"في حالات حدوث" - Traduction Arabe en Français

    • en cas de
        
    • en cas d'
        
    La loi sur le maintien de l'harmonie religieuse autorise une intervention en cas de conflit entre les différents groupes raciaux et religieux. UN فقانون الحفاظ على الانسجام الديني يسمح بالتدخل في حالات حدوث نزاع بين مختلف الأعراق والجماعات الدينية.
    Président du quatrième Comité (Intervention en haute mer en cas de pollution de la mer par des substances autres que les hydrocarbures) (1973). UN - رئيس اللجنة الرابعة )التدخل في أعالي البحار في حالات حدوث تلوث بحري بفعل مواد غير النفط، ١٩٧٣(.
    Ce plan sera conforme à la norme ISO 17799 relative à la sécurité et exploitera en cas de sinistre les possibilités de traitement existant au Bureau de la Caisse à Genève. UN وسوف تتبع الخطة المعيار رقم 17799 المتعلق بالأمن للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، وسوف تعزز إمكانات التجهيز في مكتب جنيف التابع للصندوق في حالات حدوث أعطال كبرى.
    Ces procédures portent sur le suivi et la prévention ainsi que sur l'adoption de mesures spécifiques en cas d'atteinte grave à la démocratie. UN وتشمل هذه الآليات أعمال الرصد والوقاية واتخاذ تدابير محددة في حالات حدوث مخالفات جسيمة في النظام الديمقراطي.
    Ces procédures portent sur le suivi et la prévention ainsi que sur l'adoption de mesures spécifiques en cas d'atteinte grave à la démocratie. UN وتشمل هذه الآليات أعمال الرصد والوقاية واتخاذ تدابير محددة في حالات حدوث مخالفات جسيمة في النظام الديمقراطي.
    Il relève en particulier que, bien qu'un nombre important de lois et de règlements aient été adoptés dernièrement pour protéger les droits de l'homme et assurer des voies de recours en cas de violation de ces droits, dans la pratique, la situation des droits de l'homme ne s'est guère améliorée. UN وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة أنه رغم القيام مؤخرا باعتماد عدد كبير من القوانين واﻷنظمة من أجل حماية حقوق اﻹنسان وتوفير سبل الانتصاف في حالات حدوث تجاوزات فإنه لم يحدث في الواقع العملي سوى قدر ضئيل من التحسن الملحوظ في حالة حقوق اﻹنسان.
    Il relève en particulier que, bien qu’un nombre important de lois et de règlements aient été adoptés dernièrement pour protéger les droits de l’homme et assurer des voies de recours en cas de violation de ces droits, dans la pratique, la situation des droits de l’homme ne s’est guère améliorée. UN وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة أنه رغم القيام مؤخراً باعتماد عدد كبير من القوانين واﻷنظمة من أجل حماية حقوق اﻹنسان وتوفير سبل الانتصاف في حالات حدوث تجاوزات فإنه لم يحدث في الواقع العملي سوى قدر ضئيل من التحسن الملحوظ في حالة حقوق اﻹنسان.
    :: Mise en œuvre d'un programme de déontologie et de discipline pour l'ensemble du personnel militaire (230 soldats et 6 membres de la Police) et 295 civils, comprenant un effort de prévention, un dispositif de contrôle et des recommandations concernant les mesures de discipline à prendre en cas de faute grave UN :: تنفيذ برنامج لقواعد السلوك والانضباط لمتوسط قدره 230 من الأفراد العسكريين و 6 من أفراد الشرطة و 295 من الموظفين المدنيين، يتضمن أنشطة الوقاية، والرصد وتقديم التوصيات بشأن إجراءات الانتصاف في حالات حدوث إساءة سلوك
    M. Anselmi (Monaco), se référant à la protection des personnes en cas de catastrophe, dit que Monaco approuve la référence au principe d'humanité, qui est la véritable pierre de touche de cette protection en droit international. UN 87 - السيد أنسيلمي (موناكو): أشار إلى حماية الأشخاص في حالات حدوث الكوارث، فقال إن موناكو تؤيد الإشارة إلى المبدأ الإنساني، الذي هو حجر الزاوية الحقيقي لهذه الحماية بموجب القانون الدولي.
    L'objectif du plan est d'assurer la sécurité des données et la continuité des activités des missions en cas de catastrophe ou d'évacuation du personnel essentiel. UN وكانت هذه الخطة تهدف إلى كفالة حماية البيانات واستمرار عمليات البعثات في حالات حدوث أعطال كبرى و/أو إجلاء موظفي البعثات الأساسيين.
    Les femmes qui travaillent sur les hauts plateaux ont droit à 140 jours calendaires rémunérés à 100 % en cas de grossesse et d'accouchement, 156 en cas de complications post-partum et 180 à partir du deuxième enfant. UN ويدفع استحقاق الولادة إلى النساء اللاتي يعملن في المناطق الجبلية العالية، بنسبة 100 في المائة من المرتب لمدة 140 يوما تقويميا، و 156 يوما تقويميا في حالات حدوث مضاعفات في الولادة، و 180 يوما تقويميا في حالة تعدد المواليد.
    Il a également noté que l'application du concept de faute pourrait être problématique en cas de dommages à des objets spatiaux dans l'espace extra-atmosphérique lorsque le contrôle d'un objet spatial a été transféré par un état à un autre. UN 40- ولاحظت الحلقة أيضا أن تطبيق مفهوم الخطأ يمكن أن يكون اشكاليا في حالات حدوث أضرار لأجسام فضائية في الفضاء الخارجي عند تحويل التحكم في جسم فضائي من دولة الى دولة أخرى.
    5. Les règlements en matière de passation des marchés peuvent préciser que le report de la date limite est souhaitable dans des situations où ne pas le faire exposerait l'entité adjudicatrice à de nombreuses contestations, par exemple, en cas de défaillance de son système de communication. UN 5- ويجوز أن تنص لوائح الاشتراء على استصواب تمديد الموعد النهائي بصورة خاصة في الحالات التي تواجه فيها الجهة المشترية مخاطر تحديات عديدة إذا لم تمدد الموعد النهائي، على سبيل المثال في حالات حدوث أعطال في نظام الاتصالات الخاص بالجهة المشترية.
    Les limites maximales des peines correspondantes, de deux et huit années d'emprisonnement, sont aggravées d'un tiers, voire de moitié, en cas de grossesse, d'atteinte grave à l'intégrité physique, de contamination par le syndrome d'immunodéficience acquise (sida), de suicide ou de décès de la victime. UN أما العقوبات على ذلك، وهي السجن لمدة تتراوح بين سنتين كحد أدنى و8 سنوات كحد أقصى، فتزداد بمقدار الثلث أو حتى النصف في حالات حدوث الحمل والجرائم الخطيرة التي تسبب الأذى البدني والإصابة بمتلازمة العوز المناعي المكتسب (الإيدز) أو انتحار الضحية أو وفاتها.
    c) Prendre des mesures pour que les sociétés thaïlandaises respectent les droits de l'enfant, aussi bien sur le territoire national que dans le cadre de projets à l'étranger, et pour que des recours appropriés, y compris sous forme de réparations, soient offerts aux victimes en cas de violations; UN (ج) اتخاذ تدابير لضمان احترام شركاتها لحقوق الطفل داخل إقليمها وعندما تشارك في مشاريع في الخارج وتوفير سبل الانتصاف الملائمة، بما في ذلك المطالبة بتعويضات في حالات حدوث انتهاكات؛
    Par ailleurs, la CNUCED a suggéré un mécanisme pour la renégociation de la dette en cas de crise de liquidité, et cette suggestion est considérée dans le rapport comme une proposition acceptée, sans qu'elle ait donné lieu au débat nécessaire au sein d'une instance intergouvernementale. UN علاوة على ذلك، فإن اﻵلية التي اقترحها مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )اﻷونكتاد( ﻹعادة التفاوض على الديون في حالات حدوث أزمات في السيولة قد أشير إليها في التقرير على أنها اقتراح تم اعتماده، في حين لم تجر أبدا المناقشة التي لا بد من إجرائها في منتدى حكومي دولي.
    Elle prévoit aussi qu'en cas de violations des intérêts spéciaux des travailleuses et des mineurs, les syndicats doivent négocier au nom des travailleurs avec les entreprises ou les établissements concernés et demander qu'ils prennent des dispositions pour remédier à la situation. Les entreprises ou les établissements doivent faire une enquête en bonne et due forme, examiner les violations alléguées et répondre aux syndicats. UN وينص القرار كذلك على أنه في حالات حدوث انتهاكات للمصالح الخاصة للعاملات والقصر ينبغي للنقابات العمالية أن تقوم باسم العاملين بالتفاوض مع المشاريع أو المؤسسات المعنية وأن تطالبها باتخاذ التدابير الإصلاحية، وينبغي للمشاريع أو المؤسسات أن تقوم بدورها بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة ومعالجتها وتقديم الرد عليها إلى النقابات.
    Sept grandes tentes qui abriteront de nouveaux centres de traitement du choléra dans les zones touchées par l'épidémie ont été envoyées à la province de Sofala. Le Ministère de la santé dispose de 45 tentes supplémentaires qui pourraient être utilisées en cas d'épidémie grave. UN وقد أرسلت سبع خيام كبيرة إلى المحافظة لإنشاء مراكز إضافية لعلاج الكوليرا في المناطق التي يتفشي فيها المرض، كما وضعت مسبقا بوزارة الصحة 45 خيمة إضافية لكي تستخدم في حالات حدوث أوبئة واسعة الانتشار.
    La stratégie à trois niveaux exposée dans les paragraphes qui précèdent permettra aux missions de poursuivre leurs opérations en cas d'incidents localisés ou de problèmes régionaux. UN 50 - وستمكن الاستراتيجية الثلاثية المستويات المشار إليها أعلاه البعثات من مواصلة عمليات محدودة في حالات حدوث اضطرابات محلية أو إقليمية.
    Comme préconisé par les directeurs de pays, le PAM a stocké dans ses entrepôts des produits alimentaires à hauteur des quantités autorisées, ce qui aurait représenté trois mois de nourriture en cas d'interruption des filières d'approvisionnement. UN 22 - وزودت المستودعات التابعة لبرنامج الأغذية العالمي بالمواد الغذائية في حدود المستويات المسموح بها وفقا لما اقترحه المديرون القطريون. وبذلك، تأمن وجود المواد الغذائية لفترة ثلاثة أشهر على الأقل في حالات حدوث انقطاع في امداد المواد الغذائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus