Nous sommes résolus à continuer de collaborer avec nos partenaires du monde entier dans ce domaine. | UN | ونحن عازمون على مواصلة العمل مع شركائنا في جميع أنحاء العالم في ذلك الصدد. |
L'un et l'autre n'ont cessé de préconiser une participation plus active des parlements du monde entier à la promotion et à la protection des droits de l'homme en vue de réaliser des résultats concrets au niveau national et d'influencer les relations internationales. | UN | وسعيا معا بثبات لتشجيع المزيد من مشاركة البرلمانات في جميع أنحاء العالم في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، والتوصل إلى نتائج ملموسة على الصعيد الوطني والتأثير في العلاقات الدولية. |
L'influence et l'importance de l'Afrique continuent de se faire sentir dans le monde entier, dans tous les domaines de l'activité humaine et de la culture. | UN | فلا زلنا نشعر بتأثير افريقيا وأهميتها في جميع أنحاء العالم في كل مجال للنشاط البشري والثقافة البشرية. |
Reconnaissant l'importante contribution faite par la communauté des juristes et des auditeurs dans le monde entier à l'application de normes et de mesures de sauvegarde visant à assurer la viabilité à long terme de l'environnement, | UN | وإذ يعترف بالمساهمة الهامة للأوساط القانونية وأوساط مراجعة الحسابات في جميع أنحاء العالم في إنفاذ المعايير والضمانات لتحقيق الاستدامة البيئية، |
L'Afrique est le continent qui est le plus démuni, c'est le continent qui a le plus souffert des développements intervenus dans le monde au cours du dernier quart de siècle. | UN | إن أفريقيا هي أكثر القارات عوزا، كما عانت أكثر من التطورات التي حدثت في جميع أنحاء العالم في ربع القرن الأخير. |
Ce marché présente un énorme potentiel, et la Thaïlande est prête à coopérer avec ses amis partout dans le monde à toutes les entreprises de recherche et de mise au point d'énergies de substitution. | UN | وتوجد إمكانات هائلة في هذه السوق، وتقف تايلند على أهبة الاستعداد للعمل مع أصدقائنا في جميع أنحاء العالم في كل المساعي المتصلة ببحوث الطاقة البديلة وتنميتها. |
La majorité des attaques survenues dans le monde en 2013 auraient été perpétrées ou fait l'objet de tentatives dans des zones portuaires. | UN | وأفيد أن معظم الهجمات التي وقعت في جميع أنحاء العالم في عام 2013، كانت قد ارتكبت أو جرت محاولة ارتكابها في مناطق الموانئ. |
Son échec dans ce domaine porte un coup à l'autorité d'une Organisation active dans le monde entier en matière de préparation aux catastrophes et de redressement après les catastrophes, car cette dernière ne semble pas avoir appliqué ce qu'elle recommande. | UN | إلا أن فشلها في مواجهة هذه العاصفة مثّل ضربة لسلطة منظمة تعمل في جميع أنحاء العالم في مجال التأهب للكوارث والتعافي منها، ولكنها لم تظهر في صورة من يطبّق التعاليم التي ينشرها. |
Cette diminution tient aux baisses continuelles que les banques centrales du monde entier font subir aux taux d'intérêt à court terme, qui sont tombés à leur niveau le plus bas en 45 ans. | UN | ويعكس هذا النقص التخفيض المتواصل الذي تجريه المصارف المركزية في جميع أنحاء العالم في أسعار الفائدة للأجل القصير التي انخفضت إلى أقل مستوى لها في فترة 45 سنة. |
Une réforme qui n'irait pas au-delà de l'arithmétique ne serait pas une réponse adéquate au désir universel d'avoir un Conseil réceptif aux besoins et aux aspirations des peuples du monde entier dans la période de l'après-guerre froide. | UN | واﻹصلاح الذي ينحصر في حـــدود اﻷرقـــام وحدها لن يمثل إجابة كافية لمطالبة العالم بأسره بمجلس يتجاوب مع احتياجات الشعوب وتطلعاتها في جميع أنحاء العالم في عهد ما بعد الحرب الباردة. |
