Les nouveaux développements du processus de paix méritent assurément d'être salués, et ceux qui y participent doivent être encouragés dans leurs efforts. | UN | إن التطورات الجديدة في عملية السلام جديرة بالترحيب، وينبغي تشجيع من يشاركون في هذه العملية على المواظبة في جهودهم. |
En échange, les citoyens sont aidés dans leurs efforts d'acquisition de la langue allemande. | UN | وفي المقابل، يُدعم المواطنون في جهودهم لتعلم اللغة الألمانية. |
Missions agricoles est une organisation œcuménique qui soutient les populations rurales dans leurs efforts de recherche sur les causes structurelles de l'appauvrissement et de l'injustice. | UN | منظمة البعثات الزراعية منظمة مسكونية تدعم سكان الأرياف في جهودهم الرامية إلى معالجة الأسباب الهيكلية للفقر والظلم. |
Nous encourageons les dirigeants de toutes les parties à persévérer dans les efforts qu'ils font pour trouver une solution pacifique, malgré les tentatives faites pour paralyser le processus de paix. | UN | ونحن نشجع قادة جميع اﻷطراف على المثابرة في جهودهم لتحقيق حل سلمي على الرغم من محاولات عرقلة عملية السلم. |
Nous avons hâte de les aider dans les efforts qu'ils déploieront pour faire en sorte que cette session soit productive. | UN | ونحن نتطلع إلى مساعدتهم في جهودهم لضمان أن تكون هذه الدورة دورة مثمرة. |
Il faut prendre des mesures pour prévenir la discrimination, en particulier apporter aux enfants exdélinquants un soutien et une assistance adaptés en vue de favoriser les efforts qu'ils déploient pour se réinsérer dans la société, et mener des campagnes en direction de la population pour la sensibiliser au droit de ces enfants à assumer un rôle constructif au sein de la société (art. 40 1)). | UN | لذا من اللازم اتخاذ تدابير لمنع مثل هذا التمييز، بوسائل منها تقديم الدعم والمساعدة الملائمين إلى الأطفال الجانحين سابقاً في جهودهم التي يبذلونها من أجل الاندماج مجدداً في المجتمع، وتنظيم حملات عامة تؤكد حقهم في الاضطلاع بدور بناء في المجتمع (المادة 40(1)). |
Ils ont bénéficié du soutien loyal de la communauté internationale dans leurs efforts. | UN | وقد حظوا بالدعم الثابت من المجتمع الدولي في جهودهم. |
Nous aidons pareillement nos voisins de l'Est dans leurs efforts de réforme. | UN | كما إننا ندعم جيراننا في الشرق في جهودهم المتعلقة بالإصلاح. |
Compte tenu de l'ampleur des problèmes auxquels l'Afghanistan est confronté, la communauté internationale doit impérativement intervenir sur le long terme pour aider les Afghans dans leurs efforts de relèvement. | UN | وبالنظر إلى التحديات الهائلة التي تواجهها أفغانستان، فمن الحتمي أن يواصل المجتمع الدولي التزامه على المدى البعيد بمساعدة الأفغان في جهودهم الرامية إلى إعادة تأهيل بلدهم. |
Le Conseil encourage tous ceux qui appuient une solution pacifique à persister dans leurs efforts. | UN | " ويشجع المجلس، جميع الذين يؤيدون الحل السلمي على المثابرة في جهودهم. |
Il est donc de première importance qu'ils persévèrent de façon accrue dans leurs efforts vers la normalisation, la reconstruction et la réconciliation. | UN | ولذا فمن الأهمية القصوى أن يثابر هؤلاء في جهودهم من أجل تحقيق المزيد من التطبيع والتعمير والمصالحة. |
Je souhaite à tous les futurs présidents un plein succès dans leurs efforts. | UN | وأتمنى لجميع الرؤساء المقبلين كل الخير في جهودهم وأتمنى لهم التوفيق في مساعيهم. |
Lesdits projets de développement, en effet, leur ont donné de l'espoir dans leurs efforts tendant à rehausser leur niveau de vie, et beaucoup d'entre eux considèrent que leur mode de vie actuel est bien meilleur que celui qu'ils ont connu pendant plusieurs générations. | UN | وأعطتهم هذه المشاريع الانمائية اﻷمل في جهودهم الرامية إلى رفع مستوى معيشتهم، ويشعر الكثير منهم أن طريقة حياتهم اﻵن أفضل بكثير مما كانت عليه طيلة أجيال عدة. |
