c) D'encourager et d'appuyer la création de centres de jeunes dans tout l'État partie. | UN | (ج) أن تشجع وتدعم إنشاء مراكز الشباب في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
44. Le Comité note avec une profonde préoccupation que les services de protection font cruellement défaut, sachant que dans tout l'État partie les refuges pour enfants victimes de violences sexuelles ne totalisent que quelques centaines de lits, dont la plupart sont financés par des institutions privées ou des organisations caritatives privées. | UN | 44- تُعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء التناقص الخطير لخدمات الحماية إذ تتمثّل هذه الأخيرة في بضع مئات من أسرَّة الإيواء المُخصصة في جميع أنحاء الدولة الطرف للأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي، وتُمول المؤسسات والمنظمات الخيرية الخاصة أغلبها. |
Cependant, il juge préoccupant que le mandat du Département ne soit pas suffisant pour lui permettre de coordonner efficacement les activités liées à l'application de la Convention dans l'État partie. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن ولاية الإدارة ليست كافية لتنسيق الأنشطة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية تنسيقاً فعالاً في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Le Comité demeure toutefois préoccupé par le fait que la Convention n'est pas systématiquement considérée comme le cadre dans lequel doivent s'inscrire les stratégies sur tout le territoire de l'État partie, ainsi que par l'absence de politique d'ensemble visant à assurer la pleine réalisation des principes, des valeurs et des buts de la Convention. | UN | ومع ذلك، تظل اللجنة تشعر بالقلق لأن الاتفاقية لم تُستخدم بصورة منتظمة كإطار لوضع الاستراتيجيات في جميع أنحاء الدولة الطرف ولانعدام سياسة شاملة لضمان الإعمال الكامل لمبادئ وقيم وأهداف الاتفاقية. |
Toutefois, le Comité note que ces efforts doivent être renforcés et systématisés sur l'ensemble du territoire de l'État partie. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه يلزم تعزيز هذه الجهود وتعميمها على نحو منهجي في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
L'État partie devrait également veiller à ce qu'un nombre suffisant de lieux d'accueil entièrement opérationnels soient à la disposition des victimes dans tout le pays. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل توافر عدد كاف من الملاجئ العاملة بشكل كامل في جميع أنحاء الدولة الطرف ليستفيد منها ضحايا العنف المنزلي. |
29. Le Comité recommande fermement à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour lutter contre les importantes disparités entre les sexes et la discrimination dont sont victimes les femmes et les filles partout dans le pays. | UN | 29- توصي اللجنة بشدة باتخاذ تدابير عملية لمعالجة وخفض الفوارق الجسيمة بين الجنسين والتصدي لما يسود في جميع أنحاء الدولة الطرف من تمييز ضد النساء والفتيات. |
a) D'adopter d'urgence, sur tout son territoire, des lois interdisant les < < châtiments raisonnables > > et tout châtiment corporel dans la famille et dans tout autre contexte non couvert par la législation en vigueur; | UN | (أ) اعتماد تشريعات في جميع أنحاء الدولة الطرف فوراً للتوقف عن الدفاع عن " العقاب المعقول " ومنع جميع أشكال العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي أي سياق آخر لا تشمله التشريعات القائمة؛ |
70. À propos de l'Afghanistan, le Comité a recommandé à l'État d'allouer des ressources accrues au secteur de l'éducation afin de développer, de construire et de reconstruire les établissements d'enseignement nécessaires dans tout l'État partie. | UN | 70- وفيما يتعلق بأفغانستان، أوصت اللجنة بأن تخصص هذه الدولة المزيد من الموارد لقطاع التعليم للتوسع في المرافق المدرسية المناسبة وبناء هذه المرافق أو إعادة بنائها في جميع أنحاء الدولة الطرف(). |
a) Veiller à la mise en œuvre de la législation fédérale relative au droit de vote dans tout l'État partie de façon à encourager la participation électorale et adopter une loi fédérale interdisant les règlements électoraux ayant des effets discriminatoires, à la lumière de la décision de la Cour suprême dans l'affaire Shelby County v. Holder; | UN | (أ) أن تنفذ التشريعات الاتحادية المتعلقة بحقوق التصويت في جميع أنحاء الدولة الطرف بالسبل التي تشجع على مشاركة الناخبين، واعتماد تشريعات اتحادية لمنع تنفيذ لوائح التصويت التي لها تأثير تمييزي، في ضوء قرار المحكمة العليا في قضية مقاطعة شيلبي ضد هولدر؛ |
c) De créer une plate-forme multisectorielle en vue d'élaborer des politiques et des normes pour l'application de la Convention dans l'État partie. | UN | (ج) أن تبتكر منهاج عمل متعدد القطاعات لوضع السياسات والمعايير اللازمة لتنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Le Comité s'inquiète du manque de coordination entre les différents gouvernements, institutions et autres organismes dans l'État partie en ce qui concerne le traitement des cas de vente d'enfants, de prostitution des enfants et de pornographie mettant en scène des enfants. | UN | ١٥- يساور اللجنة القلق إزاء عدم التنسيق بين مختلف الحكومات والمؤسسات والهيئات الأخرى في جميع أنحاء الدولة الطرف في التعامل مع حالات بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية. |
2. Indiquer également le nombre de comités et de sous-comités pour la protection de l'enfance existants dans l'État partie et leur situation géographique, ainsi que le nombre et le type d'affaires examinées, suivies avec succès et résolues par les sous-comités. | UN | 2- يرجى أيضاً تقديم معلومات عن عدد اللجان واللجان الفرعية المعنية بحماية الأطفال في جميع أنحاء الدولة الطرف ومواقعها الجغرافية، وعن عدد ونوع الحالات التي نظرت فيها اللجان الفرعية ونجحت في متابعتها وحلها. |
Le Comité regrette qu'il n'existe toujours pas de système général d'enregistrement et d'analyse des abus commis contre les enfants et qu'il n'y ait pas suffisamment de mécanismes propres à assurer le rétablissement physique et psychologique et la réinsertion sociale des victimes sur tout le territoire de l'État partie. | UN | وتأسف اللجنة لاستمرار انعدام وجود نظام شامل لتسجيل وتحليل حالات الاعتداء التي تُرتكب ضد الطفل ولأن آليات التعافي البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للضحايا غير متوفرة بدرجة كافية في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Il regrette qu'il n'existe toujours pas de système général d'enregistrement et d'analyse des violences commises contre les enfants et qu'il n'y ait pas suffisamment de mécanismes propres à assurer le rétablissement physique et psychologique et la réinsertion sociale des victimes sur tout le territoire de l'État partie. | UN | وتأسف اللجنة لاستمرار انعدام وجود نظام شامل لتسجيل وتحليل حالات الإيذاء التي تُرتكب ضد الطفل ولأن آليات المعافاة البدنية والنفسية وإعادة الإدماج الاجتماعي للضحايا غير متوفرة بما يكفي في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Du fait du processus de délégation de pouvoirs aux différentes administrations, il est encore plus urgent de coordonner efficacement l'application de la Convention sur tout le territoire entre les divers niveaux de gouvernement en Irlande du Nord, en Écosse, en Angleterre et au pays de Galles, ainsi qu'entre les gouvernements et les autorités locales. | UN | هذا وإن عملية تحويل السلطات إلى الإدارات المعنية، تجعل من الضروري جداً تنسيق عملية تنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء الدولة الطرف تنسيقاً فعالاً بين المستويات الحكومية المختلفة في آيرلندا الشمالية واسكتلندا وانكلترا وويلز، وكذا بين الحكومات والسلطات المحلية. |
Il est préoccupé en particulier par le fait que l'Institut ne dispose pas de suffisamment de ressources financières et humaines pour s'acquitter de son mandat de façon efficace sur l'ensemble du territoire de l'État partie. | UN | ومما يقلقها بوجه خاص أن معهد هندوراس للأطفال والأسرة لا يملك ما يكفي من الموارد المالية والبشرية للاضطلاع بمهامه بطريقة فعالة في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
L'État partie devrait également veiller à ce qu'un nombre suffisant de lieux d'accueil entièrement opérationnels soient à la disposition des victimes dans tout le pays. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل توافر عدد كاف من الملاجئ العاملة بشكل كامل في جميع أنحاء الدولة الطرف ليستفيد منها ضحايا العنف المنزلي. |
e) Le service téléphonique d'information et de conseil relatifs au VIH, Ligne jaune, n'est pas disponible partout dans le pays. | UN | (ﻫ) خط الاتصال الهاتفي المجاني (الخط الأصفر) للاستفسار والتماس المشورة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز غير متاح في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Le Comité demande à l'État partie de redoubler d'efforts pour remédier aux disparités raciales dans l'application de mesures disciplinaires et au < < parcours école-prison > > qui en découle, sur tout son territoire et de faire en sorte que les mineurs ne soient pas incarcérés dans des établissements pour adultes et soient séparés des adultes en détention avant jugement et après leur condamnation. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها في جميع أنحاء الدولة الطرف الرامية إلى معالجة أوجه التفاوت العنصري في تطبيق التدابير التأديبية وما ينجم عنها من أن تصبح المدرسة معبراً إلى السجن، والسهر على عدم إحالة الأحداث إلى محاكم البالغين وفصلهم عنهم أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة وبعد صدور الحكم. |
80. Le Comité demande instamment à l'État partie de fournir à ce service d'assistance téléphonique l'appui financier et technique dont il a besoin et de veiller à ce qu'il fonctionne vingt-quatre heures sur vingt-quatre sur l'ensemble de son territoire. | UN | 80- تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم الدعم المالي والتقني لهذا الخط من أجل الحفاظ عليه وضمان توفيره خدمات على مدار 24 ساعة في جميع أنحاء الدولة الطرف. |