Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que ce droit n'est pas formellement et systématiquement incorporé dans tous les textes de loi par le biais d'une intégration obligatoire du principe de l'intérêt supérieur de tous les enfants, y compris des enfants réfugiés et des enfants migrants sans papiers. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق تحديداً لأن هذا الحق ليس مدمجاً بصورة رسمية ومنهجية في جميع التشريعات من خلال عملية إلزامية لإدماج مصالح جميع الأطفال الفضلى، بما فيهم الأطفال اللاجئين وأطفال العمال المهاجرين بدون وثائق. |
a) D'intégrer comme il convient les principes généraux de la Convention, à savoir les articles 2, 3, 6 et 12, dans tous les textes de loi pertinents qui concernent les enfants; | UN | (أ) إدماج المبادئ العامة للاتفاقية، أي المواد 2 و3 و6 و12، إدماجاً مناسباً في جميع التشريعات ذات الصلة المتعلقة بالطفل؛ |
L'objectif de cette stratégie consiste à incorporer une perspective sexospécifique dans toutes les lois et politiques et tous les programmes et projets. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى إدماج المنظور الجنساني في جميع التشريعات والسياسات والبرامج والمشاريع. |
L'objectif de cette stratégie consiste à incorporer une perspective sexospécifique dans toutes les lois et politiques et tous les programmes et projets. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى إدماج المنظور الجنساني في جميع التشريعات والسياسات والبرامج والمشاريع. |
La définition de la discrimination de l'article 1 de la Convention devrait se retrouver dans tous les textes législatifs pertinents interdisant la discrimination. | UN | ويتعين إدراج تعريف التمييز الوارد في المادة 1 من الاتفاقية في جميع التشريعات ذات الصلة التي تحظر التمييز. |
Quatrièmement, les lois et les dispositions issues de la charia ne sont pas applicables aux citoyens non musulmans. De telles exemptions sont inscrites dans tous les textes législatifs et autres dispositions issues de la charia; | UN | رابعاً؛ يرجى ملاحظة أن قوانين الشريعة وأحكامها لا تنطبق على المواطنين من غير المسلمين إذ إن هذه الاستثناءات متأصلة في جميع التشريعات والأحكام المستمدة من الشريعة؛ |
765. Le Comité recommande à l'État partie d'incorporer pleinement les dispositions de l'article 3 de la Convention dans toute la législation et les pratiques concernant les enfants. | UN | 765- توصي اللجنة الدولة الطرف بدمج المادة 3 من الاتفاقية دمجاً تاماً في جميع التشريعات والممارسات التي تتعلق بالأطفال. |
a) D'intégrer de façon appropriée les principes généraux énoncés dans la Convention, en particulier les dispositions des articles 2, 3, 6 et 12, dans tous les textes de loi concernant les enfants; | UN | (أ) إدراج المبادئ العامة الواردة في الاتفاقية، أي المواد 2 و3 و6 و12، بشكل ملائم، في جميع التشريعات ذات الصلة بالأطفال؛ |
186. À la lumière de l'article 3 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant figure dans tous les textes de loi, politiques et programmes concernant les enfants, et qu'il en soit tenu compte en particulier dans les débats et décisions du Tribunal de la famille. | UN | 186- وعلى ضوء المادة 3، توصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على مراعاة مبدأ المصالح الفضلى في جميع التشريعات والسياسات والبرامج ذات الصلة بالأطفال، ولا سيما في إجراءات محكمة الأسرة وقراراتها. |
100. Faire en sorte, en usant du pouvoir de colégislateur dont il dispose en ce qui concerne les questions relatives aux migrations, que les garanties en matière de droits de l'homme soient effectivement intégrées dans tous les textes de loi ayant des incidences sur les migrants. | UN | 100- ضمان تنفيذ ضمانات حقوق الإنسان بصورة فعالة في جميع التشريعات التي تؤثر على المهاجرين، من خلال استخدام صلاحيته كمشارك في وضع التشريعات. |
Pour autant, il constate à nouveau avec préoccupation (CRC/C/15/Add.129, par. 25) que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant n'est pas systématiquement intégré dans tous les textes de loi susceptibles de concerner les enfants. | UN | بيد أن اللجنة تكرر قلقها السابق (CRC/C/15/Add. 129، الفقرة 25) لعدم إدراج مبدأ مصالح الطفل الفضلى إدراجاً منهجياً في جميع التشريعات ذات الصلة المؤثرة على الأطفال. |
L'objectif de cette stratégie consiste à incorporer une perspective sexospécifique dans toutes les lois et politiques et tous les programmes et projets. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى إدماج المنظور الجنساني في جميع التشريعات والسياسات والبرامج والمشاريع. |
