que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces | UN | المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية إلى |
Il est important de se demander comment les pays en développement peuvent être accompagnés dans le cadre de la politique industrielle dans leurs efforts visant à créer des économies diversifiées. | UN | ومن المهم للمرء أن يسأل كيف يمكن دعم البلدان النامية من خلال سياسة صناعية في جهودها الرامية إلى إقامة اقتصادات متنوعة. |
Il soutient activement les entreprises dans leurs efforts pour utiliser les ressources de manière plus efficace et pour être plus compétitives. | UN | والبرنامج يدعم بنشاط مؤسسات الأعمال في جهودها الرامية إلى تعزيز كفاءة استخدام الموارد وتعزيز قدرتها على المنافسة. |
Progrès accomplis dans le renforcement de l'appui international aux États de l'Afrique de l'Ouest dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues | UN | التقدّم المحرز في تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدِّرات |
L'ONU demeure résolue à aider la sous-région dans ses efforts visant à promouvoir des mesures de confiance et de sécurité. | UN | وتظل الأمم المتحدة عازمة على مساعدة المنطقة دون الإقليمية في جهودها الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة والسلام. |
Le Comité invite l'État partie à se tourner vers l'aide internationale dans ses efforts pour mettre en place une réponse globale. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى التماس المساعدة الدولية في جهودها الرامية إلى وضع هذه الاستجابة الشاملة. |
rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme 84 | UN | النامية في جهودها الرامية إلى إعمال هذه الحقوق ٩٨ |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme 13 | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية إلى إقرار هذه الحقوق 13 |
dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme 115 | UN | تواجههـا البلدان النامية في جهودها الرامية إلى إقرار هذه الحقوق 104 |
L'instauration de procédures de suivi des recommandations de certains organes conventionnels aidera les autorités nationales dans leurs efforts visant à renforcer la protection des droits de l'homme dans l'administration de la justice. | UN | ومن شأن استحداث إجراءات لمتابعة التوصيات الصادرة عن بعض الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان أن يساعد السلطات الوطنية في جهودها الرامية إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل. |
Pax Romana reconnaît les succès enregistrés par ses organisations partenaires dans leurs efforts visant à l'autonomisation des jeunes femmes et des filles. | UN | وتسلم باكس رومانا بإنجازات المنظمات الشريكة في جهودها الرامية إلى تمكين الشابات والفتيات. |
- Comment l'Instance permanente peut-elle épauler au mieux les organisations de peuples autochtones dans leurs efforts visant à appliquer les dispositions de la Déclaration des Nations Unies aux niveaux local, national et régional? | UN | ما هي أفضل السبل التي يمكن أن يتبعها المنتدى الدائم لدعم منظمات الشعوب الأصلية في جهودها الرامية إلى تنفيذ الأحكام الواردة في الإعلان على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي؟ |
─ Mobiliser les ressources nécessaires pour seconder les gouvernements et les populations d'Afrique australe dans leurs efforts pour reconstruire et assurer le développement de toute la région; | UN | ـ تعبئة الدعم اللازم لحكومات وشعوب الجنوب الافريقي في جهودها الرامية إلى إقامة عهد جديد يقوم على إعادة التعمير والتنمية في ربوع المنطقة؛ |
Elle appuie les gouvernements dans leurs efforts pour renforcer la coopération entre pays d'origine, pays de transit et pays de destination. | UN | وقدمت المنظمة الدعم للحكومات في جهودها الرامية إلى تعزيز التعاون بين بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد. |
Rapport du Directeur exécutif sur le renforcement de l'appui international aux États de l'Afrique de l'Ouest dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues | UN | تقرير المدير التنفيذي عن تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات |
Renforcement de l'appui international aux États de l'Afrique de l'Ouest dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues | UN | تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات |
La communauté internationale devrait continuer à aider le Cambodge dans ses efforts visant à instaurer l'état de droit et à reconstruire les institutions étatiques. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل مساعدة كمبوديا في جهودها الرامية إلى ترسيخ سيادة القانون وإعادة بناء مؤسسات الدولة. |
Cela rejoint l'impératif le plus important de l'ONU dans ses efforts pour assurer la prospérité de tous les peuples du monde. | UN | وهذا ينسجم مع أهم واجب ملقى على عاتق اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية إلى ضمان الرفاهية لجميع شعوب العالم. |
Suivi des mesures visant à appuyer les efforts déployés par les États africains pour lutter contre le problème mondial de la drogue | UN | متابعة تدابير دعم الدول الأفريقية في جهودها الرامية إلى التصدّي لمشكلة المخدِّرات العالمية |
Il a aidé d'autres pays de la région à lutter contre le terrorisme et a également fourni une assistance à des pays en développement. | UN | وهي تدعم أيضا البلدان الأخرى في المنطقة في جهودها الرامية إلى مكافحة الإرهاب كما تقدم المساعدة إلى البلدان النامية. |
En Afghanistan, l'ONU aide le Gouvernement afghan dans ses efforts de relèvement, de reconstruction et de développement. | UN | وفي أفغانستان، تساعد الأمم المتحدة الحكومة الأفغانية في جهودها الرامية إلى إعادة التأهيل والتعمير والتنمية. |
L'UNODC apporte un appui substantiel aux pays de la région pour les aider à traduire en justice les personnes soupçonnées d'actes de piraterie. | UN | ويعمل المكتب على تقديم دعم كبير لبلدان إقليمية في جهودها الرامية إلى تقديم القراصنة المشتبه فيهم إلى العدالة. |
La Cour pénale internationale doit être appuyée dans les efforts qu'elle consent pour régler la question des mandats d'arrêt qui ont été lancés contre des personnes accusées d'avoir commis de graves crimes. | UN | يرى بلدي ضرورة دعم المحكمة الجنائية الدولية في جهودها الرامية إلى حل القضايا العالقة في ما يتعلق بأوامر إلقاء القبض الصادرة في حق أشخاص وجهت إليهم تهمة ارتكاب جرائم جسيمة. |
Dans le cadre de la composante processus de paix, les activités visant à aider les parties à mettre en œuvre le Document de Doha et, en collaboration avec l'Autorité régionale pour le Darfour, à instaurer une paix globale et sans exclusive se sont poursuivies. | UN | وواصل عنصر عملية السلام القيام بأنشطته المتعلقة بدعم الأطراف في تنفيذ الجدول الزمني لتلك العملية، وفقا لما يقتضيه الحال، واستمر في التعاون مع سلطة دارفور الإقليمية لدعم الأطراف في جهودها الرامية إلى إحلال سلام جامع شامل. |
:: Aider les pays qui s'efforcent d'accroître l'accès aux services des personnes handicapées; | UN | :: دعم البلدان في جهودها الرامية إلى زيادة فرص الحصول على الخدمات للأشخاص ذوي الإعاقة |
Ma délégation note que le Comité spécial sur l'interdiction des essais nucléaires a réalisé d'importants progrès dans ses efforts en vue d'élaborer un traité. | UN | ويلاحظ وفدي أن اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية حققت تقدما هاما في جهودها الرامية إلى وضع معاهدة. |
Les participants au Sommet ont engagé la communauté internationale à s'associer aux efforts déployés par l'IGAD pour instaurer la paix en Somalie. | UN | ودعا مؤتمر القمة المجتمع الدولي للانضمام إلى الهيئة في جهودها الرامية إلى إرساء السلام في الصومال. |