Avant de quitter la tribune, je voudrais adresser, au nom de ma délégation, nos chaleureuses félicitations à ceux qui ont reçu le Prix des Nations Unies des droits de l'homme, cette année. Nous leur souhaitons plein succès dans leurs efforts. | UN | قبل أن أغادر هذه المنصة أود باسم وفد بلادي أن أعبر عن تهنئتنا الحارة ﻷولئك الذين نالوا جوائز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان هذا العام، متمنيا لهم دوام التوفيق في جهودهم. |
Monsieur le Président, ma délégation observe avec une profonde satisfaction l'intérêt avec lequel vous continuez à donner suite aux initiatives prises par vos prédécesseurs dans leurs efforts pour améliorer l'efficacité de l'Organisation. | UN | ويشعر هذا الوفد بالارتياح العميق وهــــو يشهد اهتمامكم المتواصل، السيد الرئيس، بمتابعة المبادرات التي اتخذها الذين سبقوكم في جهودهم الرامية لتعزيز فعالية المنظمة. |
Il faut donc que l'ensemble des Membres se montrent tenaces dans les efforts qu'ils font pour réaliser la réforme. | UN | ومن ثم يتعين على اﻷعضاء بأسرهم أن يتشبثوا بإصرار في جهودهم من أجل تحقيق اﻹصلاح. |
Nous appuyons pleinement le Président en exercice de l'OSCE et les Coprésidents de la Conférence de Minsk dans les efforts qu'ils déploient. | UN | ونحن نؤيد تأييدا تاما الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمــن والتعــاون فــي أوروبا والرئيسيــن المشاركيــن لمؤتمر منسك في جهودهم. |
Nous le félicitons d'avoir été reconduit dans ses hautes fonctions. A lui-même et à ses collègues, nous souhaitons plein succès dans les efforts qu'ils déploieront énergiquement à l'avenir pour mener à bien les nouvelles tâches difficiles qui les attendent. | UN | إننا نتوجه إليه بالتهاني بمناسبة إعادة تعيينه في هذا المنصب الرفيع، ونتمنى له ولزملائه كل النجاح في جهودهم المستمرة وكذلك طاقة وحيوية كبيرتين في تأدية مهامهم الصعبة اﻷخرى في المستقبل. |
Il faut prendre des mesures pour prévenir la discrimination, en particulier apporter aux enfants exdélinquants un soutien et une assistance adaptés en vue de favoriser les efforts qu'ils déploient pour se réinsérer dans la société, et mener des campagnes en direction de la population pour la sensibiliser au droit de ces enfants à assumer un rôle constructif au sein de la société (art. 40 1)). | UN | لذا من اللازم اتخاذ تدابير لمنع مثل هذا التمييز، بوسائل منها تقديم الدعم والمساعدة الملائمين إلى الأطفال الجانحين سابقاً في جهودهم التي يبذلونها من أجل الاندماج مجدداً في المجتمع، وتنظيم حملات عامة تؤكد حقهم في الاضطلاع بدور بناء في المجتمع (المادة 40(1)). |
:: Il faut rechercher activement la participation des personnes touchées par le VIH et le sida, et les soutenir dans leur action de lutte contre l'épidémie dans les communautés du monde entier; | UN | :: وجوب إشراك المصابين والمتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إشراكا فعليا ودعمهم في جهودهم الرامية إلى مكافحة هذا الوباء داخل المجتمعات المحلية في أنحاء العالم كافة؛ |
La MANUTO et, de manière plus générale, l'ONU sont prêtes à les aider à cet égard. | UN | وستظل البعثة والأمم المتحدة على استعداد لمساعدتهم في جهودهم. |
3. Le Comité de coordination a noté qu'en mettant clairement l'accent sur la réalisation des objectifs découlant des dispositions de la Convention proprement dite, les coprésidents successifs avaient véritablement assuré la continuité de leurs efforts. | UN | 3- ولاحظت لجنة التنسيق أن الرؤساء المتشاركين الذي تعاقبوا على رئاستها قد ركزوا تركيزاً واضحاً على متابعة الأهداف الناشئة عن أحكام الاتفاقية ذاتها، ما أدى إلى ضمان الاستمرارية فعلاً في جهودهم. |