Le droit de l'enfant à ce que son intérêt supérieur soit évalué et soit une considération primordiale devrait être expressément mentionné dans toutes les lois pertinentes et pas seulement dans les lois qui concernent spécifiquement les enfants. | UN | فحق الطفل في تقييم مصالحه الفضلى وإيلاء الاعتبار الأول لها ينبغي أن يُدرج بشكل صريح في جميع التشريعات ذات الصلة وليس فقط في القوانين التي تخص الأطفال على وجه التحديد. |
2.1 L'Afrique du Sud a avancé à grands pas sur la voie de l'application des mesures visant à incorporer le principe de l'égalité entre les femmes et les hommes dans toutes les lois et mesures administratives appropriées. | UN | 2-1 قطعت جنوب أفريقيا شوطاً كبيراً في تنفيذ تدابير تهدف إلى تجسيد مبدأ المساواة بين المرأة والرجل في جميع التشريعات والتدابير الإدارية ذات الصلة. |
a) Soient dûment intégrés dans tous les textes législatifs pertinents se rapportant aux enfants; | UN | (أ) إدراج هذه المبادئ على نحو ملائم في جميع التشريعات ذات الصلة بالأطفال؛ |
405. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour que le principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant soit intégré de manière appropriée dans tous les textes législatifs et les budgets, ainsi que dans les décisions judiciaires et administratives et dans les projets, programmes et services qui ont des incidences sur les enfants. | UN | 405- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان إدماج المبدأ العام المتمثل في مصالح الطفل الفضلى، على نحو مناسب، في جميع التشريعات والميزانيات، وكذلك في القرارات القضائية والإدارية وفي المشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر على الطفل. |
554. Le Comité constate avec inquiétude que le principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant énoncé à l'article 3 de la Convention n'est pas expressément incorporé dans tous les textes législatifs concernant l'enfance et n'est pas toujours pris en compte dans la pratique. | UN | 554- تعرب اللجنة عن قلقها لعدم ورود نص صريح فيما يتعلق بالمبدأ العام المتمثل في مصالح الطفل الفضلى الوارد في المادة 3 من الاتفاقية في جميع التشريعات المتعلقة بالأطفال وعدم أخذه دوماً في الحسبان في الممارسة الفعلية. |
a) L'âge de la responsabilité pénale, qui est fixé à 12 ans, n'est pas clairement établi dans toute la législation pertinente; | UN | (أ) عدم وجود أحكام واضحة في جميع التشريعات ذات الصلة تنص على سن المسؤولية الجنائية، المحددة ب12 عاماً؛ |
Les travailleurs migrants qui appartiennent à des groupes minoritaires nationaux ou ethniques, religieux ou linguistiques devraient être habilités à pratiquer leurs coutumes, leur langue et leur religion en communauté avec d'autres membres de leur groupe et être protégés contre la discrimination par toutes les lois nationales pertinentes. | UN | وينبغي تمكين العمال المهاجرين المنتمين إلى جماعات من الأقليات الوطنية أو الإثنية أو الدينية واللغوية من التمتع بحقهم في ممارسة ثقافتهم ولغتهم ودينهم بصورة جماعية مع أفراد طائفتهم الآخرين، كما ينبغي حمايتهم من التمييز في جميع التشريعات المحلية ذات الصلة. |
Aucun contrôle n'est exercé sur les organisations non gouvernementales pour restreindre leurs activités, conformément à la loi no 21 de 1989, excepté pour les questions qui vont à l'encontre des lois et des règlements de l'État, comme cela est le cas dans tous les autres pays. | UN | لا توجد ضوابط تُقيد أنشطة المنظمات غير الحكومية كما يقضي بذلك القانون رقم 21 لعام 1989، باستثناء المسائل التي تتعارض مع تشريعات الدولة ولوائحها، على النحو الذي تنطبق به في جميع التشريعات المماثلة في أي مكان في العالم. |
92. Le terme est abondamment employé dans toutes les législations nationales, sans pour autant y être défini. | UN | 92 - يشيع استخدام هذا المصطلح في جميع التشريعات الوطنية، ولكن هذه التشريعات لا تضع تعريفا له. |
Afin de protéger de manière effective les enfants contre la discrimination, l'État partie est tenu de veiller à ce que le principe de non-discrimination soit pris en compte dans toute sa législation interne, et d'en garantir et surveiller le respect par l'intermédiaire de ses organes judiciaires et administratifs. | UN | ومن أجل حماية الطفل حماية فعالة من هذا التمييز، ينبغي أن تضمن الدولة الطرف تجسيد مبدأ عدم التمييز في جميع التشريعات الوطنية وإمكانية تطبيقه مباشرة ورصده بصورة مناسبة وإنفاذه من خلال الهيئات القضائية والإدارية. |
Il reste toutefois préoccupé par le fait que ce principe n'est pas intégré dans l'ensemble de la législation actuelle relative aux enfants et qu'il n'en est pas non plus suffisamment tenu compte dans la pratique, notamment dans les décisions judiciaires et administratives. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن مبدأ المصالح مصالح الطفل الفضلى غير مدرج في جميع التشريعات الحالية المتعلقة بالطفل ولا يطبق بما يكفي من الناحية العملية، ولا سيما في القرارات القضائية والإدارية. |