Elle s'est également engagée à accompagner les femmes du monde entier dans leur combat pour la paix et pour un ordre économique plus juste, plus équitable et plus démocratique, qui garantisse le respect des droits fondamentaux de toutes les femmes et tous les hommes, de toutes les filles et tous les garçons de la planète, et à poursuivre le dialogue et la coopération dans cette optique. | UN | كما تعهد الاتحاد بالانضمام إلى النساء في جميع أنحاء العالم في كفاحهن من أجل تحقيق السلام وإقامة نظام اقتصادي أكثر عدلاً ومساواة وديمقراطية تُحترم في ظله حقوق الإنسان لجميع النساء والرجال والفتيات والفتيان في العالم، وبأن يواصل الحوار والتعاون في سعيه إلى تحقيق ذلك. |
Il aide le Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, ainsi que d'autres acteurs humanitaires, à réunir les différentes cultures du monde entier dans le respect d'un seul ensemble de normes de conduite lors des opérations de secours humanitaires. | UN | وتساعد المدونة الحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر والجهات الأخرى التي تقدم المساعدات الإنسانية في جمع الثقافات المختلفة في جميع أنحاء العالم في إطار مجموعة من المعايير لتقديم الإغاثة الإنسانية. |
La coopération régionale dans des programmes novateurs et utiles et les organisations régionales pourraient constituer les principales forces d'organisation pour les pays de petite ou moyenne taille du monde entier, à une époque où, au lieu de l'affrontement, la coopération en matière d'activités spatiales dans le monde sera à l'ordre du jour. | UN | إن التعاون اﻹقليمي بشأن البرامج اﻹبداعية والمفيدة والمنظمات اﻹقليمية يمكنهما أن يكونا أهم القوى التنظيمية بالنسبة للبلدان الصغيرة والمتوسطة في جميع أنحاء العالم في عصر سيكون فيــه التعاون، لا المواجهة، في اﻷنشطة الفضائية العالمية هو العرف السائد. |
o) Inviter les États Membres à continuer d'inciter les services de criminalistique du monde entier à collaborer en partageant leurs connaissances et leur savoir-faire par une participation active aux réseaux régionaux de criminalistique; | UN | (س) أن تشجع الدول الأعضاء على مواصلة تعزيز التعاون بين مؤسسات التحليل الجنائي في جميع أنحاء العالم في مجال تبادل المعارف والخبرات، من خلال مشاركتها النشطة في الشبكات الإقليمية للتحليل الجنائي؛ |
Le Groupe de travail note que les activités des sociétés militaires et de sécurité privées ont continué d'évoluer, des sous-traitants étant impliqués dans le monde entier dans un éventail de plus en plus large d'activités. | UN | ويشير الفريق العامل إلى تواصل تنامي أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة حيث أصبح يجري إشراك المتعاقدين منها في جميع أنحاء العالم في طائفة متزايدة من الأنشطة. |
Des projets ont été financés dans le monde entier, dans quatre domaines d'activité : santé des enfants; femmes et population; environnement; paix, sécurité et droits de l'homme. | UN | وتم تمويل مشاريع في جميع أنحاء العالم في أربعة مجالات برنامجية: صحة الطفل؛ والسكان والمرأة؛ والبيئة؛ والسلام والأمن وحقوق الإنسان. |
Reconnaissant l'importante contribution faite par la communauté des juristes et des auditeurs dans le monde entier à l'application de normes et de mesures de sauvegarde visant à assurer la viabilité à long terme de l'environnement, | UN | وإذ يعترف بالمساهمة الهامة للأوساط القانونية وأوساط مراجعة الحسابات في جميع أنحاء العالم في إنفاذ المعايير والضمانات لتحقيق الاستدامة البيئية، |
En autorisant cette situation, on risquait de voir apparaître des milliers de nouveaux cas de cancer de la peau dans le monde au cours des prochaines années. | UN | وذكرا أن السماح باستمرار هذا الوضع إنما يؤدي إلى حدوث آلاف الحالات الإضافية من سرطان الجلد في جميع أنحاء العالم في السنوات القادمة. |
