"في حاجة إليها" - Traduction Arabe en Français

    • dans le besoin
        
    • en ont besoin
        
    • en avaient besoin
        
    • besoin de
        
    • besoin d'
        
    • en ai besoin
        
    • en avais besoin
        
    • en avoir besoin
        
    • en a besoin
        
    • devoir contracter
        
    • à qui elle est nécessaire
        
    • avait besoin
        
    • en auras besoin
        
    • en avons besoin pour
        
    Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. UN وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم.
    Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. UN وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم.
    :: Des mesures décentralisées pour apporter une aide sanitaire aux habitants et aux collectivités locales qui en ont besoin; UN :: إجراءات لا مركزية لإيصال المساعدة الصحية إلى الأفراد والمجتمعات ممن هم في حاجة إليها
    Un problème capital pour les pays en développement consiste à orienter les subventions vers ceux qui en ont besoin. UN والمسألة الرئيسية المطروحة في البلدان النامية هي توجيه الإعانات لمن هم في حاجة إليها.
    Des efforts accrus ont été déployés pour que les informations pertinentes parviennent à ceux qui en avaient besoin. UN وبُذلت جهود حثيثة حرصاً على وصول المعلومات ذات الصلة إلى الأطراف التي هي في حاجة إليها.
    Faute de quoi, les investisseurs continueront à favoriser les pays qui ont le moins besoin de leurs capitaux. UN وبخلاف ذلك ستستمر الاستثمارات في التدفــق على البلــدان التي هي أقل ما تكون في حاجة إليها.
    Parce qu'elle est généreuse et qu'il est dans le besoin. Open Subtitles لأنها إمرأة رحيمة وهو رجل في حاجة إليها.
    Il demande à toutes les parties d'appliquer strictement les accords conclus avec l'opération Survie au Soudan concernant le libre acheminement des secours vers ceux qui sont dans le besoin. UN ويدعو جميع اﻷطراف الى التطبيق الدقيق للاتفاقات التي تم التوصل اليها مع عملية شريان الحياة للسودان بشأن توصيل اﻹغاثة دون عوائق لمن هم في حاجة إليها.
    Il demande à toutes les parties d'appliquer strictement les accords conclus avec l'opération Survie au Soudan concernant le libre acheminement des secours vers ceux qui sont dans le besoin. UN ويدعو جميع اﻷطراف الى التطبيق الدقيق للاتفاقات التي تم التوصل اليها مع عملية شريان الحياة للسودان بشأن توصيل اﻹغاثة دون عوائق لمن هم في حاجة إليها.
    :: Protéger les Syriens qui se trouvent dans le besoin. UN :: توفير الحماية للسوريين الذين هم في حاجة إليها.
    L'aide à ces pays devrait être de nature humanitaire et fournie directement aux personnes qui sont dans le besoin. UN ويجب أن تكون المساعدة المقدمة إلى مثل هذه البلدان ذات طبيعة إنسانية، وأن تقدم مباشرة إلى من هم في حاجة إليها.
    Ils ont appelé toutes les parties à permettre l'apport sécurisé de l'assistance humanitaire à tous ceux qui en ont besoin. UN وناشدوا جميع الأطراف السماح بالوصول الآمن للمساعدة الإنسانية إلى جميع الذين هم في حاجة إليها.
    Nous sommes prêts à adopter des stratégies reconnues de soins médicaux, notamment celles qui réduisent la transmission du virus de la mère à l'enfant, et la prescription d'antirétroviraux pour ceux qui en ont besoin. UN ونحن على استعداد لقبول استراتيجيات معتمدة للرعاية الطبية، بما في ذلك الاستراتيجيات التي تقلل انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال. ووصف مضادات فيروس النسخ العكسي لمن هم في حاجة إليها.
    :: Diffuser à ceux qui en ont besoin les informations sur la méthodologie dans plusieurs langues UN :: نشر التطورات المنهجية بمختلف اللغات على من هم في حاجة إليها
    Beaucoup pensent qu’il partage l’information à contre coeur et qu’il ne cherche pas à rendre les données accessibles à tous ceux qui en ont besoin. UN وهناك انطباع عام مؤداه أن البرنامج يمانع في اقتسام المعلومات وتيسيرها لكل من قد يكون في حاجة إليها.
    Durant la crise dans le sud du Soudan, l’opération s’est attachée à stabiliser la situation en fournissant divers services de survie aux populations qui en avaient besoin. UN وخلال اﻷزمة التي حدثت في جنوب السودان كانت عملية شريان الحياة للسودان تركز على تحقيق استقرار اﻷحوال بتقديم طائفة من خدمات إنقاذ الحياة في حالات الطوارئ إلى السكان الذين هم في حاجة إليها.
    Au cours de la période considérée, les organismes des Nations Unies et les partenaires ont continué d'acheminer l'aide aux populations qui en avaient besoin. UN 26 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت وكالات الأمم المتحدة وشركاؤها جهودها الرامية إلى تقديم المساعدة إلى من هم في حاجة إليها.
    Je sais qu'elle a besoin de moi. Open Subtitles أعرف أنها في حاجة إلي وأنا في حاجة إليها
    Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. UN وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها.
    Oui, mais tu penses jamais si rapidement que j'en ai besoin. Open Subtitles نعم، ولكنكب لم تكوني أبدا سريعة جدا للتفكير بأنني في حاجة إليها
    J'en avais besoin. Open Subtitles شكرا لك. أنا في حاجة إليها.
    Les biens considérés comme étant excédentaires ont été déclarés dans le système Galileo de gestion des stocks afin d'être, le cas échéant, transférés à d'autres missions qui pourraient en avoir besoin. UN وأعلن عن الأصول التي يمكن أن تعد من الفوائض في نظام غاليليو توطئة لإمكانية نقلها إلى بعثات أخرى قد تكون في حاجة إليها.
    L'adoption du Code a permis d'accorder une protection sociale à presque toute la population qui en a besoin. UN وقد مكّن اعتماد هذا القانون من توفير حماية اجتماعية لجميع السكان الذين هم في حاجة إليها تقريباً.
    En d'autres termes, les nouveaux prêts qu'un Etat en développement estime devoir contracter pour réaliser son développement ne pouvaient être affectés à cet usage et ne suffiraient même pas à faire face au simple service de la dette antérieure. UN وبعبارة أخرى، فإن القروض الجديدة التي ترى دولة نامية أنها في حاجة إليها لتحقيق تنميتها لا يمكن تخصيصها لهذا الغرض ولا تكفي حتى لخدمة الديون السابقة.
    " Le Conseil de sécurité déplore les nombreux combats qui se poursuivent en Afghanistan, infligeant de cruelles souffrances à la population civile et compromettant les efforts faits pour apporter une assistance humanitaire à ceux à qui elle est nécessaire. UN " يعرب مجلس اﻷمن عن استيائه لاستمرار القتال على نطاق واسع في أفغانستان، الذي يسبب معاناة كبيرة بين السكان المدنيين ويعرض للخطر الجهود الرامية إلى توفير المساعدة اﻹنسانية لمن هم في حاجة إليها.
    Et il avait besoin d'elle. Open Subtitles كان في حاجة إليها
    T'en auras besoin plus tard. Open Subtitles كنت ستعمل في حاجة إليها في وقت لاحق.
    Nous en avons besoin pour notre système d'imagerie GPR que j'ai conçu, so-- Open Subtitles نحن في حاجة إليها لدينا التصوير GPR النظام الذي أنا مصمم، so-- والتر، دوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus