La délégation indienne estime également que la communauté internationale ne doit pas oublier les besoins des populations vivant dans des situations d'urgence oubliées. | UN | ويرى الوفد الهندي أيضا أن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى احتياجات السكان الذين يعيشون في حالات طوارئ منسية. |
L'examen d'expériences récentes dans des situations d'urgence complexes a fait apparaître certaines lacunes du système. | UN | وقد كشف استعراض لتجارب حديثة في حالات طوارئ معقدة وجود فجوات معينة في النظام. |
En 1998, 22 fonctionnaires des Nations Unies et un nombre beaucoup plus important d’agents locaux ou d’agents recrutés sur le plan international d’organisations non gouvernementales intervenant dans des situations d’urgence complexes ont perdu la vie. | UN | ففي عام ٨٩٩١، قتــل ٢٢ من موظفي اﻷمم المتحدة وعدد أكبر من ذلك بكثير من الموظفين المحليين والدوليين التابعين للمنظمات غير الحكومية ممن كانوا يعملون في حالات طوارئ معقدة. |
Table ronde sur le thème < < Répondre aux besoins des populations dans les situations d'urgence complexes > > | UN | حلقة نقاش بشأن " تلبية احتياجات الناس ممن يوجدون في حالات طوارئ معقدة " |
ii) < < Répondre aux besoins des populations dans les situations d'urgence complexes > > . | UN | ' 2` " تلبية احتياجات الناس ممن يوجدون في حالات طوارئ معقدة``. |
C'est ainsi, par exemple, que des permis étaient nécessaires pour avoir accès aux installations médicales à Jérusalem et que dans certains cas d'urgence, les ambulances relevant de l'UNRWA ou d'autres organisations ont même été empêchées de pénétrer dans la ville. | UN | فعلى سبيل المثال، اقتضى الوصول الى المرافق الطبية في القدس الحصول على تصاريح. وحتى في حالات طوارئ عديدة، منعت سيارات الاسعاف التابعة لﻷونروا وغيرها من الدخول الى المدينة. |
57. L'UNICEF a fourni un soutien à 15 pays se trouvant dans des situations d'urgence. | UN | ٥٧ - وقدمت اليونيسيف الدعم في حالات طوارئ إلى ١٥ بلدا. |
Il s'agit d'intégrer la gestion de la sécurité dans la gestion des programmes menés par l'ONU pour aider les populations en détresse ou dans des situations d'urgence complexes qui ont des conséquences humanitaires tragiques. | UN | ويدمج مثل هذا النهج إدارة الأمن في إدارة برامج الأمم المتحدة التي تهدف إلى مساعدة السكان المنكوبين أو الموجودين في حالات طوارئ معقدة ذات عواقب إنسانية وخيمة. |
Le Comité international de la Croix-Rouge est mentionné du fait que le projet d'articles peut aussi s'appliquer dans des situations d'urgence complexes où intervient un conflit armé. | UN | وترد إشارة إلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر لأن مشاريع المواد قد تنطبق أيضاً في حالات طوارئ معقدة تشمل النزاع المسلح. الفصل الثامن |
Il a été prêté une attention particulière à l'effet du droit de la propriété, écrit ou coutumier, sur la situation des femmes dans les situations de conflit armé et de reconstruction après conflit ainsi qu'aux soins de santé de base et de santé en matière de reproduction dispensés aux femmes déplacées et aux femmes se trouvant dans des situations d'urgence ou de crise. | UN | وأولي اهتمام لأثر الأحكام القانونية والعرفية المتعلقة بالملكية على وضع المرأة في حالات الصراع المسلح وفي التعمير فيما بعد الصراع ولتوفير خدمات الصحة الأساسية والرعاية الصحية الإنجابية للمشردات واللاتي هن في حالات طوارئ وحالات أزمة. |
58. Les défenseurs qui travaillent dans des situations de conflit ou sont engagés dans des activités humanitaires dans des situations d'urgence complexes sont souvent les premières cibles des parties au conflit. | UN | 58- وكثيراً ما يكون المدافعون العاملون في حالات النزاع أو المنخرطون في أنشطة إنسانية في حالات طوارئ معقَّدة أولَ من تستهدفهم الأطراف في النزاع. |
dans des situations d'urgence simultanées, les besoins de logement se sont multipliés et il a fallu veiller tout particulièrement à offrir des conditions de vie décentes, raison pour laquelle le HCR a créé une section du logement et de l'installation pour renforcer ses capacités et réagir avec rapidité et efficacité. | UN | وأمام تزايد الاحتياجات إلى المأوى في حالات طوارئ متزامنة، تطلب توفير ظروف عيش ملائمة اهتماماً خاصاً، مما دفع المفوضية إلى إنشاء قسم للمأوى والاستيطان لتعزيز القدرات وضمان استجابة تجمع بين حسن التوقيت والكفاءة. |
La mention du Comité international de la Croix-Rouge s'explique par le fait que le projet d'articles peut aussi s'appliquer dans des situations d'urgence complexes où intervient un conflit armé. | UN | وترد إشارة إلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر لأن مشاريع المواد قد تنطبق أيضاً في حالات طوارئ معقدة تشمل النزاع المسلح.() |
La force du HCR réside dans son personnel, des personnes dévouées qui passent souvent l'intégralité de leur carrière au sein de l'organisation, intervenant dans des situations d'urgence, des zones de conflit et des régions éloignées. | UN | 34- تكمن قوة المفوضية في موظفيها. فهؤلاء هم أفراد متفانون وكثيراً ما يقضون كامل حياتهم الوظيفية مع المفوضية، فيخدمون في حالات طوارئ وفي مناطق نزاعات وفي مواقع نائية. |
Le Conseil devrait envisager de tenir des réunions en vue de faire face aux situations d'urgence qui affectent le développement mondial, de sensibiliser l'opinion et de servir de plateforme politique de haut niveau pour la coordination de l'action menée par les parties prenantes dans des situations d'urgence données. | UN | 28 - وينبغي للمجلس أن ينظر في الانعقاد على أساس مخصص لمواجهة حالات الطوارئ الإنمائية على الصعيد العالمي، وإذكاء الوعي، والعمل بمثابة محفل رفيع المستوى في مجال السياسات للتنسيق بين الجهات الفاعلة العاملة في حالات طوارئ محددة. |
Une assistance doit être fournie aux gouvernements des pays en développement afin d'accroître la disponibilité des médicaments essentiels par l'intermédiaire du secteur public, en particulier dans les situations d'urgence sanitaires, pour les mettre à la portée financière de ceux qui en ont besoin. | UN | وتحتاج حكومات البلدان النامية إلى المساعدة على زيادة توافر الأدوية الأساسية من خلال القطاع العام، وبخاصة في حالات طوارئ الصحة العمومية، وذلك من أجل كفالة إمكانية الحصول عليها بأسعار معقولة للمحتاجين. |
Le module de l'Éducation du Groupe de travail du Comité permanent interorganisations aide à susciter, en partenariat avec le Réseau interinstitutionnel pour l'éducation dans les situations d'urgence, une meilleure préparation aux situations d'urgence, avec des ressources plus efficaces, plus prévisibles et mieux à même d'intervenir rapidement en cas de besoin. | UN | وتساعد مجموعة التعليم التابعة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات على حشد جهود التأهب والاستجابة بحيث تكون أكثر فعالية وتتسم بسهولة التنبؤ بها وبتوفرها في الوقت المناسب، ويتم ذلك بالتعاون مع الشبكة المشتركة بين الوكالات للتعليم في حالات طوارئ. |
45. L'article 8, sur la notification de l'extinction, du retrait ou de la suspension, s'inspire de l'article 65 de la Convention de Vienne, mais il n'est pas réaliste de compter que les États appliqueront le régime de notification prévu dans la Convention dans les situations d'urgence comme une guerre. | UN | 45 - ثم انتقلت إلى الحديث عن مشروع المادة 8 المتعلقة بالإخطار بالإنهاء أو الانسحاب أو التعليق ولاحظت أنها تستند إلى المادة 65 من اتفاقية فيينا، مستدركة أنه من غير الواقعي أن ينتظر من الدول تطبيق نظام الإخطار المنصوص عليه في الاتفاقية في حالات طوارئ من قبيل الحرب. |
En application de la même décision, deux tables rondes ont été organisées sur les thèmes < < Efficacité de l'aide humanitaire > > et < < Répondre aux besoins des populations dans les situations d'urgence complexes > > . | UN | كذلك وفقا لمقرر المجلس 2014/211، عقدت حلقتا نقاش بشأن موضوعي " المساعدة الإنسانية الفعالة " و " تلبية احتياجات الناس ممن يوجدون في حالات طوارئ معقدة " . |
À sa 28e séance, le 25 juin, le Conseil a tenu une table ronde sur le thème < < Répondre aux besoins des populations dans les situations d'urgence complexes > > , présidée par son vice-président (Libye), qui a fait une déclaration. | UN | ١٤ - في الجلسة 28 المعقودة في 25 حزيران/يونيه، عقد المجلس حلقة نقاش حول موضوع " تلبية احتياجات الناس ممن يوجدون في حالات طوارئ معقدة " برئاسة نائب رئيس المجلس (ليبيا)، الذي أدلى ببيان. |
C'est ainsi, par exemple, que des permis étaient nécessaires pour avoir accès aux installations médicales à Jérusalem et que dans certains cas d'urgence, les ambulances relevant de l'UNRWA ou d'autres organisations ont même été empêchées de pénétrer dans la ville. | UN | فعلى سبيل المثال، اقتضى الوصول الى المرافق الطبية في القدس الحصول على تصاريح. وحتى في حالات طوارئ عديدة، منعت سيارات الاسعاف التابعة لﻷونروا وغيرها من الدخول الى المدينة. |