Son ordre du jour sera consacré pour l'essentiel à l'élaboration d'un cadre politique renforcé pour une gestion durable des forêts dans toute l'Europe; | UN | وسيتصدر جدول الأعمال وضع إطار سياسة تعزيز الإدارة المستدامة للغابات في جميع أنحاء أوروبا |
Les craintes et les préjudices peuvent croître au point d'engendrer une crise sociale dans toute l'Europe s'il n'y est pas remédié correctement. | UN | وما لم تعالَج المخاوف والتحيزات على نحو صحيح، فإنها قد تتصاعد بحيث تشكل أزمة اجتماعية في جميع أنحاء أوروبا. |
Au début de 2003, l'économie a montré des signes d'essoufflement dans toute l'Europe. | UN | وشهدت بداية عام 2003 ملامح التباطؤ الاقتصادي في جميع أنحاء أوروبا. |
Le Conseil national d'Allemagne a organisé une conférence internationale sur le trafic d'êtres humains à travers l'Europe. | UN | وعقد المجلس الوطني في ألمانيا مؤتمرا دوليا بشأن الاتجار بالبشر في جميع أنحاء أوروبا. |
Deuxième constat : la persistance du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance à travers l'Europe. | UN | النقطة الثانية: هي استمرار العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب في جميع أنحاء أوروبا. |
De 2007 à 2009, des membres du groupe spécial < < paludisme > > de l'organisation ont organisé des manifestations partout en Europe pour célébrer la Journée mondiale contre le paludisme. | UN | وفي الفترة من عام 2007 إلى عام 2009، عقد أعضاء من فرقة العمل لمكافحة الملاريا في المنظمة فعاليات في جميع أنحاء أوروبا للاحتفال باليوم العالمي للملاريا. |
Partant du principe de l'indivisibilité de la sécurité des Etats parties au Traité et de ses liens étroits avec la sécurité de toute l'Europe, je compte sur votre compréhension et votre collaboration constructive avec l'Azerbaïdjan. | UN | وبالنظر إلى أن أمن الدول اﻷطراف في المعاهدة هو، بطبيعته، غير قابل للتجزئة وإلى العلاقة الوثيقة بينه وبين اﻷمن في جميع أنحاء أوروبا فإنني أعتمد على تفهمكم وتعاونكم البنﱠاء مع أذربيجان. |
Les dirigeants européens se sont également engagés à assurer l'accès de tous au traitement et aux soins d'ici avant la fin de 2005 dans toute l'Europe et l'Asie centrale. | UN | وتعهدت البلدان الأوروبية بكفالة توفير إمكانية شاملة للعلاج والرعاية بحلول عام 2005 في جميع أنحاء أوروبا وآسيا الوسطى. |
Par le biais du Conseil, il est possible de participer à des cours et séminaires dans toute l'Europe. | UN | ويمكن المشاركة في الدورات والحلقات الدراسية في جميع أنحاء أوروبا عن طريق أليانسي. |
Il à effectué des vols dans toute l'Europe, en laissant de nombreux corps sur la route. | Open Subtitles | ،افتعل سرقات في جميع أنحاء أوروبا مسقطاً الكثير من الجثث |
"Elles existent encore dans toute l'Europe." | Open Subtitles | آثار هذه الأعمال الدرامية للخصوبة ستتواجد في جميع أنحاء أوروبا |
19. Le racisme a connu récemment une nette recrudescence dans toute l'Europe. | UN | 19- ظهر العنف العنصري من جديد وبصورة ملحوظة في جميع أنحاء أوروبا مؤخراً. |
Le Bélarus se décrivait comme un État de transit facilitant le transfert ininterrompu de l'énergie dans toute l'Europe. | UN | 28 - ووصفت بيلاروس نفسها بأنها دولة عبور تؤيد نقل الطاقة دون انقطاع في جميع أنحاء أوروبا. |
Environ 30 journalistes ont couvert cette manifestation et plus de 200 organes de presse ont publié des articles dans toute l'Europe. | UN | وقام 30 فردا من العاملين في وسائط الإعلام بتغطية المناسبة، وصدرت التقارير في أكثر من 200 من وسائط الإعلام في جميع أنحاء أوروبا. |
Les bâtards sont légitimés dans toute l'Europe. | Open Subtitles | أولاد الزنا يتم تشريعهم في جميع أنحاء "أوروبا". |
- Enfin, un groupe particulièrement exposé au racisme à travers l'Europe, est constitué par les Roms/Tsiganes. | UN | وأخيرا أُشيرُ إلى مجموعةٍ معرَّضةٍ للعنصرية بشكل خاص في جميع أنحاء أوروبا هي الروما/الغجر. |
Une enquête menée par Education International a également montré que la récession mondiale s'est traduite par des compressions budgétaires dans le secteur de l'éducation à travers l'Europe. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أجرتها الرابطة الدولية للتعليم أيضا أن الركود الاقتصادي العالمي قد أسفر عن تخفيضات جديدة في تمويل قطاع التعليم في جميع أنحاء أوروبا. |
Il estime que la question relève d'un problème de migration partout en Europe et exhorte les États européens à revoir leurs politiques dans ce domaine. | UN | واعتبر أن القضية مشكلة هجرة في جميع أنحاء أوروبا ودعا الدول الأوروبية إلى إعادة التفكير في سياساتها ذات الصلة. |
partout en Europe, les taux de fécondité sont déficitaires. | UN | فقد انخفضت معدلات الخصوبة في جميع أنحاء أوروبا إلى ما دون مستوى الإحلال. |
La Fondation a pour but de promouvoir un développement durable décentralisé, conforme aux principes de Rio et de Johannesburg, auprès des autorités locales et régionales de toute l'Europe, de la Russie et du sud de la Méditerranée. | UN | تهدف المؤسسة إلى تعزيز تنميةٍ مستدامة غير مركزية، بما يتفق مع مبادئ ريو وجوهانسبرغ، من خلال العمل مع السلطات المحلية والإقليمية في جميع أنحاء أوروبا وروسيا وجنوب البحر الأبيض المتوسط. |
En Israël, les filles représentent 21 % de tous les participants à des sports de compétition. Dans l'ensemble des pays d'Europe occidentale, la proportion est de 35 à 40 %. | UN | وفي اسرائيل، تشكل الفتيات ٢١ في المائة من جميع المشاركين في المباريات الرياضية وفي بلدان تقع في جميع أنحاء أوروبا الغربية هناك ٣٥ إلى ٤٠ في المائة من النساء من بين الرياضيين المشتركين في المباريات التنافسية. |