On sait que la récente reprise des hostilités dans la poche de Bihac a entraîné le déplacement forcé de nombreuses personnes. | UN | ومعروف أن تجدد اﻷمال الحربية مؤخراً في جيب بيهاتش قد أدى إلى نشوء عدد كبير من المشردين داخلياً. |
Ce risque a été très réel depuis le milieu de l'été 1994, lorsque des combats ont éclaté dans la poche de Bihac. | UN | وهو خطرا كان شديدا منذ منتصف صيف عام ١٩٩٤، حين اندلع القتال في جيب بيهاتش. |
La poursuite des conflits dans la poche de Bihac et dans le nord de la Bosnie ont provoqué d'autres afflux de réfugiés dans les zones protégées par les Nations Unies et dans d'autres parties de la Croatie. | UN | وقد فجرت النزاعات المستمرة في جيب بيهاتش وشمالي البوسنة تدفقات أخرى من اللاجئين على المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة وأجزاء أخرى من كرواتيا. |
25. Les combats et le blocage de l'acheminement des approvisionnements continuent dans la poche de Bihac, dans le nord-ouest de la Bosnie. | UN | ٢٥ - ولا يزال القتال ومنع إيصال اﻹمدادات مستمرين في جيب بيهاتش في شمال غربي البوسنة. |
La situation humanitaire dans l'enclave de Bihac a été, pendant la plus grande partie de cette année, une source renouvelée d'inquiétude. | UN | والوضع اﻹنساني في جيب بيهاتش قد ظل يثير القلق مراراً وتكراراً طوال الجزء اﻷكبر من هذا العام. |
Par conséquent, il faut s'attendre à une action plus énergique des Serbes de Krajina, ce qui risque d'entraîner la Croatie dans les combats dans la poche de Bihac et aux alentours. | UN | ونتيجة لذلك، يتوقع اتخاذ إجراء عنيف من جانب صرب كرايينا، مع ما يلازم ذلك من خطر استدراج كرواتيا الى القتال في جيب بيهاتش وحوله. |
La poursuite des conflits dans la poche de Bihac et dans le nord de la Bosnie ont provoqué d'autres afflux de réfugiés dans les zones protégées par les Nations Unies (ZPNU) et dans d'autres parties de la Croatie. | UN | وقد فجرت النزاعات المستمرة في جيب بيهاتش وشمالي البوسنة تدفقات أخرى من اللاجئين على المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة وأجزاء أخرى من كرواتيا. |
Ces opérations dans la poche de Bihac ont amené quelque 8 000 civils à abandonner leur foyer pour échapper aux combats. Ils se sont réfugiés dans la ville de Cazin et aux alentours, où ils sont aidés par les autorités locales, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). | UN | وأدت هذه العمليات في جيب بيهاتش الى دفع حوالي ٠٠٠ ٨ مدني الى ترك بيوتهم هربا من القتال، حيث لجأوا الى بلدة كازين والمنطقة المحيطة بها، حيث تقدم لهم المساعدة السلطات المحلية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Le 19 juillet, l'armée " serbe de Krajina " ( " ARSK " ) et les forces loyales à M. Fikret Abdic ont lancé des offensives contre le Ve corps de l'armée bosniaque, dans la poche de Bihac. | UN | وفي ١٩ تموز/يوليه شن جيش صرب كرايينا والقوات الموالية للسيد فكرت عبديتش هجمات ضد الفيلق الخامس التابع للجيش البوسني في جيب بيهاتش. |
Les événements se sont accélérés après le 22 juillet, date à laquelle les Présidents de la Croatie et de la Bosnie-Herzégovine ont signé la Déclaration de Split, aux termes de laquelle le Gouvernement croate s'engageait à prêter une assistance militaire aux forces bosniaques dans la poche de Bihac. | UN | وأخذت خطى اﻷحداث في التسارع بعد ٢٢ تموز/يوليه، عندما وقع رئيسا كرواتيا والبوسنة والهرسك إعلان سبليت الذي يلزم الحكومة الكرواتية بمساعدة القوات البوسنية عسكريا في جيب بيهاتش. |
À la mi-juillet, des forces serbes de la Krajina et des forces bosniaques, fidèles à M. Fikret Abdic, avaient lancé une offensive conjointe contre l'armée du Gouvernement bosniaque dans la poche de Bihac. | UN | وفي منتصف تموز/يوليه، شنت قوات صرب كرايينا والقوات البوسنية الموالية للسيد فكرت عبديتش هجوما مشتركا ضد جيش الحكومة البوسنية في جيب بيهاتش. |
72. dans la poche de Bihac, la situation militaire a changé du tout au tout en août 1995 lorsque les forces bosniaques (le Ve corps) et l'armée croate ont mis en déroute les forces musulmanes rebelles de la " République autonome de Bosnie occidentale " de Fikret Abdic. | UN | ٧٢ - تبدلت الحالة العسكرية في جيب بيهاتش تبدلا مثيرا في آب/أغسطس ١٩٩٥، بانتصار قوات حكومة البوسنة )الفيلق الخامس( والجيش الكرواتي على قوات المسلمين المتمردة التابعة " لجمهورية البوسنة الغربية المستقلة " بقيادة فكرت عبديتش. |
94. Les formes nouvelles et terrifiantes qu'ont revêtues récemment les violations du droit international humanitaire dans le territoire de l'ex-Yougoslavie, notamment l'utilisation illégale de napalm et de bombes à fragmentation dans la poche de Bihac en Bosnie-Herzégovine, mettent en évidence la nécessité de renforcer le rôle de la diplomatie préventive. | UN | )السيد موتسيك، أوكرانيا( ٩٤ - وقال إن الانتهاكات الجديدة والفظيعة للقانون اﻹنساني الدولي في اقليم يوغوسلافيا السابقة، ولاسيما الاستخدام غير المشروع لقنابل النابالم والقنابل العنقودية في جيب بيهاتش في البوسنة والهرسك، تبين بكل وضوح ضرورة تعزيز دور الدبلوماسية الوقائية. |
La situation humanitaire dans l'enclave de Bihac a été, pendant la plus grande partie de cette année, une source renouvelée d'inquiétude. | UN | والوضع اﻹنساني في جيب بيهاتش قد ظل يثير القلق مراراً وتكراراً طوال الجزء اﻷكبر من هذا العام. |