Environ deux jours plus tard, elle aurait été transférée à Bingöl, dans le sud-est de la Turquie aux fins d'interrogatoire de la police. | UN | وبعد يومين تقريباً قيل إنها نقلت إلى بنغول في جنوب شرق تركيا لغرض استجوابها من قبل الشرطة. |
Durant la décennie écoulée, 5 000 civils environ, surtout des femmes, des enfants et des vieillards, ainsi que des instituteurs et des agents sanitaires sont tombés sous les coups du terrorisme dans le sud-est de la Turquie. | UN | وفي العقد الماضي، راح ضحية اﻹرهاب في جنوب شرق تركيا نحو ٥ ٠٠٠ مدني، معظمهم من النساء واﻷطفال والشيوخ من السكان المحليين، فضلا عن المعلمين والعاملين في المؤسسات الصحية. |
Des bombardements aveugles de peuplements civils dans le cadre de la stratégie gouvernementale anti-insurrectionnelle ont été signalés au fil des années en Colombie, au Guatemala ou dans le sud-est de la Turquie. | UN | ووردت عبر السنين تقارير عن قصف عشوائي للمستوطنات المدنية كجزء من أساليب مقاومة التمرد في جنوب شرق تركيا وفي غواتيمالا وكولومبيا. |
De plus, après une formation politique et idéologique en Europe, les membres du PKK étaient généralement obligés d'aller suivre immédiatement un entraînement militaire dans le sudest de la Turquie. | UN | وعلاوة على ذلك، عادة ما يُجبر أعضاء حزب العمال الكردستاني على تلقي تدريب عسكري في جنوب شرق تركيا فور تلقيهم التدريب السياسي والإيديولوجي في أوروبا. |
Les cas qu'elle a examinés concernent principalement les incendies volontaires de villages et les déplacements de personnes dans le sudest de la Turquie, dans le contexte des mesures prises par les forces de sécurité contre le Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK), qualifié d'organisation terroriste par les autorités. | UN | وتتعلق الحالات المنظورة أساساً بإحراق القرى والأشخاص المشردين داخلياً في جنوب شرق تركيا في سياق التدابير التي اتخذتها قوات الأمن ضد حزب العمال الكردستاني، الذي وصفته السلطات بأنه تنظيم إرهابي. |
Des bombardements aveugles de peuplements civils dans le cadre de la stratégie gouvernementale anti-insurrectionnelle ont été signalés au fil des années en Colombie, au Guatemala ou dans le sud-est de la Turquie. | UN | ووردت عبر السنين تقارير عن قصف عشوائي للمستوطنات المدنية كجزء من أساليب مقاومة التمرد في جنوب شرق تركيا وفي غواتيمالا وكولومبيا. |
Le 19 octobre, des terroristes du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK), opérant à partir du territoire iraquien, ont lancé une attaque dans la province de Hakkari, dans le sud-est de la Turquie, qui a causé la mort de 24 soldats turcs. | UN | 20 - وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر، قام مقاتلون من حزب العمال الكردستاني يعملون انطلاقا من الأراضي العراقية، بشن هجوم في إقليم هكاري في جنوب شرق تركيا مما أسفر عن مقتل 24 جنديا تركيا. |
Cependant et surtout dans le sud-est de la Turquie, on constate simultanément les deux situations suivantes : d'une part, des parents ne demandent pas d'exemption par crainte d'ostracisme et, d'autre part, certains établissements scolaires ne respectent pas cette exemption, alors même qu'une demande d'exemption a été formellement et préalablement approuvée. | UN | غير أنه يلاحظ في الوقت نفسه وبخاصة في جنوب شرق تركيا ما يلي: أن الوالدين لا يطلبون، من ناحية، إعفاء أبنائهم من تلك الدروس خشية نبذهم وأن بعض المدارس لا تحترم من ناحية أخرى ذلك الإعفاء رغم الموافقة الرسمية المسبقة على طلب الإعفاء. |
D'autre part, tout en comprenant la situation créée par le conflit armé dans le sud-est de la Turquie, le Rapporteur spécial estime que l'État doit exercer ses responsabilités de protection des assyro-chaldéens et d'identification et de poursuites des auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | ومن جهة أخرى يرى المقرر الخاص وهو يدرك تماما الوضع الناجم عن النزاع المسلح في جنوب شرق تركيا أنه يجب أن تتحمل الدولة مسؤولياتها في حماية الكلدانيين الآشوريين وفي التعرف على مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاتهم. |
De nouveaux rapports ont indiqué qu'il était possible qu'il se trouve en garde à vue à la gendarmerie du district de Bingöl dans le sud-est de la Turquie (5 octobre 1994). | UN | وأشارت تقارير أخرى إلى أن من الجائز أنه كان تحت تحفظ جندارمة مركز بنغول في جنوب شرق تركيا )٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١(. |
Au cours de sa visite, le Rapporteur spécial s'est rendu à Ankara (du 1er au 4 et le 9 décembre), Istanbul (du 4 au 7 décembre) et Mardin (8 décembre) dans le sud-est de la Turquie. | UN | 2 - وقد شملت زيارة المقرر الخاص أنقره (من 1 إلى 4 و 9 كانون الأول/ديسمبر)، واسطنبول (من 4 إلى 7 كانون الأول/ديسمبر)، ومردين (8 كانون الأول/ ديسمبر) في جنوب شرق تركيا. |
440. La majorité des 181 cas signalés se seraient produits dans le sudest de la Turquie, dans des régions soumises à l'état d'urgence; les personnes concernées sont des membres de la minorité kurde. | UN | 440- يزعم أن غالبية الحالات المبلغ عنها حدثت في جنوب شرق تركيا في مناطق كانت حالة الطوارئ مطبقة فيها، وهي حالات تتعلق بأفراد من الأقلية الكردية. |
8.6 L'État partie fait valoir que, même à supposer que le requérant ait été présenté comme un < < candidat guérillero > > au festival de 1994, vu qu'ensuite il n'a pas poursuivi la formation et que de surcroît il n'est pas allé combattre dans le sudest de la Turquie il ne pouvait pas occuper une position importante au PKK. | UN | 8-6 وتؤكد الدولة الطرف أنه، حتى على افتراض أن صاحب الشكوى قُدم أثناء المهرجان في عام 1994 بوصفه " مرشحاً للانضمام إلى رجال حرب العصابات " ، لم يكن بإمكانه أن يشغل منصباً هاماً في حزب العمال الكردستاني لعدم قيامه بمواصلة التدريب، ناهيك عن القتال في جنوب شرق تركيا. |