | وتشير النتائج الصحية لهذا الاستقصاء إلى أن نسبة الرجال الذين يتلقون العلاج أعلى من النساء في جميع أشكال الإعاقة. |
e) Mettre en valeur la richesse et la créativité qui existent dans toutes les formes d'expression artistique des personnes d'ascendance africaine; | UN | (ﻫ) الاحتفاء بالثراء والإبداع في جميع أشكال التعبير الفني للمنحدرين من أصل أفريقي؛ |