Le Conseil des ministres, en cas de nécessité et d'urgence, peut prendre des décisions ayant force de loi pour des mesures temporaires. | UN | ولمجلس الوزراء، في حالات الضرورة والطوارئ، أن يصدر قرارات لها قوة القانون لاتخاذ تدابير مؤقتة. |
Le Conseil des ministres, en cas de nécessité ou d'urgence, peut prendre des décisions ayant force de loi pour l'application de mesures temporaires. | UN | ويجوز لمجلس الوزراء أن يصدر، في حالات الضرورة والطوارئ قرارات لها قوة القانون لاتخاذ تدابير مؤقتة. |
En règle générale, la police n'a recours à la force dans une situation donnée qu'en cas de nécessité absolue et lorsque les autres moyens d'intervention se sont révélés inefficaces. | UN | وكقاعدة عامة، لا تلجأ الشرطة إلى القوة في الظروف المعينة إلا في حالات الضرورة المطلقة، وعندما يظهر أن كافة وسائل التدخل اﻷخرى غير فعالة. |
12. M. LALLAH estime que le Règlement intérieur ne devrait pas être évoqué hormis dans des cas de nécessité absolue. | UN | 12- السيد لالاه: رأى أنه لا ينبغي ذكر النظام الداخلي سوى في حالات الضرورة المطلقة. |
Hormis pour faire face à des impératifs opérationnels, aucun nouveau matériel n'a été acheté au cours de la période visée. | UN | ولم يتم اقتناء معدات جديدة في فترة الميزانية إلا في حالات الضرورة التشغيلية. |
Les contingents militaires ont pour mission de permettre et de protéger des opérations d'aide humanitaire et de fournir une forme d'assistance humanitaire dans des situations in extremis, notamment de protéger les populations civiles touchées par une catastrophe. | UN | ولدى الوحدات العسكرية ولايات لتمكين عمليات المساعدة الإنسانية وحمايتها وتوفير شكل ما من أشكال المساعدة الإنسانية في حالات الضرورة القصوى، بما في ذلك حماية المدنيين المنتمين إلى الجموع السكانية المتضررة من الكوارث. |
En outre, les FDI ont adopté un ordre définissant de nouvelles procédures concernant la destruction de biens privés en cas de nécessité militaire. | UN | إضافة إلى ذلك، اعتمدت قوات الدفاع الإسرائيلية أمرا يحدد إجراءات جديدة لتنظيم تدمير الممتلكات الخاصة في حالات الضرورة العسكرية. |
Conformément au droit des conflits armés, la destruction de biens de caractère civil est interdite, sauf en cas de nécessité militaire impérative, sous réserve dans un tel cas que les dommages soient proportionnels à l'avantage militaire. | UN | ووفقا لقانون النزاعات المسلحة، يحظر تدمير الممتلكات المدنية إلا في حالات الضرورة العسكرية الحتمية التي تقتضي أن يكون الضرر متناسبا مع الميزة العسكرية. |
Le droit international relatif aux droits de l'homme n'autorise l'usage de la force meurtrière qu'en cas de nécessité extrême de légitime défense ou de défense de la vie d'autrui, et ce, dans le respect du principe de proportionnalité. | UN | ويسمح القانون الدولي لحقوق الإنسان باستخدام القوة الفتاكة فقط في حالات الضرورة القصوى للدفاع عن النفس أو عن حياة شخص آخر، مع الامتثال لمبدأ التناسب. |
432. La loi sur les enfants de 1989 autorise les tribunaux à prendre toute une série de décisions visant à établir un juste équilibre entre le droit des parents d'élever leurs enfants et l'obligation qu'a l'Etat d'intervenir en cas de nécessité pour protéger l'enfant. | UN | ٢٣٤- ويتضمن قانون اﻷطفال لعام ٩٨٩١ مجموعة كبيرة من اﻷوامر التي تستطيع المحاكم إصدارها للتمكين من تحقيق توازن بين حقوق اﻵباء في تنشئة أبنائهم وواجب الدولة في التدخل في حالات الضرورة لحماية الطفل. |
Dans un rayon de 50 km à partir de la frontière, les étrangers ne peuvent ni acheter, ni posséder, à aucun titre, le sol ou le sous-sol, directement ou indirectement, individuellement ou en société, sous peine de perdre au bénéfice de l'Etat la propriété acquise, sauf en cas de nécessité nationale déclarée expressément par la loi. | UN | ولا يجوز لﻷجانب، الحصول، ضمن خمسين كيلومترا من الحدود، وبموجب أي سند ملكية، على اﻷرض أو ما تحتها أو امتلاكها بطريق مباشر أو غير مباشر، وفرديا أو كشركة، وتطبق عقوبة سقوط حق الملكية المكتسبة لصالح الدولة، إلا في حالات الضرورة الوطنية التي يعلنها القانون الخاص. |
Le respect de la vie doit s'étendre jusqu'aux criminels, qui ne doivent être condamnés à la peine capitale qu'en cas de nécessité absolue, c'est-à-dire lorsque c'est le seul moyen de défendre la société, ce qui, compte tenu de l'amélioration du système pénal, devient de plus en plus rare. | UN | ويجب أن يوسع نطاق احترام الحياة ليشمل حتى المجرمين؛ ولا ينبغي الحكم عليهم باﻹعدام إلا في حالات الضرورة القصوى، أي بعبارة أخرى عندما تكون هي الطريقة الوحيدة للدفاع عن المجتمع، وهي حالة تتزايد ندرتها نتيجة للتحسينات في النظام الجنائي. |
