"في حالات العنف العائلي" - Traduction Arabe en Français

    • dans les cas de violence familiale
        
    • dans les affaires de violence familiale
        
    • dans les affaires de violence domestique
        
    • en situation de violence familiale
        
    • les cas de violence dans
        
    • en cas de violence au foyer
        
    • en matière de violence familiale
        
    • en matière de violence domestique
        
    • préventif en cas de violence familiale
        
    • dans les affaires de violences familiales
        
    • dans toutes les affaires de violence domestique
        
    • à la violence familiale
        
    Il a également noté que plusieurs communications mettaient l'accent sur la question de l'utilisation d'armes à feu dans les cas de violence familiale. UN كما لاحظ أن عددا من الرسائل قد سلط الضوء على مسألة استخدام الأسلحة النارية في حالات العنف العائلي.
    Turquie) concernant les décisions relatives à l'obligation de diligence dans les cas de violence familiale prononcées par le Comité dans les affaires Fatma Yildrin c. UN ضد هنغاريا، بشأن الالتزام ببذل العناية الواجبة في حالات العنف العائلي.
    Il signale que le système judiciaire bulgare est en mesure d'offrir une protection claire et effective dans les affaires de violence familiale. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن النظام القضائي البلغاري يمكن أن يوفر حماية واضحة وفعالة في حالات العنف العائلي.
    Un certificat médical délivré par une autorité compétente constitue maintenant une preuve suffisante dans les affaires de violence familiale ou conjugale. UN وتكفي حاليا أي شهادة طبية صادرة عن سلطة مختصة كدليل في حالات العنف العائلي أو الزوجي.
    Le rôle d'intervention des municipalités dans les affaires de violence domestique a déjà été défini dans le mémorandum gouvernemental < < Violence privée - Question publique > > . UN وجرى بالفعل تحديد الدور الإداري للبلديات في حالات العنف العائلي في المذكرة الحكومية ' العنف الشخصي - مسألة عامة`.
    En conséquence, il a estimé que, pour ce qui est de l'admissibilité des allégations des auteurs concernant le cadre juridique de protection des femmes en situation de violence familiale dans le cas de la défunte, il n'existait pas de recours susceptible d'offrir une réparation effective et que la communication à cet égard était donc recevable. UN وعليه، خلصت اللجنة، بالنسبة لأغراض البت في المقبولية، من حيث مزاعم مقدمي البلاغ بشأن الإطار القانوني لحماية المرأة في حالات العنف العائلي فيما يتعلق بالمتوفاة، إلى أن لا وجود لسبل انتصاف يرجح أن تحقق الغرض منها بصورة فعالة، وأن البلاغ يصبح بالتالي مقبولا في هذا الشأن.
    Il est nécessaire de former les agents de police et les élèves officiers dans le domaine des droits de l'homme qui doivent être obligatoirement respectés et les y sensibiliser davantage. Un service doit aussi être mis en place pour veiller à ce que les procédures appropriées soient suivies dans les cas de violence familiale. UN وكانت هناك حاجة لتدريب ضباط وطلاب الشرطة على حقوق الإنسان الإلزامية، وإلى تدريب إضافي لإرهاف الوعي في هذا الشأن، وكذلك إل وكالة للإنفاذ لكفالة اتباع الإجراءات السليمة في حالات العنف العائلي.
    En outre, les universitaires israéliens et palestiniens participent actuellement à une conférence sur l'enseignement des droits de l'homme aux jeunes enfants; sur un plan plus pratique, les autorités sanitaires israéliennes immunisent les enfants palestiniens et une aide professionnelle est offerte dans les cas de violence familiale. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يشترك العلماء اﻹسرائيليون والفلسطينيون حاليا في مؤتمر بشأن تثقيف اﻷطفال الصغار بثقافة حقوق اﻹنسان. ومن الناحية العملية، تقوم السلطات الصحية اﻹسرائيلية بتطعيم اﻷطفال الفلسطينيين ويجري تقديم معونة الفنيين المختصين في حالات العنف العائلي.
    Le 14 mars 2008, l'État partie a informé le Comité de la création de centres d'intervention, qui doivent être notifiés de toute mesure prise par la police dans les cas de violence familiale. UN في 14 آذار/مارس 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها أنشأت مراكز للتدخل لا بد من إطلاعها على أي إجراءات تتخذها الشرطة في حالات العنف العائلي.
    Les changements apportés en janvier 2006 facilitent l'exécution au pénal des ordonnances de non-communication, de prévention et de protection rendues au civil et souvent utilisées dans les cas de violence familiale. UN وإصلاحات كانون الثاني/يناير 2006 تُسهل أيضا إنفاذ القانون الجنائي في حالة انتهاك القانون المدني بعدم التعرض سواء بالمنع أو بالحماية، التي كثيرا ما تستخدم في حالات العنف العائلي.
