"في حالات خاصة" - Traduction Arabe en Français

    • dans des cas particuliers
        
    • dans des cas spéciaux
        
    • dans certains cas particuliers
        
    • dans des situations particulières
        
    • dans des hypothèses particulières
        
    • dans des circonstances spécifiques
        
    • dans des circonstances particulières
        
    • se trouvant dans une situation particulière
        
    • dans des cas spécifiques
        
    • dans les cas particuliers
        
    • pour des cas particuliers
        
    • dans certains cas spéciaux
        
    • dans certains cas spécifiques
        
    • dans des situations spécifiques
        
    dans des cas particuliers, des visas pourront être établis à l'aéroport international du Caire. UN ويمكن في حالات خاصة منح التأشيرات في مطار القاهرة الدولي. التطعيم
    dans des cas particuliers déterminés par la loi, une telle personne peut être gardée à vue pendant une durée maximale de 48 heures. UN ويجوز في حالات خاصة ينص عليها القانون إحتجاز هذا الشخص لفترة لا تتجاوز ٨٤ ساعة.
    La loi susmentionnée régit les restrictions qui peuvent être apportées à l'accès à l'information dans des cas spéciaux. UN وينظم هذا القانون القيود المفروضة في حالات خاصة على إمكانية الوصول إلى المعلومات.
    dans certains cas particuliers, déterminés par l'autorité désignée, une date plus rapprochée peut être autorisée. UN ويمكن في حالات خاصة تحددها السلطة المعنية قبول مدة صلاحية أقصر.
    ix) Adapter les équipements scolaires existants aux femmes et aux personnes dans des situations particulières, notamment les handicapés; UN إتاحة المرافق اللازمة الملائمة للنساء وغير النساء في حالات خاصة مثل الإعاقة؛
    - De clauses d'exception permettant aux parties contractantes d'écarter l'application des obligations générales dans des hypothèses particulières et pour une durée limitée; UN - شروط الاستثناء التي تتيح للأطراف المتعاقدة استبعاد تطبيق التزامات عامة في حالات خاصة أو لمدة محددة؛
    Le président du tribunal avait toute discrétion pour décider de la procédure et les parties ne devaient être entendues que dans des cas particuliers. UN ويكون لرئيس هيئة التحكيم صلاحية تقديرية لاتخاذ قرار بشأن الإجراءات، ولا يشترط الاستماع للطرفين إلا في حالات خاصة.
    Toutefois, en vertu d'une clause de sauvegarde énoncée à l'article 31 du Règlement, une pension de retraite peut être accordée dans des cas particuliers non prévus dans le Règlement. UN بيد أنه يمكن منح معاشات في حالات خاصة لا تنص عليها اللوائح، وذلك بموجب بند يتعلق بالمشقة منصوص عليه في المادة 31 من نظام تأمين المعاشات.
    Les familles ayant des enfants de 0 à 12 ans et, dans des cas particuliers, de plus de 12 ans peuvent se prévaloir de ces services. UN والخدمات متاحة لﻷسر التي لديها أطفال تصل أعمارهم إلى ٢١ سنة، أو تتجاوز في حالات خاصة ٢١ سنة.
    En conséquence, cette forme d’assistance ne devrait être autorisée que dans des cas particuliers. UN ومن ثم، ينبغي ألا يؤذن بتقديم هذا الشكل من أشكال المساعدة إلا في حالات خاصة.
    La loi susmentionnée prévoit des restrictions à l'accès à l'information dans des cas particuliers. UN وينظم هذا القانون تقييد الحصول على المعلومة في حالات خاصة.
    Nul ne peut être contraint contre son libre consentement de fournir un travail ou un service, sauf dans des cas spéciaux reconnus internationalement conformément aux Conventions nº29 et 105 de l'OIT. UN ولا يمكن إكراه أحد على القيام بعمل أو خدمة رغم إرادته، إلا في حالات خاصة معينة معترف بها دوليا وفقا لاتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 29 ورقم 105.
    D'après les réponses apportées à la liste des points et questions, la résolution spéciale 2326 de 2000 dispose qu'il est possible de se faire stériliser volontairement, pour des raisons médicales ou, dans des cas spéciaux, à la demande de tiers. UN وقالت إنه وفقا للردود على قائمة القضايا والأسئلة، ينص القرار التنظيمي 2326 لعام 2000 على أنه يمكن إجراء عملية تعقيم طوعي لأي شخص لدواع طبية، أو بناء على طلب طرف ثالث في حالات خاصة.
    La loi actuelle sur la détention exige qu'un suspect soit traduit devant un juge dans les 24 heures, ou dans des cas spéciaux exigeant un interrogatoire d'urgence, dans les 48 heures. UN ويقتضي قانون الاحتجاز القائمُ إحالة المشتبه بهم على القضاء في غضون 24 ساعة، وفي غضون 48 ساعة في حالات خاصة تستدعي الاستجواب العاجل.
    Exceptionnellement, ces mesures peuvent aussi être exécutées dans un établissement pénitentiaire et, dans certains cas particuliers, le juge peut même ordonner un traitement ambulatoire, lequel suspend ou non l'exécution de la peine. UN ويجوز في حالات استثنائية تنفيذ هذه التدابير في إطار السجون، بل يجوز للقاضي، في حالات خاصة جدا، اﻷمر بالمعالجة غير المعطﱠلة، الذي قد يعلﱢق تنفيذ العقوبة أو لا يعلﱢقها.
