S'il avait eu besoin d'une protection, il aurait demandé l'asile directement à son arrivée en Suède, sans tenir compte de ce que la police lui avait dit. | UN | فلو كان في حاجة إلى الحماية. لالتمس اللجوء مباشرة بعد وصوله إلى السويد، بغض النظر عما قالته له الشرطة. |
En tout, il a été déterminé que 1 627 personnes avaient besoin d'une protection internationale. | UN | وقد تم تحديد ما مجموعه 627 1 فرداً تبين أنهم في حاجة إلى الحماية الدولية. |
En vertu de ces mesures, la protection des réfugiés et même l'accès aux procédures de détermination de statut de réfugié ont été refusés à un plus grand nombre de personnes ayant besoin d'une protection internationale, ce qui a élargi le fossé entre les obligations statutaires du HCR et la coopération nécessaire des Etats. | UN | وبأمثال هذه التدابير، حُرم عدد كبير من اﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى الحماية الدولية، من التمتع بالحماية المنشودة للاجئ بل حتى من امكانية الوصول إلى إجراءات البت في أمر أحقية الحصول على مركز اللاجئ. |
Même si le nombre global de réfugiés a baissé, des millions de personnes ont toujours besoin de protection internationale. | UN | وبينما استمر انخفاض العدد الإجمالي للاجئين، لا يزال ملايين الأشخاص في حاجة إلى الحماية الدولية. |
De nombreux gouvernements européens prennent des mesures pour renvoyer les enfants n'ayant pas besoin de protection internationale. | UN | وتتخذ العديد من الحكومات الأوروبية خطوات لترحيل الأطفال الذين ليسوا في حاجة إلى الحماية الدولية. |
La population ainsi déplacée à l'intérieur du pays était souvent en quête de protection et d'assistance, mais aucun des mécanismes internationaux établis ne prévoyait ce type de protection. | UN | وكثيرا ما كان السكان المشردون داخليا بهذه الطريقة في حاجة إلى الحماية والمساعدة، ولكن لم توجد آلية قائمة دوليا لتقديم هذه الحماية. |
Dans tous les groupes ethniques du Ghana, on considère que les femmes ne sont pas les égales des hommes et qu'elles ont besoin d'être protégées. | UN | ولدى كافة الجماعات العرقية بغانا، لا تُعد المرأة مساوية للرجل، بل إنه يُنظر إليها بوصفها في حاجة إلى الحماية. |
Le HCR a informé les réfugiés syriens immatriculés au Liban de cette décision et a indiqué qu'il comprenait le souci du Gouvernement que le statut de réfugié soit réservé aux personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | وقد أبلغت المفوضية اللاجئين السوريين المسجلين في لبنان بهذا القرار، معربة، في الوقت نفسه، عن تقديرها لاهتمام الحكومة بإبقاء صفة اللاجئ على من هم في حاجة إلى الحماية الدولية. |
En même temps, les personnes n'ayant pas besoin d'une protection internationale et à court d'options juridiques à la migration, peuvent recourir aux voies d'asile dans l'espoir d'obtenir un permis de séjour temporaire ou permanent à l'étranger. | UN | وفي الوقت ذاته، يجوز لمن ليسوا في حاجة إلى الحماية الدولية ولا تتوافر لديهم خيارات الهجرة بالشكل القانوني اللجوء إلى قنوات الهجرة أملاً في الحصول على إقامة مؤقتة أو دائمة في الخارج. |
investir dans une réglementation fondée sur la meilleure pratique des questions relatives à l'asile afin de déterminer de façon juste et rapide ceux qui ont besoin d'une protection internationale ; et | UN | - وضع لوائح لمسائل اللجوء على أساس " الممارسات المثلى " لتحديد من هم في حاجة إلى الحماية الدولية بشكل منصف وسريع؛ |
Les délégations reconnaissent la valeur de procédures rationnelles justes et rapides, identifiant les personnes ayant besoin d'une protection internationale et celles qui n'en ont pas besoin. | UN | واعترفت الوفود بقيمة الإجراءات المتسقة والمنصفة والسريعة التي تحدد من هم في حاجة إلى الحماية الدولية ومن ليسوا في حاجة إليها. |
Le Rapporteur spécial rappelle que les personnes qui ont besoin d'une protection internationale sont souvent dans l'impossibilité de quitter leur pays ou de se rendre dans un pays sûr, où ils puissent demander l'asile. | UN | 38 - يود المقرر الخاص أن يشير إلى أن الأشخاص الذين هم في حاجة إلى الحماية الدولية كثيرا ما يكونون غير قادرين على السفر خارج بلدانهم، أو إلى بلد آمن، حيث يمكنهم التماس اللجوء. |
d) Encourage aussi les États à permettre aux personnes qui affirment avoir besoin d'une protection d'accéder sans délai aux procédures nationales assurant cette protection, notamment à la procédure d'asile, dans le pays où ils se trouvent; | UN | (د) يشجع الدول على السماح للأشخاص الذين يدَّعون أنهم في حاجة إلى الحماية بالاستفادة، دون تأخير، من الإجراءات الوطنية للحماية الجاري بها العمل، بما في ذلك إجراءات اللجوء في البلد الذي يوجدون فيه؛ |
Les sociétés d'aide à l'enfance peuvent soustraire les enfants à leur foyer s'ils ont besoin de protection. | UN | ٠٢٩- يمكن لجمعيات مساعدة الطفولة احتجاز اﻷطفال إذا كانوا في حاجة إلى الحماية. |
Si l'enfant a besoin de protection, l'Unité spécialisée contacte le DIF afin qu'il soit placé provisoirement dans un centre d'accueil. | UN | وإذا كان الطفل في حاجة إلى الحماية قامت الهيئة المتخصصة بالتنسيق مع النظام الوطني للتنمية المتكاملة لﻷسرة لكي تضع الطفل تحت حراسة مؤقتة. |
Et après leur déplacement, les populations concernées sont trop souvent traitées comme des ennemis qu'il faut soumettre davantage, plutôt que comme des concitoyens qui ont besoin de protection et de secours. | UN | وما أن يحدث التشريد يعامل في الغالب السكان المشردون باعتبارهم أعداء ويتعرضون إلى المزيد من العقاب، بدلاً من معاملتهم كمواطنين رفقاء في حاجة إلى الحماية والمساعدة وإيجاد حل لمحنتهم. |
On estime grosso modo à 20 à 25 millions le nombre de personnes déplacées dans leur propre pays par la violence et les violations des droits de l'homme, outre 12,1 millions de réfugiés dans le monde qui ont également besoin de protection et d'assistance. | UN | فقد تشرد عدد قُدر أنه يتراوح بين 20 مليون و 25 مليون شخص داخل بلدانهم بسبب أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان، بينما يوجد عدد إضافي قدره 12.1 مليون لاجئ على الصعيد العالمي أيضا في حاجة إلى الحماية والمساعدة. |
3. Retour des personnes n'ayant pas besoin de protection internationale | UN | 3- إعادة من ليسوا في حاجة إلى الحماية الدولية |
Un certain nombre de délégations font remarquer que le retour des personnes n'ayant pas besoin de protection internationale doit idéalement être volontaire mais que les Etats ont le droit souverain de les renvoyer. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أنه من الأمثل أن تكون إعادة الذين ليسوا في حاجة إلى الحماية الدولية عودة طوعية، وأن يكون للدول الحق السيادي في ترحيلهم. |
Ensemble, ils ont réaffirmé leur engagement à la Déclaration et ont adopté un Plan d'action visant à améliorer la protection des réfugiés dans la région et à répondre à la situation humanitaire des Colombiens en quête de protection. | UN | وأعادوا معاً تأكيد التزامهم بالإعلان واعتمدوا خطة عمل لزيادة حماية اللاجئين في المنطقة والاستجابة بوجه خاص للحالة الإنسانية للكولومبيين ممن هم في حاجة إلى الحماية. |
Au-delà du dialogue ou de la simple coopération, il faut que ce mécanisme contribue concrètement à améliorer la situation des personnes qui ont besoin d'être protégées. | UN | وأوضح أنه لا بد بالإضافة إلى الحوار ومجرد التعاون، أن تساهم هذه الآلية بفعالية في تحسين حالة الأشخاص الذين هم في حاجة إلى الحماية. |
Les peuples en période de crises ont besoin de la protection et de l'action de la communauté internationale. | UN | والناس في حالات الأزمة في حاجة إلى الحماية وإلى عمل المجتمع الدولي. |