    L'un des principaux objectifs consiste à supprimer toutes les dispositions autorisant la médiation dans les affaires de violence familiale. UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية في إلغاء جميع الأحكام، بحيث تُباح الوساطة في حالات العنف العائلي.
    Depuis quelques années, la police israélienne exploite un système informatique d'évaluation et d'estimation du risque posé par les suspects dans les affaires de violence familiale. UN 166- وفي السنوات الأخيرة، بدأت الشرطة تشغيل نظام محوسب لتقييم الأخطار المحدِقة، وهذا النظام يساعد في تقييم وتقدير الخطر الذي يشكّله المشتبه بهم في حالات العنف العائلي.
    17. Mme THOMSEN (Danemark), évoquant la même question, dit que la police du Groenland, à quelques exceptions, observe les principes dont les grandes lignes figurent dans les instructions officielles concernant l'enquête et les poursuites dans les affaires de violence familiale. UN 17- السيدة تومسون (الدانمرك) قالت مجيبةً على نفس السؤال إن شرطة غرين لاند، مع بعض الاستثناءات المحددة إقليمياً، تلتزم بالمبادئ المبينة في التعليمات الرسمية فيما يتعلق بالتحقيق في حالات العنف العائلي وملاحقتها قضائياً.
    Mme Juršenienè (Lituanie) dit qu'il y a trois centres de crise qui proposent une médiation dans les affaires de violence domestique. UN 43 - السيدة يورشـِنييني (ليتوانيا): قالت إنه توجد ثلاثة مراكز أزمات تقدم الوساطة في حالات العنف العائلي.
    :: Premier Congrès national < < Modèle d'intervention en situation de violence familiale > > . UN :: أول كونغرس وطني " نماذج التدخل في حالات العنف العائلي " .
    Le protocole qui gouverne la procédure à suivre par les institutions compétentes dans les cas de violence dans la famille a été adopté en 2011. UN وتم اعتماد بروتوكول بشأن النظام الداخلي للمؤسسات في حالات العنف العائلي في عام 2011.
    Incorporation au système d'appel téléphonique Police Secours de services spécialisés d'aide en cas de violence au foyer: UN :: خط الهاتف رقم 911 باعتباره خدمة متخصصة للرعاية التليفونية في حالات العنف العائلي.
    :: Conférences sur les droits des femmes et le cadre juridique de l'État : loi 104 sur l'aide et la prévention en matière de violence familiale. UN :: مؤتمرات عن حقوق المرأة والإطار القانوني في الولاية: القانون 104 للمساعدة في حالات العنف العائلي ومنعه.
    Comme nous l'indiquions dans le rapport précédent, cette équipe est constituée d'enquêteurs spécialement formés en matière de violence domestique. UN وكما هو موضّح بالتفصيل في تقرير إسرائيل السابق، تتألف فرقة العمل من محقّقين مدَربين تدريباً خاصاً ومتخصصين في حالات العنف العائلي.
    L'État partie fait encore valoir qu'à supposer même que toutes les sources de danger auraient été écartées, le placement en détention serait néanmoins décidé à titre préventif en cas de violence familiale, ce qui renverserait la charge de la preuve et serait en contradiction flagrante avec les principes de la présomption d'innocence et du droit à un procès équitable. UN وتذهب الدولة الطرف إلى أنه ينبغي إذن، إذا أريد استبعاد جميع مصادر الخطر، إصدار الأمر بالاحتجاز في حالات العنف العائلي باعتباره تدبيرا وقائيا. وذلك ما من شأنه أن يعكس عبء الإثبات وأن يتنافى بشدة مع مبادئ افتراض البراءة والحق في إجراءات قضائية عادلة.
    Le Groupe de travail a demandé au secrétariat de le consulter systématiquement avant de répondre à l'auteur dans les affaires de violences familiales et celles qu'il juge délicates. UN 5 - وطلب الفريق العامل إلى الأمانة التشاور معه بصورة منتظمة في حالات العنف العائلي وفي الحالات التي يكون لدى الأمانة شكوك بشأنها قبل الرد على مقدمة البلاغ.
    L'État partie fait aussi valoir que, si l'on voulait éliminer tous les risques, il faudrait ordonner la mise en détention dans toutes les affaires de violence domestique à titre préventif. UN وتزعم الدولة الطرف أيضا أنه لو أمكن استبعاد كل مصادر الخطر فيلزم الأمر بالاحتجاز في حالات العنف العائلي كتدبير وقائي.
    La loi nº 20.066 (nouvelle loi relative à la violence familiale) et la loi no 19.968 portant création des tribunaux chargés des affaires familiales ont éliminé la possibilité de recourir à la conciliation ou de s'entendre sur des réparations en cas de violence familiale, considérant qu'il ne convient pas de conclure des accords entre parties sans contrôle judiciaire. UN أبطل القانون رقم 066-20 (القانون الجديد المتعلق بالعنف العائلي) والقانون رقم 968-19 الذي أنشئت بموجبه محاكم الأسرة إمكانية إبرام الصلح أو الاتفاقات التعويضية في حالات العنف العائلي حيث اعتبرا الاتفاقات بين الأطراف دون رقابة القضاء أمرا غير ملائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus