"في حالة الضرورة" - Traduction Arabe en Français

    • en cas de nécessité
        
    • en cas de besoin
        
    • si nécessaire
        
    • au besoin
        
    • lorsque cela est
        
    Il peut être reculé en cas de nécessité par l'organisme employeur et après acceptation du travailleur. UN ويجوز للجهة صاحبة العمل ـأخيرة في حالة الضرورة وبعد قبول العامل.
    Dans cette perspective, elle renonce à l'emploi des mines anti-personnel sauf en cas de nécessité absolue imposée par la protection de ses forces. UN ومن هذا المنظور فإنها تتخلى عن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد إلا في حالة الضرورة القصوى التي تفرضها حماية قواتها.
    En vertu de cette ordonnance, en cas de nécessité impérieuse pour la sécurité de l'État ou la sécurité publique, l'expulsion peut être prononcée sans qu'il soit nécessaire qu'un collège de trois magistrats la recommandent. UN وينص القانون على إمكانية إصدار أمر بالطرد دون الحصول على توصية من لجنة من ثلاثة قضاة، وذلك في حالة الضرورة لأسباب تتعلق بأمن الدولة أو الأمن العام.
    Les seuls problèmes qui se posent concernent les cas où il n'y a pas de date de naissance ou de nationalité, ce qui rend difficile toute identification précise en cas de besoin. UN وهناك مشاكل فقط فيما يتعلق بالأسماء التي لا يتوافر بشأنها تاريخ الميلاد أو الجنسية، مما يجعل من الصعب كفالة تحديد الهوية بدقة في حالة الضرورة.
    Pendant ce délai, l'État de résidence peut, si nécessaire, imposer des mesures d'ordre interne. UN ويمكن للدولة الإقليمية فرض تدابير داخلية في حالة الضرورة خلال هذه الفترة.
    Comme d'habitude, ce calendrier est présenté à titre purement indicatif et peut être modifié au besoin. UN وهذا الجدول الزمني ارشادي كالعادة ويخضع للتغيير في حالة الضرورة.
    En vertu de cette ordonnance, en cas de nécessité impérieuse pour la sécurité de l'État ou la sécurité publique, l'expulsion peut être prononcée sans qu'il soit nécessaire qu'un collège de trois magistrats la recommandent. UN وينص القانون على إمكانية إصدار أمر بالطرد دون الحصول على توصية من لجنة من ثلاثة قضاة، وذلك في حالة الضرورة لأسباب تتعلق بأمن الدولة أو الأمن العام.
    Le nombre d'heures supplémentaires autorisé est fixé à quatre par jour ouvrable, au maximum, sauf pour ce qui est du travail posté ou en cas de nécessité; ces heures supplémentaires donnent droit à un sursalaire fixé par la loi. UN ولا يجوز أن يتجاوز العمل الاضافي اربع ساعات في يوم العمل الواحد، الا اذا ما تم أداؤه والشخص مدرج في نوبة العمل أو في حالة الضرورة ويجب عندئذ دفع أجر له كعمل اضافي على الوجه المحدد في القانون.
    Le recours au traitement involontaire, ainsi qu'aux mesures de contention et d'isolement sera encadré de manière précise, et ne pourra rester que l'ultime remède en cas de nécessité absolue. UN وسيكون الطعن في العلاج الإجباري، وكذا في إجراءات التثبيت والعزل، مؤطراً بطريقة محددة ولا يمكن أن يكون إلا الملجأ الأخير في حالة الضرورة القصوى.
    Ce n'est qu'en cas de nécessité extrême qu'il devrait être fait une exception aux principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires intérieures. UN وأوضح أنه لا ينبغي أن تكون هناك استثناءات من مبادئ السيادة والسلامة الإقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية إلا في حالة الضرورة القصوى.
    Il n'est pas souhaitable que les États s'immiscent dans le fonctionnement de la cour ni portent atteinte à son indépendance en tant qu'organe judiciaire, mais il faudrait prévoir un mécanisme autre que l'amendement du statut pour que les États parties puissent, en cas de nécessité, prendre les mesures requises. UN وفي حين أنه ليس من المستصوب بالنسبة للدول أن تتدخل في عمليات المحكمة أو فــي استقلالها كهيئــة قضائيـة، فإنــه ينبغـي أن يكون لدى الدول، في حالة الضرورة الجدية، آلية ما غير تعديل النظام اﻷساسي لاتخاذ التدابير اللازمة التي يقتضيها الحال.
