Mise au point et exécution d'un programme de formation environnementale et de formation à la gestion des projets à l'intention de coordonnateurs pour les questions relatives à l'environnement désignés dans toutes les opérations hors Siège | UN | برنامجان إعداد وتقديم برامج تدريبية في مجال إدارة البيئة والمشاريع للمنسقين المعينين بالبيئة في جميع العمليات الميدانية |
:: Institue dans toutes les opérations sur le terrain les mécanismes de contrôle nécessaires pour qu'il soit rendu dûment compte de l'utilisation du matériel du Haut Commissariat. | UN | :: وضع الضوابط اللازمة للمساءلة بصورة سليمة عن ممتلكات المفوضية، في جميع العمليات الميدانية. |
Il demande de nouveau que les femmes soient pleinement associées à tous les processus politiques. | UN | ويكرر المجلس دعوته إلى إدماج المرأة بشكل كامل في جميع العمليات السياسية. |
Un pourcentage élevé de la population participe pleinement à tous les processus normaux d'une politique démocratique. | UN | وتشارك نسبة كبيرة من السكان مشاركة كاملة في جميع العمليات العادية للسياسة الديمقراطية. |
Le principe essentiel de cette initiative consiste à intégrer des représentants des communautés roms dans tous les processus. | UN | والمبدأ الأساسي هو إدماج ممثلي الروما في جميع العمليات. |
La sûreté des membres des forces de maintien de la paix doit demeurer l'une des principales préoccupations de toutes les opérations. | UN | وينبغي أن تظل سلامة حفظة السلام ضمن الشواغل الأساسية في جميع العمليات. |
L'objectif était d'intégrer pleinement les principes et concepts de la gestion axée sur les résultats dans l'ensemble des opérations administratives et de programmation du Fonds. | UN | والهدف هو تعميم مبادئ الإدارة بالأهداف والنتائج ومفاهيمها تعميما كاملا في جميع العمليات الإدارية والبرنامجية للصندوق. |
Améliorer la prise en compte de la condition de la femme et la sensibilisation aux comportements sexistes dans toutes les opérations et renforcer la participation des effectifs féminins à tous les niveaux. | UN | تعميق الوعي بالاعتبارات الجنسانية في جميع العمليات وتكثيف اشتراك الموظفات على جميع المستويات. |
Établissement, analyse et suivi des dépenses annuelles relatives aux remboursements au titre du matériel appartenant aux contingents dans toutes les opérations hors Siège | UN | تحديد التكاليف السنوية لسداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات في جميع العمليات الميدانية، وتحليلها ورصدها |
Suivre, évaluer et gérer les résultats dans toutes les opérations sur le terrain | UN | رصد وتقييم وإدارة الأداء في جميع العمليات الميدانية |
:: Établissement, analyse et suivi des dépenses annuelles relatives aux remboursements au titre du matériel appartenant aux contingents dans toutes les opérations hors Siège | UN | :: تحديد التكاليف السنوية لسداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات في جميع العمليات الميدانية وتحليلها ورصدها |
Participation accrue des femmes à tous les processus politiques. CESAP | UN | زيادة اشتراك المرأة في جميع العمليات السياسية. |
Le Comité national d'action sur les femmes et la politique est chargé d'élaborer des stratégies de mobilisation et de participation des femmes à tous les processus électoraux. | UN | وأن لجنة العمل الوطني للمرأة في السياسة مسؤولة عن رسم استراتيجيات لتعبئة النساء ومشاركتهن في جميع العمليات الانتخابية. |
Nous avons toujours impliqué les jeunes dans les prises de décisions, en les encourageant à participer à tous les processus politiques. | UN | فنحن دائما نشرك الشباب في اتخاذ القرارات بتشجيعهم على المشاركة في جميع العمليات السياسية. |
Il convient dès lors que, dans tous les processus préparatoires menant à un cadre de développement après 2015, les gouvernements et le système des Nations Unies facilitent la participation active des personnes handicapées; | UN | لذا، ينبغي للحكومات ومنظومة الأمم المتحدة تسهيل المشاركة النشطة من جانب الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع العمليات التحضيرية المفضية إلى إطار إنمائي لما بعد عام 2015؛ |
Les femmes sont parmi les groupes les plus vulnérables durant un conflit, interne ou autre, et doivent donc être impliquées dans tous les processus de règlement des différends et de prévention des conflits. | UN | إن النساء من بين أضعف الناس خلال الصراعات أو الصراعات الداخلية أو غيرها. ومن هنا، يجب إشراكهن في جميع العمليات المتصلة بتسوية المنازعات ومنع نشوب الصراعات. |
Nous nous félicitons vivement de cette tendance et nous sommes déterminés à nous engager pleinement et de façon constructive dans tous les processus y relatifs. | UN | وترحب اليابان ترحيباً شديداً بهذا الاتجاه، ونحن مصممون على المشاركة بشكل كامل وبناء في جميع العمليات ذات الصلة. |
:: Contrôle du fonctionnement des comités locaux des marchés de toutes les opérations hors Siège | UN | :: رصد أداء اللجان المحلية للعقود في جميع العمليات الميدانية |
Un modèle de mandat pour les fonds d'affectation spéciale a été élaboré et appliqué dans l'ensemble des opérations hors Siège. | UN | وُضع ونُفذ نموذج اختصاصات للصناديق الاستئمانية في جميع العمليات الميدانية |
J'invite toutes les parties à faire en sorte que la protection des civils soit intégrée à toutes les opérations militaires. | UN | وأحث جميع الأطراف على كفالة إدماج حماية المدنيين في جميع العمليات العسكرية. |
Les normes nationales validées par le gouvernement du Tchad seront mises en application pour toutes les opérations en cours et à venir. | UN | والمعايير الوطنية التي صدَّقت عليها حكومة تشاد في جميع العمليات الجارية والمقبلة. |
61. Le commerce électronique est différent des autres facteurs influant sur l'innovation en ce qu'il devient rapidement présent dans toutes les activités des entreprises, allant de la conception des produits au service aprèsvente, et de l'approvisionnement à la gestion du personnel, et cela dans tous les secteurs économiques. | UN | 61- وما يجعل التجارة الإلكترونية تختلف عن العوامل الأخرى التي تؤثر على الابتكار سرعة تحولها إلى عامل لا غنى عنه في جميع العمليات التجارية بدءاً من تصميم المنتجات إلى خدمات ما بعد البيع، ومن المشتريات إلى إدارة الموظفين، ويحدث ذلك في جميع القطاعات التجارية. |
Le Comité d'action nationale pour les femmes en politique élabore des stratégies afin de mobiliser concrètement les femmes dans l'ensemble des processus électoraux. | UN | وتم إنشاء لجنة عمل وطنية بشأن مشاركة المرأة في النشاط السياسي تقوم حاليا بوضع استراتيجيات لإشراك النساء بصورة فعالة في جميع العمليات الانتخابية. |
Il a souligné la nécessité d'institutionnaliser les pratiques de programmation participative de façon plus systématique dans les opérations sur le terrain. | UN | ولقد أوضح الحاجة إلى إضفاء الطابع المؤسسي على ممارسات البرمجة التشاركية بصورة أكثر اتساقاً في جميع العمليات الميدانية. |
a) À veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit toujours une considération primordiale dans toutes les procédures relatives à l'immigration et à l'asile et à ce que les enfants demandeurs d'asile non accompagnés bénéficient de services adéquats de tutelle et d'une représentation juridique gratuite; | UN | (أ) ضمان إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول دائماً في جميع العمليات المتعلقة بالهجرة واللجوء واستفادة الأطفال طالبي اللجوء غير المصحوبين من الوصاية الملائمة ومن تمثيل قانوني مجاني؛ |
Notant avec satisfaction et encourageant les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour sensibiliser le personnel de maintien de la paix aux mesures de prévention et de lutte contre le VIH/sida et les autres maladies transmissibles dans toutes leurs opérations de maintien de la paix, | UN | وإذ يرحب بما تبذله الأمم المتحدة من جهود لتوعية أفراد حفظ السلام، في جميع العمليات التي تقوم بها لحفظ السلام، بشأن الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والأمراض المعدية الأخرى ومكافحتها، وإذ يشجع على بذل تلك الجهود، |
Il faut s'employer à mieux comprendre ces variations, qui sont le signe de possibilités d'améliorer l'efficacité de l'ensemble des opérations. | UN | لذلك، وجب فهم الاختلافات بطريقة أفضل لأنها تشير إلى وجود فرص لتحسين الكفاءة في جميع العمليات. |
Dans un cas comme dans l'autre, l'élargissement de la bande de transmission améliorera l'exploitabilité et les capacités disponibles pour l'ensemble des opérations en cours, et pas seulement Umoja. | UN | وستؤدي زيادة النطاق الترددي في كل حالة من الحالات إلى تحسين القابلية للتشغيل والطاقة الاستيعابية في جميع العمليات الجارية، وليس في نظام أوموجا فحسب. |