Tous les chevaux de course partout dans le monde, à l'heure actuelle, est en vente. | Open Subtitles | في جميع أنحاء العالم ... في هذه اللحظة للبيع |
Au moment de l'établissement du présent rapport, la plus grosse saisie de plantes de cannabis dans le monde en 2002 avait été signalée par la Turquie (11 605 tonnes). B. Opium | UN | وفي الوقت الذي جرى فيه إعداد هذا التقرير، أبلغت تركيا عن ضبط 605 11 أطنان من نبتة القنب، وهي أكبر كمية تُضبط في جميع أنحاء العالم في عام 2002. |
Je pense en particulier aux attentats terroristes aveugles et sauvages perpétrés contre les civils dans le monde entier : en Russie, en Espagne, en Iraq, en Israël, en Arabie saoudite, en Indonésie et dans bien d'autres pays. | UN | وأشير على نحو خاص إلى الهجمات الإرهابية الوحشية العشوائية على المدنيين في جميع أنحاء العالم: في روسيا وإسبانيا وإسرائيل والمملكة العربية السعودية وإندونيسيا وبلدان أخرى عديدة. |
Cette diminution tient aux baisses continuelles que les banques centrales du monde entier font subir aux taux d'intérêt à court terme qui sont tombés à leur niveau le plus bas en 45 ans. | UN | ويٌظهر النقص التخفيض المتواصل الذي تجريه المصارف المركزية في جميع أنحاء العالم في أسعار الفائدة للأجل القصير، والتي انخفضت إلى أقل مستوى لها في فترة 45 سنة. |
13.1 On a beaucoup appris, depuis quelques dizaines d'années, sur ce qu'il y a à faire pour concevoir et mettre en oeuvre des politiques et programmes nationaux permettant de s'attaquer aux problèmes démographiques et de développement, de multiplier les choix offerts à la population et de contribuer au progrès social en général. | UN | ٣١-١ اكتسبت خلال العقود القليلة الماضية خبرة واسعة في جميع أنحاء العالم في رسم وتنفيذ السياسات والبرامج الحكومية على نحو يتصدى للشواغل المتعلقة بالسكان والتنمية ويعزز خيارات الناس ويسهم في التقدم الاجتماعي العام. |
Les inondations au Pakistan nous rappellent avec force que, chaque jour, des millions de personnes dans le monde ont besoin d'aide humanitaire. | UN | تُذكر الفيضانات في باكستان بقوة بأن ملايين الناس في جميع أنحاء العالم في حاجة يوميا إلى المساعدة الإنسانية. |
Il a indiqué qu'un grand nombre d'agents sanitaires cubains travaillaient un peu partout dans le monde dans des conditions parfois difficiles. | UN | وذكرت اليمن أن العديد من العاملين في قطاع الصحة يعملون في جميع أنحاء العالم في ظروف صعبة أحياناً. |
Le Centre de ressources pour la démocratie, la gouvernance et les droits de l'homme s'apprête à donner accès à de nouveaux outils tels qu'une bibliothèque numérique, le Réseau africain de bibliothèques virtuelles et d'information et le portail d'information < < Press Display > > , lequel permet de consulter plus de 450 journaux et revues du monde entier, en 38 langues, le jour de leur parution. | UN | كما أن مركز الموارد من أجل الديمقراطية والحكم الرشيد وحقوق الإنسان هو في صدد إدخال خدمات جديدة مثل المكتبة الرقمية، والمكتبة الإلكترونية الأفريقية وشبكة المعلومات (AVLIN) وعرض الصحف (بوابة على الإنترنت تتيح الوصول في اليوم نفسه إلى أكثر من 450 من الصحف والمجلات في جميع أنحاء العالم في 38 لغة). |
Accueillant avec satisfaction le fait qu'un nombre croissant de pays dans le monde souhaitent consacrer leur énergie, leurs moyens et leur volonté politique à l'instauration de sociétés démocratiques où l'être humain soit à même de forger son destin, | UN | وإذ تثـني على رغبة عدد متزايد من البلدان في جميع أنحاء العالم في تكريس طاقاتها، وإمكاناتها وإرادتها السياسية لبناء مجتمعات ديمقراطية تتاح فيها للأفراد فرصة تحديد مصيرهم بأنفسهم، |