Elle a souhaité savoir de quelle manière le Gouvernement pouvait garantir un procès équitable dans toutes les affaires liées au terrorisme. | UN | واستفسرت النمسا عن الكيفية التي يمكن أن تكفل بها الحكومة محاكمة عادلة في جميع القضايا المتصلة بالإرهاب. |
La High Court a compétence illimitée dans toutes les affaires civiles. | UN | وللمحكمة العالية اختصاص غير محدود في جميع القضايا المدنية. |
Le Comité constate toutefois avec préoccupation que des consultations préalables, notamment avec les enfants autochtones, ne sont pas tenues dans tous les cas. | UN | رغم ذلك، تعبر اللجنة عن قلقها لأنه لم يتم في جميع القضايا إجراء حوارات أولية شاملة لجميع الأطفال. |
Toutefois, il fait valoir qu'il ne découle pas de la Convention que des poursuites doivent être engagées dans tous les cas signalés à la police. | UN | ومع ذلك، تدعي أن الاتفاقية لا تقضي بالملاحقة القضائية في جميع القضايا التي تُعرض على الشرطة. |
Lorsque cette occupation cessera, sa délégation sera disposée à coopérer sur toutes les questions. | UN | وعندما ينتهي هذا الاحتلال فإن وفده سيكون مستعداً للتعاون في جميع القضايا. |
Grâce au renforcement de leurs moyens opérationnels, les Tribunaux devraient être capables d'accélérer encore le règlement de toutes les affaires en suspens. | UN | ويجب على القدرات التشغيلية المعزَّزة للمحكمتين تمكينهما من تحقيق مزيد من التقدم في البت في جميع القضايا العالقة. |
L'État partie devrait faire en sorte qu'une enquête efficace, transparente et indépendante soit conduite sur tous les cas non élucidés de disparition présumée. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيقات فعالة وشفافة ومستقلة في جميع القضايا المعلقة من حالات الاختفاء المزعومة. |
Il serait aussi envisageable de désigner deux adjoints pour aider les chefs de groupe dans leur travail et stimuler la coopération interrégionale dans tous les domaines. | UN | وقد يُنظر في تعيين نائبَين لتقديم الدعم والمشاركة الأقاليمية في جميع القضايا. |
Enquêtes menées par la MINUT sur toutes les affaires criminelles signalées à Dili et dans 12 districts | UN | قيام البعثة بالتحقيق في جميع القضايا الجنائية المبلغ عنها في ديلي و 12 مقاطعة |
Les premières réductions correspondent à la fin de la mise en état dans toutes les affaires. | UN | وتعكس التخفيضات الأولية في عدد الموظفين إتمام إجراءات ما قبل المحاكمة في جميع القضايا. |
Le législateur vient en effet se substituer au juge pour décider de la condamnation à prononcer dans toutes les affaires similaires. | UN | ذلك أن المشرّع يقرر بدلا من الجهاز القضائي الحكم الأنسب في جميع القضايا المماثلة. |
Le Procureur espère être bientôt en mesure de communiquer sous cette forme les pièces dans toutes les affaires. | UN | وتأمل المدعية العامة من التمكن بهذه الطريقة من الكشف عن الأدلة في جميع القضايا التي تنظر فيها في المستقبل القريب. |
Le Tribunal avait la ferme intention de procéder avec la même célérité dans toutes les affaires dont il serait saisi à l'avenir, sans pour autant compromettre la qualité de ses travaux ou de ses jugements. | UN | ولقد كانت المحكمة مصممة وعازمة على اتباع هذا النمط السريع في تسيير اﻷعمال في جميع القضايا المقبلة على ألا يُعرض ذلك نوعية ما تتخذه من إجراءات وما تصدره من أحكام. |
dans tous les cas, l'accusation doit convaincre le Magistrate ou le jury, au-delà de tout doute raisonnable, que le prévenu est coupable du chef d'accusation porté contre lui. | UN | ويجب على القاضي أو هيئة المحلفين في جميع القضايا أن يكونوا مقتنعين دون أدنى شك بأن المتهم مذنب بالتهمة الموجهة إليه. |
Les décisions de la Subordinate Court sont, dans tous les cas, susceptibles d'appel devant la Supreme Court. | UN | ويوجد حق الاستئناف في جميع القضايا أمام المحكمة العليا. |