    En attendant ces échéances, la France continuera à appliquer la règle fixée par le Conseil des ministres du 2 octobre 1996, à savoir la renonciation à l'emploi, sauf en cas de nécessité absolue justifiée par la sécurité de nos forces. UN وانتظاراً لحلول هذه اﻵجال، سوف تواصل فرنسا القاعدة التي حددها مجلس الوزراء في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، ألا وهي الاقلاع عن الاستخدام، إلا في حالة الضرورة المطلقة التي يبررها أمن قواتنا.
    La mise aux fers ne peut être décidée par des fonctionnaires d'un rang inférieur à celui de directeur sauf en cas de " nécessité urgente " . UN ولا يجوز أن يفرض هذه اﻷغلال ضباط دون رتبة المدير إلا في حالة " الضرورة العاجلة " .
    Remplacer la dernière phrase par le texte ciaprès : < < De plus, en cas de besoin et selon qu'il convient, la Section fournira des services d'investigation aux fonds et programmes de l'ONU > > ; UN يستعاض عن الجملة الأخيرة بما يلي: " وبالإضافة إلى ذلك سيقدم القسم، في حالة الضرورة وعند الاقتضاء، خدمات التحقيقات إلى صناديق وبرامج الأمم المتحدة " ؛
    70. Dans tous les cas de figure, il ne devrait jamais y avoir de privation de médicaments et de nourriture à l'égard d'un peuple et les groupes vulnérables devraient, conformément à l'esprit des instruments internationaux qui régissent les institutions internationales, bénéficier de l'assistance la plus complète et la plus appropriée en cas de besoin. UN ٠٧- وفي جميع اﻷحوال، يجب ألا يحرم أي شعب من العقاقير واﻷغذية ويجب، تمسكاً بروح الصكوك الدولية المنظمة للمؤسسات الدولية، أن تحصل الفئات الضعيفة على أكمل وأنسب مساعدة في حالة الضرورة.
    D'autre part, l'article 12 interdit le déplacement des populations aborigènes " de leurs territoires habituels " , si ce n'est en cas de besoin pour des raisons de sécurité nationale, de santé ou de développement économique, et impose le paiement d'une indemnisation totale en cas de déplacement pour ces motifs. UN وعلى نحو مماثل تحظر المادة ٢١ ترحيل السكان اﻷصليين من " المناطق التي اعتادوا سكناها " ، فيما عدا في حالة الضرورة ﻷسباب تتعلق باﻷمن القومي أو الصحة أو التنمية الاقتصادية الوطنية، وتجعل نفس المادة من الالزامي منح اﻷفراد تعويضاً كاملاً في حالة الترحيل لتلك اﻷسباب.
    Des dispositions devraient être prises pour que l'on puisse tenir des séances supplémentaires si nécessaire. UN وينبغي اﻹعداد لعقد جلسات إضافية في حالة الضرورة.
    Le chef de la police a autorisé ses policiers à utiliser la force si nécessaire. Open Subtitles رئيس الشرطة سمح لضباطه باستخدام القوة في حالة الضرورة
    Ce calendrier a été établi en consultation avec le Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires et il n'a, comme d'habitude, qu'une valeur indicative et peut être modifié si nécessaire. UN وقد تم إعداد هذا الجدول الزمني بالتشاور مع رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، وهو كالمعتاد مجرد جدول زمني توجيهي خاضع للتغيير في حالة الضرورة.
    Celui-ci a été établi en consultation avec le Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires; il est comme d'habitude donné à titre indicatif et peut être modifié au besoin. UN وقد تم إعداد هذا الجدول الزمني بالتشاور مع رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، وهو كالمعتاد مجرد جدول زمني دلالي ويخضع للتغيير في حالة الضرورة.
    e) Coopération et assistance (suite, au besoin); UN (ﻫ) التعاون والمساعدة (تابع في حالة الضرورة)
    Il ne faudrait donc en priver les êtres humains que lorsque cela est absolument nécessaire pour prévenir la commission de crimes ou à des fins publiques aussi importantes. UN وينبغي ألا يحرم البشر منها إلا في حالة الضرورة القصوى من أجل منع الجرائم أو حرصا على مصالح عامة ذات أهمية مماثلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus