Conscients du voeu toujours plus vif qu'ont leurs peuples de vivre dans un climat de paix, d'amitié, de compréhension, de bon voisinage et de coopération, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة المتزايدة لشعوبها في أن تعيش في جو من السلم والصداقة والتفاهم وحسن الجوار والتعاون؛ |
Nos efforts visant à concrétiser notre droit au développement ne peuvent être fructueux que s'ils interviennent dans un climat de paix et d'harmonie mondiales. | UN | إن جهودنا ﻹعمال حقنا في التنمية لا يمكن أن تؤتي أكلها إلا إذا بذلت في جو من السلم والوئام العالميين. |
Or, cet objectif ne peut être atteint que dans un climat de paix durable, lequel dépend de la volonté des États et des peuples de la sous-région. | UN | إلا أن بلوغ هذا الهدف لا يمكن أن يتم إلا في جو من السلم الدائم، يتوقف بدوره على إرادة دول المنطقة دون اﻹقليمية وشعوبها. |
Affirmant sa conviction que toutes les nations devraient vivre dans la paix et le bon voisinage, | UN | وإذ تؤكد تصميمها على ضرورة أن تعيش جميع اﻷمم معا في جو من السلم وحسن الجوار، |
À cet égard, le Sénégal était favorable à la tenue, dans les meilleurs délais possibles, du second tour des élections dans une atmosphère pacifique. | UN | وفي هذا الشأن، ساندت السنغال تنظيم الجولة الثانية من الانتخابات في جو من السلم في أقرب وقت ممكن. |
C'est seulement ainsi que les progrès importants récemment réalisés en direction de la paix seront consolidés et que les populations de cette région vivront ensemble en paix, dans le respect mutuel et dans la dignité. | UN | وبهذا فقط يمكن توطيد اﻹنجازات الهامة اﻷخيرة نحو تحقيق السلم ويمكن أن تعيش شعوب المنطقة من اﻵن فصاعدا في جو من السلم والاحترام المتبادل والكرامة. |
Des élections libres et justes ne peuvent se dérouler que dans une atmosphère de paix et de tranquillité en Afrique du Sud. | UN | ولن يتسنى إجراء انتخابات حرة ونزيهة فـــي جنوب افريقيا إلا في جو من السلم والهدوء. |
Mais ces mesures ne pourront réussir que dans un climat de paix. | UN | غير أن هذه التدابير لن تنجح إلا في جو من السلم. |
Le fait même que cette réunion ait permis aux dirigeants des divers mouvements du Timor oriental de se rencontrer dans un climat de paix et de fraternité après avoir été séparés pendant plus de 20 ans constitue déjà un succès. | UN | وأن مجرد اتخاذ الاجتماع ملتقى لزعماء تيمور الشرقية للقاء والاتصال ببعضهم البعض في جو من السلم واﻷخوة، بعد قرابة ٢٠ عاما من الافتراق، يعد نجاحا في حد ذاته. |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu’interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue également que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu’interétatique, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue également que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue également que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة على الصعيد الداخلي وفيما بين الدول، |
Convaincue également que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue également que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة على الصعيد الداخلي وفيما بين الدول، |
Affirmant sa conviction que toutes les nations devraient vivre dans la paix et le bon voisinage, | UN | وإذ تؤكد تصميمها على وجوب أن تعيش جميع اﻷمم معا في جو من السلم وحسن الجوار، |
Affirmant sa conviction que toutes les nations devraient vivre dans la paix et le bon voisinage, | UN | وإذ تؤكد تصميمها على وجوب أن تعيش جميع اﻷمم معا في جو من السلم وحسن الجوار، |
L'organisation a félicité la Guinée pour l'ouverture du bureau du HCDH, pour la réforme en cours de l'armée, pour la révision de la Constitution, pour l'élaboration d'un code électoral et d'une loi sur la presse et pour l'organisation du premier tour des élections dans une atmosphère pacifique. | UN | وهنّأت المنظمة غينيا على افتتاح مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان وعلى الإصلاح الجاري لمؤسسة الجيش وعلى تنقيح الدستور ووضع قانون للانتخابات وقانون للصحافة، وعلى تنظيم الجولة الأولى من الانتخابات في جو من السلم. |
Les débats de l'année prochaine devraient déboucher sur l'adoption d'une plate-forme politique et d'une volonté devant permettre à tous les pays des Balkans de vivre en paix et d'entretenir des relations de bon voisinage. | UN | ونتيجة مداولات العام المقبل ينبغي أن يكون وضع برنامج سياسي وتعهد يمكنان جميع أمم البلقان من العيش في جو من السلم وحسن الجوار. |
c) De mettre l'accent sur les relations d'interdépendance et de partenariat existant entre les hommes, les femmes et les jeunes en Afrique, dans une atmosphère de paix et de bien-être; | UN | )ج( التشديد على التكافل والمشاركة بين رجال افريقيا ونسائها وشبابها في جو من السلم والرفاه؛ |