L'État partie devrait veiller en outre à ce qu'une aide juridique soit fournie dans tous les cas où l'intérêt de la justice l'exige. | UN | وينبغي لها كذلك أن تكفل توفير المساعدة القانونية في جميع القضايا التي تقتضي فيها مصلحة العدالة توفير هذه المساعدة. |
Des mesures doivent être prises pour améliorer l'accès des femmes à la participation et à la prise de décision sur toutes les questions politiques, économiques et sociales. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لتعزيز وصول النساء إلى المشاركة وصنع القرار في جميع القضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Ces sections en connaissent de toutes les affaires relevant du droit de la famille. | UN | وقد عهد لهذه الأقسام بالنظر في جميع القضايا ذات الصلة بقانون الأسرة. |
L'État partie devrait faire en sorte qu'une enquête efficace, transparente et indépendante soit conduite sur tous les cas non élucidés de disparition présumée. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيقات فعالة وشفافة ومستقلة في جميع القضايا المعلقة من حالات الاختفاء المزعومة. |
Les tribunaux ordinaires administrent la justice dans tous les domaines qui ne sont pas réservés à d'autres juridictions en vertu de la loi; ils jouent donc un rôle important dans la protection des droits de l'homme et des libertés garantis par l'État. | UN | وتقيم محاكم القانون العام العدل في جميع القضايا باستثناء تلك المخصصة بحكم الإجراءات المرعية للمحاكم الأخرى، وتضطلع بذلك بدور هام في حماية حقوق الإنسان والحريات التي تكفلها الدولة. |
:: Enquêtes menées par la MINUT sur toutes les affaires criminelles signalées à Dili et dans 12 districts | UN | :: قيام البعثة بالتحقيق في جميع القضايا الجنائية المبلغ عنها في ديلي و 12 مقاطعة |
L'élément humain de toutes les questions de financement et de développement ne doit pas être oublié. | UN | ويجب عدم إغفال العنصر الإنساني في جميع القضايا المالية والإنمائية. |
L'Union européenne continuera d'appeler à l'abolition de la peine de mort dans le monde entier, dans tous les cas et en toutes circonstances. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي دعوته إلى إلغاء عقوبة الإعدام على مستوى العالم في جميع القضايا وفي جميع الظروف. |
Les échanges d'informations sont essentiels pour toutes les affaires. | UN | ويكتسي تبادل المعلومات أهمية حيوية في جميع القضايا. |
Depuis 2003, les présidents de tribunal de district sont tenus de déterminer les raisons des retards constatés dans toute affaire en cours depuis plus de trois ans. | UN | ومنذ عام 2003 أصبح رؤساء المحاكم المحلية ملزمين بدراسة أسباب التأخيرات في جميع القضايا التي تدوم أكثر من 3 سنوات. |
Par ailleurs, des mesures ont été envisagées pour la création de groupes de travail régionaux dotés du pouvoir de faire pleinement participer les communautés locales au processus de formulation de politique et de prise de décisions touchant à toutes les questions politiques et sociales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تطلعنا أيضا إلى اتخاذ تدابير ﻹنشاء فرق عمل إقليمية مخولة أن تشرك إشراكا كاملا المجتمعات المحلية في عملية رسم السياسات واتخاذ القرارات في جميع القضايا السياسية والاجتماعية. |
Pour assurer une cohérence globale, il faudra établir un mécanisme de communication stratégique conjoint pour le commandement et le contrôle, ainsi que la coordination et la liaison pour toutes les questions relatives à l'information. | UN | ويتطلب التماسك الشامل إنشاء آلية مشتركة ومختلطة للاتصالات الاستراتيجية في البعثة، تكون مسؤولة عن القيادة والتحكم والتنسيق والاتصال في جميع القضايا الإعلامية. |