- pression psychologique et volonté de terroriser dans presque tous les cas. | UN | - استعمال الضغط النفسي والتخويف في جميع الحالات تقريباً. |
Les IFRS exigent de constituer une provision pour impôts différés dans presque tous les cas où il existe une différence entre la valeur comptable et l'assiette fiscale. | UN | أما المعايير الدولية للإبلاغ المالي، فتنص على تخصيص اعتماد للضرائب المؤجلة في جميع الحالات تقريباً التي تكشف عن فارق بين القيمة الدفترية الحسابية والأساس الضريبي. |
Dans les pays développés, la progressivité des droits est particulièrement marquée pour le cacao, le café, les oléagineux, les fruits, les cuirs et les peaux; or, dans les pays en développement, les tarifs appliqués sont souvent beaucoup plus bas que les taux consolidés et, dans presque tous les cas, la progressivité est relativement forte. | UN | و في البلدان المتقدمة، يشتد تصاعد التعريفات المفروضة بصفة خاصة على الكاكاو، والبن، والبذور الزيتية، والصلال والجلود. بيد أن التعريفات التي تطبقها البلدان النامية كثيراً ما تكون أدنى بكثير من المعدلات المثبتة، ويكون تصاعدها مرتفعاً نسبياً في جميع الحالات تقريباً. |
Toutefois, presque invariablement, il s'était heurté à la perspective de remplacer une préoccupation par une autre. | UN | إلا أنه في جميع الحالات تقريباً كان الرئيس يجد نفسه أمام احتمال إزالة شاغل ﻹحلال آخر محله. |
Toutefois, presque invariablement, il s'était heurté à la perspective de remplacer une préoccupation par une autre. | UN | إلا أنه في جميع الحالات تقريباً كان الرئيس يجد نفسه أمام احتمال إزالة شاغل ﻹحلال آخر محله. |
242. Enfin, il ne faut pas oublier que dans pratiquement tous les cas où des peuples autochtones vivent dans un État multinational moderne, leur indice de développement social est plus faible, ou moins favorable, que celui de la composante non autochtone avec laquelle ils coexistent. | UN | 242- وأخيراً، ينبغي التأكيد على أن مؤشرات التنمية الاجتماعية في جميع الحالات تقريباً التي تعيش فيها الشعوب الأصلية في دول حديثة متعددة القوميات أدنى، أو أقل إيجابية، من مؤشرات قطاعات الشعوب غير الأصلية التي تتعايش معها. |
Les incitations ne sont presque jamais la principale raison du choix d'un site, mais elles peuvent faire pencher la balance en l'absence d'autres éléments de différenciation. | UN | ولكن الحوافز لا تشكل في جميع الحالات تقريباً السبب الرئيسي لاختيار موقع ما، وإن كانت ترجح كافة الميزان بين موقعين يعتبران لولا ذلك متماثلين. |
:: Divorce : La loi en vigueur sur le divorce est fondée sur le principe de la faute, et la procédure suivie est formelle et compliquée - nécessitant dans presque tous les cas l'assistance d'un avocat. | UN | :: الطلاق: يستند القانون الحالي بشأن الطلاق إلى مبدأ الخطأ، والإجراءات التي يستتبعها هذا القانون إجراءات رسمية ومعقَّدة - وتتطلب في جميع الحالات تقريباً مساعدة من ممارس قانوني(). |
Toutefois, presque invariablement, il s'était heurté à la perspective de remplacer une préoccupation par une autre. | UN | إلا أنه في جميع الحالات تقريباً كان الرئيس يجد نفسه أمام احتمال إزالة شاغل ﻹحلال آخر محله. |
L'analyse de ces informations permet de conclure assez sûrement que ce sont presque invariablement des dispositifs explosifs improvisés qui font sauter les véhicules. | UN | ويبين تحليل تلك التقارير بدرجة عالية من الثقة أن النبائط المتفجرة المرتجلة قد استخدمت في نسف المركبات في جميع الحالات تقريباً. |
La nondiscrimination ainsi que la santé et la sécurité au travail en font partie dans pratiquement tous les cas, suivies de près par d'autres droits fondamentaux des travailleurs (85 %). | UN | وتشتمل تلك المبادئ في جميع الحالات تقريباً على قضايا عدم التمييز والصحة والسلامة في مكان العمل، تليها حقوق أساسية أخرى من حقوق العمل (85 في المائة). |
58. En pratique, le droit des victimes d'actes de torture de bénéficier d'un recours et d'une réparation justes est inexistant, ou très restreint et une réparation adéquate n'est presque jamais assurée. | UN | 58- وفي الواقع العملي يكون حق ضحايا التعذيب في الإنصاف والجبر الكافي إما غير موجود أو محدوداً بدرجة كبيرة، والتعويض الكافي لا يُقَدم في جميع الحالات تقريباً. |