    Vu le climat politique actuel de la Pologne, il serait très difficile d'obtenir l'accord du Parlement pour légaliser l'avortement dans certains cas particuliers. UN وبالنظر إلى المناخ السياسي الراهن في بولندا، سيكون من الصعب جداً الحصول على موافقة البرلمان على إباحة الإجهاض في حالات خاصة.
    Par ailleurs, il existe divers types de fonds de bienfaisance qui ont pour but de fournir des dons directement sur une base temporaire à des particuliers ou à des familles nécessiteux dans des situations particulières et urgentes qui ne sont pas du ressort de la sécurité sociale ou d'autres formes d'aide; UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك أنواع أخرى من صناديق الاستئمان الخيرية التي تهدف إلى تقديم منح مباشرة ومؤقتة لﻷفراد أو العائلات المحتاجة في حالات خاصة وطارئة، والتي قد لا تنطبق عليها المساعدة المالية اﻷخرى، والمساعدة الشاملة للضمان الاجتماعي وصناديق الاستئمان الخيرية أو لا تكون متاحة بسهولة؛
    - De clauses d'exception permettant aux parties contractantes d'écarter l'application des obligations générales dans des hypothèses particulières et pour une durée limitée; UN - شروط الاستثناء التي تتيح للأطراف المتعاقدة استبعاد تطبيق التزامات عامة في حالات خاصة أو لمدة محددة؛
    D'un autre côté, porter un voile islamique couvrant le visage, comme la burka ou le niqãb est une manière d'exprimer sa religion, et la liberté de religion ne peut être restreinte que dans des circonstances spécifiques et strictement définies. UN وفي الوقت نفسه، فإن ارتداء ملابس إسلامية تغطي الوجه مثل البرقع أو النقاب يُعد شكلاً من أشكال التعبير الديني، ولا يمكن تقييد الحرية الدينية إلا في حالات خاصة ومحددة بدقة.
    Le Commissaire souligne que la détention des demandeurs d'asile ne devrait être justifiée que dans des circonstances particulières et être la plus courte possible. UN وأشار المفوض إلى ضرورة الموافقة على احتجاز ملتمسي اللجوء في حالات خاصة فقط ولأقل مدة ممكنة(19).
    Fonds d'affectation spéciale du PNUD pour le développement social durable, la paix et l'aide en faveur des pays se trouvant dans une situation particulière UN الصندوق الاستئماني للبرنامج اﻹنمائي من أجل التنمية الاجتماعية المستدامة والسلم والدعم للبلدان في حالات خاصة
    La situation est plus grave concernant les personnes handicapées qui ne reçoivent pas de l'État une aide en soin et éducation, sauf de façon sporadique auprès de la Caisse d'Assistance Sociale (CAS) ou par des subventions ponctuelles de l'État dans des cas spécifiques. UN والوضع هو أكثر خطورة بالنسبة للأشخاص المعوقين الذين لا يتلقون من الدولة أي مساعدة في مجالي الرعاية الطبية والتعليم، باستثناء ما يتلقونه بصورة متفرقة من صندوق المساعدة الاجتماعية أو إعانات منتظمة من الدولة في حالات خاصة.
    Les tribunaux et les parquets peuvent refuser d'accorder l'entraide judiciaire dans les cas particuliers prévus au paragraphe 3 de l'article 588. UN ويجوز للمحكمة وللمدعي العام في حالات خاصة محددة في الفقرة 3 من المادة 588 رفض منح المساعدة القانونية.
    45. L'adoption du décret d'application nécessaire pour définir des procédures applicables à l'octroi de concessions foncières à des fins économiques, à la réduction des concessions foncières de plus de 10 000 ha et aux exonérations pour des cas particuliers a pris beaucoup de retard et devrait intervenir sans délai. UN 45- ولذلك ينبغي بصورة عاجلة إعتماد المرسوم الفرعي المطلوب الذي طال انتظاره بشأن الإجراءات الخاصة بمنح امتيازات الأراضي لأغراض اقتصادية، وبشأن الحد من امتيازات الأراضي التي تتجاوز 000 10 هكتار وبشأن منح استثناءات في حالات خاصة.
    Organe directeur : dans certains cas spéciaux, les rapports d'audit et d'investigation sont transmis au Conseil d'administration UN الهيئة المديرة: قُدمــت تقاريــر عــن مراجعة الحسابات وعن التحقيقات إلى المجلس التنفيذي في حالات خاصة.
    Ces dispositions ne s'avèrent cependant pas toujours adéquates dans certains cas spécifiques de violence fondée sur le sexe. UN بيد أن هذه الأحكام قد لا تكون كافية دائما في حالات خاصة من العنف القائم على نوع الجنس.
    Troisièmement, l'accès aux services de santé en matière de reproduction et de sexualité, y compris la contraception d'urgence et les avortements, le cas échéant, dans des conditions sûres, doivent également être disponibles dans des situations spécifiques. UN ثالثا، ينبغي أيضا في حالات خاصة بغية ضمان إمكانية الوصول إلى خدمات الصحة الانجابية والجنسية بما في ذلك وسائل منـــع الحمل وعمليات اﻹجهاض المأمونة في حالات الطوارئ إذا ما رغِبَ في ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus