La communauté internationale est parvenue à nombre de résultats dans ses efforts pour que le monde devienne plus sûr et plus stable. | UN | وقد حقق المجتمع العالمي الكثير في جهوده الرامية الى جعل العالم مكانا أكثر أمنا واستقرارا. |
Il reçoit notre appui total dans ses efforts pour remplir sa mission. | UN | وله منا كل الدعم في جهوده الرامية للوفاء بمهمته. |
Nous appuyons pleinement le Secrétaire général dans ses efforts visant à faire passer l'ONU d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | ونؤيد الأمين العام تأييدا كاملا في جهوده الرامية إلى نقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية. |
Mon pays est un partenaire dynamique de la communauté internationale dans ses efforts visant à créer un avenir meilleur pour les enfants du monde entier. | UN | وبلدي شريك ناشط في المجتمع الدولي، في جهوده الرامية إلى تهيئة مستقبل أفضل للأطفال في جميع أنحاء العالم. |
Le Conseil a notre plein appui dans les efforts qu'il déploie pour atteindre cet objectif. | UN | ويحظى المجلس بدعمنا الكامل في جهوده الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
La délégation estonienne apporte son soutien au Président Eltsine dans ses efforts en vue de créer une Russie démocratique et stable avec laquelle l'Estonie et le reste du monde pourront avoir des relations commerciales. | UN | وقال إن وفده يؤيد الرئيس يلتسن في جهوده الرامية إلى إقامة روسيا ديمقراطية ومستقرة تستطيع استونيا وبقية بلدان العالم الاتجار معها. |
Déterminée à aider le peuple mozambicain dans ses efforts pour appliquer intégralement les dispositions de l'Accord général de paix concernant le Mozambique, en date du 4 octobre 1992, en particulier durant la période précédant la tenue des élections générales, | UN | وقد عقدت العزم على مساعدة شعب موزامبيق في جهوده الرامية الى تنفيذ أحكام اتفاق السلم العام لموزامبيق المؤرخ ٤ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ تنفيذا كاملا، ولا سيما في الفترة السابقة ﻹجراء الانتخابات العامة، |
Nous soutenons le Secrétaire général dans ses efforts pour aider l'Assemblée générale à développer sa capacité d'orientation politique cohérente et globale et pour renforcer le Conseil économique et social, qui devrait être chargé d'une coordination politique authentique. | UN | إننا نؤيد اﻷمين العام في جهوده الرامية إلى مساعدة الجمعية العامة على تطوير قدرتها على الارشاد الشامل والمتماسك في مجال رسم السياسات، وإلى تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي ينبغي تمكينه ليكون المنسق الحقيقي لهذه السياسات. |
Se félicitant que l'Iraq ait rejoint la communauté internationale dans ses efforts pour préserver la couche d'ozone en adhérant récemment à la Convention de Vienne, au Protocole de Montréal et à ses Amendements, | UN | إذ يلاحظ مع التقدير انضمام العراق إلى المجتمع الدولي في جهوده الرامية إلى الحفاظ على طبقة الأوزون عن طريق انضمامه حديثاً إلى اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون، وبروتوكول مونتريال وكل تعديلاته، |
L'Albanie se félicite des mesures prises par la communauté internationale pour amener la paix et la stabilité au Moyen-Orient et elle se déclare convaincue que les deux parties au conflit s'associeront à la communauté internationale dans ses efforts pour trouver une solution permanente au conflit. | UN | وترحب ألبانيا بالخطوات التي اتخذها المجتمع الدولي لتحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط، وتعرب عن ثقتها بأن ينضم طرفا الصراع إلى المجتمع الدولي في جهوده الرامية للتوصل إلى حل دائم. |
Le PNUCID doit être aidé par le système des Nations Unies dans ses efforts visant à diriger et à coordonner une réponse internationale à la hauteur des dimensions mondiales de la crise des drogues illicites. | UN | وينبغــي أن تقـــدم منظومـــة اﻷمـــم المتحدة المساعدة للبرنامج في جهوده الرامية الى قيادة وتنسيق استجابة دولية تتناسب مع اﻷبعاد العالمية ﻷزمة الاتجار غير المشروع في المخـدرات. |
Nous devons l'appuyer dans ses efforts visant à la mise au point et au renforcement de la coopération et de la coordination entre le Département des affaires humanitaires, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département des affaires politiques. | UN | وعلينا أن نؤيده في جهوده الرامية إلى زيادة تطوير وتعزيز التعاون والتنسيق بين إدارة الشؤون اﻹنسانية، وإدارة عمليات حفظ السلم، وإدارة الشؤون السياسية. |
Il est donc nécessaire d'appuyer sans relâche le Secrétaire général dans ses efforts visant à réformer l'Organisation, à renforcer son rôle, et à la doter des moyens qui lui permettent de s'acquitter de sa tâche de façon adéquate. | UN | وبالتالي فمن الضروري تقديم دعم غير محدود للأمين العام في جهوده الرامية إلى إصلاح المنظمة، وتعزيز دورها وضمان الموارد التي تمكنه من إنجاز مهمته بفعالية. |
À cet égard, la Mongolie appuie pleinement le Secrétaire général dans ses efforts visant à faire passer l'ONU d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد منغوليا تمام التأييد الأمين العام في جهوده الرامية إلى تحريك الأمم المتحدة من ثقافة ردود الفعل إلى ثقافة الوقاية. |
Nous continuerons d'être un partenaire actif et fidèle de l'UA dans les efforts qu'elle déploie pour renforcer ses capacités en matière de prévention des conflits et d'opérations en faveur de la paix et de la sécurité. | UN | وسنواصل كوننا شريكا نشطا وملتزما للاتحاد الأفريقي في جهوده الرامية إلى بناء القدرات لمنع الصراع ولعمليات السلام والأمن. |
Le Groupe de contact appuie pleinement le Président en exercice de l'OSCE dans les efforts qu'il fait pour faciliter l'envoi de cette mission. | UN | ويؤيد فريق الاتصال بالكامل الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعان في أوروبا في جهوده الرامية إلى تيسير قيام البعثة. |
Les États-Unis et d'autres membres de la communauté internationale sont prêts à aider le peuple afghan dans ses efforts en vue de mettre un place un nouveau gouvernement. | UN | والولايات المتحدة وغيرها من أعضاء المجتمع الدولي على استعداد لمساندة الشعب الأفغاني في جهوده الرامية إلى إقامة حكومة جديدة. |
40. Le représentant des ÉtatsUnis d'Amérique a estimé que le rapport était utile pour aider la communauté internationale à mieux comprendre les problèmes des PMA, à y faire face et à tenter de faire reculer la pauvreté. | UN | 40- وقال ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إن تقرير أقل البلدان نمواً يساعد المجتمع الدولي في جهوده الرامية إلى فهم القضايا التي تواجه أقل البلدان نمواً والتحدي المتمثل في الحد من الفقر والتصدي لهما. |
Pour sa part, le Koweït poursuivra son soutien au peuple libanais dans ses efforts de reconstruction et de redressement de sa patrie. | UN | والكويت من جانبها ستبقى، كما كانت دائما، سندا للشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى إعادة إعمار وطنه. |
Il demeure certain que la complexité de la situation au Bangladesh incite à encourager et à soutenir ce pays dans ses efforts tendant à contenir l'extrémisme et à lutter contre la pauvreté. | UN | ويظل من المؤكد أن تعقّد الوضع في بنغلاديش يدعو إلى تشجيع ودعم هذا البلد في جهوده الرامية إلى احتواء التطرف ومكافحة الفقر. |
Nous sommes déterminés à aider les dirigeants palestiniens dans leurs efforts visant à réaliser la paix et à créer un État palestinien. | UN | ونحن ما زلنا ملتزمين بمساعدة الشعب الفلسطيني في جهوده الرامية إلى تحقيق السلام وإنشاء دولة فلسطين. |
Le Conseil réaffirme sa volonté résolue d'aider le peuple soudanais en ce qu'il entreprend de promouvoir la réconciliation nationale, régler les conflits au Darfour et rétablir la paix et la stabilité dans tout le pays et bâtir un Soudan prospère et uni. | UN | " ويكرر مجلس الأمن من جديد تصميمه على مساعدة الشعب السوداني في جهوده الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية، وتسوية الصراعات في دارفور، واستعادة السلام والاستقرار في جميع أنحاء البلد، وبناء سودان مزدهر وموحد. |
18. Le Sommet a exprimé sa solidarité avec la population angolaise qui s'efforçait de renforcer l'autorité démocratique de l'État en cherchant à instaurer la paix par des moyens politiques et diplomatiques. | UN | ١٨ - وأعرب المؤتمر عن تضامنه مع الشعب اﻷنغولي في جهوده الرامية إلى تدعيم السلطة الديمقراطية للدولة من خلال إحلال السلام بالطرق السياسية والدبلوماسية. |