La promotion de la participation des femmes aux efforts de paix et de sécurité dans la sous-région suscite un intérêt croissant. | UN | ويتزايد الاهتمام بتعزيز مشاركة المرأة في جهود السلام والأمن داخل المنطقة دون الإقليمية. |
L'Union européenne engage aussi toutes les autres parties impliquées dans le conflit, tant les rebelles que les acteurs extérieurs, à participer de manière constructive aux efforts de paix en cours. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي أيضا جميع اﻷطراف اﻷخرى المشتركة في النزاع، سواء حركة الثوار أو العناصر المؤثرة الخارجية، على المشاركة بصورة بنﱠاءة في جهود السلام الجارية. |
Le Nigéria invite, néanmoins, l'ONU a faire également participer l'OUA plus étroitement aux efforts de paix en Sierra Leone. | UN | ومع ذلك، تحث نيجيريا الأمم المتحدة على إشراك منظمة الوحدة الأفريقية بشكل أوثق في جهود السلام الجارية في سيراليون. |
les femmes doivent avoir un rôle égal à celui des hommes dans les efforts de paix et de réconciliation | UN | :: قيام المرأة دور متساو في جهود السلام والمصالحة. |
En raison du respect culturel et historique qui leur est manifesté, les femmes ont pu jouer un rôle très actif dans les efforts de paix et de réconciliation aux niveaux tant local que national. | UN | وهذا الاحترام الثقافي والتاريخي للمرأة جعلها بالغة النشاط في جهود السلام والمصالحة على الصعيدين المحلي والوطني. |
De même, notre participation à l'effort de paix pèse lourdement sur notre économie et compromet maints de nos projets de développement. | UN | كما أن اشتراكنا في جهود السلام يفرض عبئا ثقيلا على اقتصادنا، ويعرض العديد من مشاريعنا اﻹنمائية للخطر. |
Les membres du Conseil ont estimé qu’il était vital que la participation aux efforts de paix soit large et pluri-ethnique. | UN | ويرى أعضاء المجلس أن من الحيوي ضمان وجود مشاركة واسعة ومتعددة اﻹثنيات في جهود السلام. |
Les membres du Conseil ont estimé qu’il était vital que la participation aux efforts de paix soit large et pluri-ethnique. | UN | ويرى أعضاء المجلس أن من الحيوي ضمان وجود مشاركة واسعة ومتعددة اﻷعراق في جهود السلام. |
Le Brésil suit très attentivement l'évolution de la situation dans la région et il est prêt à accroître sa contribution aux efforts de paix. | UN | وتواصل البرازيل متابعة تطورات اﻷحداث في المنطقة باهتمام بالغ ولا تزال على استعداد لتقديم إسهامها في جهود السلام. |
Je réaffirme ici aujourd'hui que le Népal continuera à répondre à tout appel en faveur d'une contribution aux efforts de paix des Nations Unies. | UN | وأقف هنا اليوم لكي أؤكد من جديد استجابة نيبال المستمرة ﻷي نداء من أجل اﻹسهام في جهود السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
Ma délégation félicite également la ligue des États arabes et les pays de la région qui ont beaucoup contribué aux efforts de paix au Moyen-Orient. | UN | كما يثني وفدي على جامعة الدول العربية وفرادى البلدان في المنطقة لإسهاماتها المهمة في جهود السلام في الشرق الأوسط. |
Je condamne tous les actes de violence en Somalie et lance un appel à toutes les parties afin qu'elles mettent fin aux hostilités et participent aux efforts de paix. | UN | وإنني أدين كافة أعمال العنف في الصومال، وأدعو كافة الأطراف إلى وقف الأعمال العدائية وإلى الاشتراك في جهود السلام. |
Permettez-moi de saisir cette occasion pour adresser mes remerciements à MM. Ould-Abdallah, Fall et Cissé pour leur contribution remarquable aux efforts de paix de l'Organisation des Nations Unies, respectivement en Afrique de l'Ouest, en Somalie et en République centrafricaine. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن تقديري للسادة ولد عبد الله وفال وسيسي على إسهامهم المتميز في جهود السلام التي تبذلها الأمم المتحدة، في غرب أفريقيا والصومال وجمهورية أفريقيا الوسطى على التوالي. |
Nous participons activement aux efforts de paix dans le sud des Philippines. | UN | ونحن نشارك بفعالية في جهود السلام في جنوب الفلبين. |
Le Comité estime que ces réunions apportent une contribution positive aux efforts de paix en offrant une tribune pour une discussion équilibrée et constructive sur les questions les plus importantes. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذه الاجتماعات قد أسهمت إسهامـا ايجابيا في جهود السلام بتوفيرهــا محفــلا للمناقشـة المتوازنة البناءة ﻷهم المسائل. |
Le Président Izetbegović a exprimé la reconnaissance de son pays et du peuple bosniaque envers la Turquie pour sa contribution aux efforts de paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأعرب سعادة الرئيس عزت بيكوفيتش عن تقدير وامتنان بلده والشعب البوسني لما تقدمه تركيا من إسهام في جهود السلام التي تبذل في البوسنة والهرسك. |
On espère ainsi endiguer le flux de diamants bruts provenant de zones de conflit détenues par des forces rebelles, étayer par là même les sanctions actuellement prises par le Conseil de sécurité et ainsi contribuer de façon sensible aux efforts de paix. | UN | ويؤمل أن يؤدي ذلك إلى كبح تدفق الماس الخام من مناطق الصراع التي يسيطر عليها المتمردون، دعما للجزاءات المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة، مما يسهم إسهاما كبيرا في جهود السلام. |
Nous estimons que le secteur des affaires a, lui aussi, un rôle capital, sinon essentiel, à jouer dans les efforts de paix au Moyen-Orient en participant directement à la reconstruction et à la promotion du commerce et des investissements des pays de la région. | UN | ونحن نرى أن قطاع اﻷعمال أيضا له دور رئيسي، إن لم يكن محوريا، في جهود السلام في الشرق اﻷوسط، وذلك باشتراكه المباشر في التعمير وفي تعزيز التجارة والاستثمار في بلدان تلك المنطقة. |
Le Conseil a également reconnu l'appui précieux de l'Union européenne en matière de protection des civils en cas de conflit armé et souligné le rôle critique des femmes dans les efforts de paix et de sécurité. | UN | وأقر المجلس أيضا بالدعم القيِّم المقدم من الاتحاد الأوروبي لحماية المدنيين في النزاعات المسلحة، وشدد على الدور الأساسي الذي تؤديه المرأة في جهود السلام والأمن. |
Il n'y a pas eu de progrès tangibles dans les efforts de paix. | UN | فلم يتحقق أي تقدم ملموس في جهود السلام. |
L'orateur recommande donc instamment à toutes les nations de contribuer à l'effort de paix en exprimant leur appui en faveur de la solution des deux États. | UN | ولذلك فإنه يحث جميع الدول على الإسهام في جهود السلام بالتعبير عن دعمها للحل الذي يقوم على وجود دولتين. |
Cela dit, nous croyons que l'ONU doit prendre la tête des efforts de paix en Libye afin de coordonner les diverses initiatives et d'éviter toute la confusion que la pléthore d'initiatives pourrait provoquer. | UN | ومع ذلك فإننا نعتقد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تأخذ زمام المبادرة في جهود السلام في ليبيا من أجل تنسيق مختلف المبادرات وتجنب أي لبس يمكن أن ينجم عن كثرة المبادرات. |
La justice continuera d'être un élément essentiel des efforts déployés en faveur de la paix en Bosnie-Herzégo-vine, et elle devra être servie de nombreuses manières. | UN | وستظل العدالة عنصرا هاما في جهود السلام في البوسنة والهرسك. |