En outre, l'article 101, qui accorde au Président des pouvoirs législatifs " en cas de nécessité " , doit également être abrogé. | UN | ويجب أيضاً إلغاء المادة 101 التي تمنح الرئيس صلاحيات تشريعية " في حالات الضرورة " . |
Il note également avec préoccupation que la Cour suprême autorise implicitement l'utilisation de soi-disant < < pressions physiques modérées > > en cas de < < nécessité > > . | UN | وتلاحظ أيضاً بقلق أن المحكمة العليا تسمح ضمناً باستخدام ما يسمى " الضغط البدني المعتدل " في حالات " الضرورة " . |
199. Le Comité national pour l'enfance a ajouté tout un chapitre sur " la protection de l'enfant " au projet portant " Code de l'enfance et sa culture " soumis devant la Chambre des députés, relatif à l'interdiction de la violence à l'égard de l'enfant et comportant les procédures d'intervention pour la protection de l'enfant, y compris le placement de l'enfant dans une famille de remplacement en cas de nécessité absolue. | UN | 199- وقد أضافت اللجنة الوطنية للطفولة باباً كاملا حول " حماية الطفل " لمقترح " قانون الطفل وثقافته " المطروح أمام مجلس النواب حيث يتصدى المشروع لحظر العنف على الطفل وإجراءات التدخل لحماية الطفل بما فيها وضع الطفل مع عائلة بديلة في حالات الضرورة القصوى. |
Cette nouvelle instruction permanente, entrée en vigueur en octobre 2009, précise clairement quand et dans quelles circonstances des immeubles civils et des équipements agricoles peuvent légitimement être détruits en cas de nécessité militaire impérieuse. | UN | وقد بدأ نفاذ هذا الأمر الدائم الجديد في تشرين الأول/أكتوبر 2009، وهو يحدد بوضوح متى وفي ظل أي ظروف يمكن أن يكون تدمير المنشآت المدنية والبنى التحتية الزراعية عملا مشروعا في حالات الضرورة العسكرية الملحّة. |
En vertu de la loi de janvier 2012, la détention avant jugement des enfants est autorisée seulement dans des cas de < < nécessité impérieuse > > . | UN | بموجب قانون كانون الثاني/يناير 2012، يُسمح باحتجاز الأطفال قبل المحاكمة فقط في حالات " الضرورة القصوى " . |
En vertu de la loi de janvier 2012, la détention avant jugement des enfants est autorisée seulement dans des cas de < < nécessité impérieuse > > . | UN | بموجب قانون كانون الثاني/يناير 2012، يُسمح باحتجاز الأطفال قبل المحاكمة فقط في حالات " الضرورة القصوى " . |
Au paragraphe 18 du budget révisé, le Secrétaire général a indiqué qu'au cours de l'exercice budgétaire, les véhicules devant être transférés à d'autres missions avaient été préparés pour expédition et qu'aucun nouveau matériel n'avait été acheté hormis pour faire face à des impératifs opérationnels. | UN | ويشير الأمين العام في الفقرة 18 من وثيقة الميزانية المنقحة إلى أنه تم في فترة الميزانية تجهيز المركبات المقرر نقلها إلى بعثات أخرى بغية شحنها، ولم تُشتر مواد جديدة إلا في حالات الضرورة التشغيلية. |
Au paragraphe 18 du budget révisé, le Secrétaire général a indiqué qu'au cours de la période budgétaire, le matériel dont le transfert vers d'autres missions avait été prévu avait été préparé pour expédition et qu'aucun nouveau matériel n'avait été acheté, hormis pour faire face à des impératifs opérationnels. | UN | ويشير الأمين العام في الفقرة 18 من وثيقة الميزانية المنقحة إلى أنه تم في فترة الميزانية تجهيز المعدات المقرر نقلها إلى بعثات أخرى بغية شحنها، ولم تُشتر مواد جديدة إلا في حالات الضرورة التشغيلية. |
Les contingents militaires ont pour mission de permettre et de protéger des opérations d'aide humanitaire et de fournir une forme d'assistance humanitaire dans des situations in extremis, notamment de protéger les populations civiles touchées par une catastrophe. | UN | ولدى الوحدات العسكرية ولايات لتمكين عمليات المساعدة الإنسانية وحمايتها وتوفير شكل ما من أشكال المساعدة الإنسانية في حالات الضرورة القصوى، بما في ذلك حماية المدنيين المنتمين إلى الجموع السكانية المتضررة من الكوارث. |
< < L'autorité du pouvoir légal ayant passé de fait entre les mains de l'occupant, celui-ci prendra toutes les mesures qui dépendent de lui en vue de rétablir et d'assurer, autant qu'il est possible, l'ordre et la vie publics en respectant, sauf empêchement absolu, les lois en vigueur dans le pays. > > | UN | ' ' إذا انتقلت سلطة القوة الشرعية بصورة فعلية إلى يد قوة الاحتلال، يتعين على هذه الأخيرة، قدر الإمكان، تحقيق الأمن والنظام العام وضمانه، مع احترام القوانين السارية في البلاد، إلا في حالات الضرورة القصوى التي تحول دون ذلك``. |