Cependant, cela n'est pas suffisant pour établir que le requérant serait exposé à un risque de torture réel, personnel et prévisible en cas de retour. | UN | ومع ذلك، لا يكفي هذا لإثبات أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر حقيقي وشخصي ومتوقع للتعذيب في حالة العودة. |
De plus, ils ignorent leur point de chute en cas de retour et sont méfiants vis-à-vis de l'Accord d'Arusha. | UN | يضاف إلى ذلك جهلهم بمستقرهم في حالة العودة وحذرهم من اتفاق أروشا. |
La notification de l’invitation à quitter le territoire mentionne que l’intéressé a la possibilité dans les 15 jours de présenter des observations, notamment sur les risques éventuels auxquels il serait exposé en cas de retour dans son pays d’origine. | UN | وتبين الدعوة إلى مغادرة اﻷراضي أن أمام الشخص المعني ١٥ يوما لتقديم تعليقات، لا سيما فيما يتصل بأي أخطار يمكن أن يتعرض لها في حالة العودة إلى بلده اﻷصلي. |
Risque d'être placé en détention et torturé en cas de renvoi en Arménie; absence de recours approprié | UN | المسائل الموضوعية: التعرض للاحتجاز والتعذيب في حالة العودة إلى أرمينيا؛ وعدم وجود سبيل انتصاف مناسب |
Ceux-ci ont affirmé qu'ils ne connaissaient personne en Afghanistan et ne savaient pas où s'adresser. | UN | وادعى صاحبا الشكوى أنهما لا يعرفان أحداً في أفغانستان، ولا يعرفان مكاناً للذهاب إليه في حالة العودة. |
Comme le Tribunal pour les réfugiés a estimé que les auteurs n'étaient pas des réfugiés et qu'ils ne risquaient pas réellement de subir un préjudice en Indonésie, et comme Barry peut rester en Australie pour poursuivre ses études ou aller en Indonésie selon le choix que feront les auteurs, la pérennité de la famille ne serait ni affectée, ni menacée par un retour éventuel. | UN | ولما رأت محكمة مراجعة الهجرة أن مقدمي البلاغ ليسا لاجئين، ولا يواجهان إمكانية خطر حقيقي في إندونيسيا(19)، ولما كان بوسع باري أن يبقى في أستراليا ويواصل تعليمه أو يعود إلى إندونيسيا حسب تقدير مقدمي البلاغ فإن وجود الأسرة لن يتعرض لتهديد أو خطر في حالة العودة. |
La torture ou les mauvais traitements qu'elle aurait subis par le passé sont l'un des éléments à prendre en considération pour apprécier le risque de torture ou de mauvais traitements en cas de retour. | UN | والتعذيب أو سوء المعاملة الذي تعرضت له في الماضي بحسب ادعائها، يدخل ضمن العناصر التي ينبغي مراعاتها عند تقييم خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة في حالة العودة. |
La torture ou les mauvais traitements qu'elle aurait subis par le passé sont l'un des éléments à prendre en considération pour apprécier le risque de torture ou de mauvais traitements en cas de retour. | UN | والتعذيب أو سوء المعاملة الذي تعرضت له في الماضي بحسب ادعائها، يدخل ضمن العناصر التي ينبغي مراعاتها عند تقييم خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة في حالة العودة. |
Il ajoute que le TAF a récemment conclu que des fonctions de représentant cantonal de l'ADR entraînaient un risque concret de persécution en cas de retour en Iran, et que le même raisonnement devrait lui être appliqué. | UN | ويضيف أن المحكمة الإدارية الاتحادية خلصت مؤخراً إلى أن وظائف الممثل عن الرابطة على صعيد الكانتون تؤدي إلى التعرض لخطر حقيقي للاضطهاد في حالة العودة إلى إيران، وأنه ينبغي تطبيق الحجة نفسها عليه. |
Réaffirmant que les activités politiques de la communauté éthiopienne en exil sont méticuleusement suivies et enregistrées, il indique risquer dans ces circonstances d'être arrêté et soumis à la torture en cas de retour. | UN | وبعد أن كرر ملتمس اللجوء أن الأنشطة السياسية التي تضلع بها الجماعات الإثيوبية في المنفى يجري رصدها وتسجيلها بشكل دقيق، أكد أنه سيتعرض في هذه الظروف للتوقيف والتعذيب في حالة العودة. |
Toutefois, il a établi que c'est le fait d'occuper une position emportant des responsabilités particulières dans un mouvement d'opposition au régime, de façon à représenter un danger à son égard, qui est déterminant dans l'évaluation du risque encouru en cas de retour. | UN | غير أنها أوضحت أن العنصر الحاسم في تقييم الخطر الذي يمكن التعرض إليه في حالة العودة هو أن يكون للشخص مركزاً تنبني عليه مسؤوليات معينة في حركة معارضة للنظام، بحيث يشكل خطراً عليه. |
Il ajoute que le TAF a récemment conclu que des fonctions de représentant cantonal de l'ADR entrainaient un risque concret de persécution en cas de retour en Iran, et que le même raisonnement devrait lui être appliqué. | UN | ويضيف أن المحكمة الإدارية الاتحادية خلصت مؤخراً إلى أن وظائف الممثل عن الرابطة على صعيد الكانتون تؤدي إلى التعرض لخطر حقيقي للاضطهاد في حالة العودة إلى إيران، وأنه ينبغي تطبيق الحجة نفسها عليه. |
4.10 Étant donné le manque de crédibilité du requérant, l'agent ERAR a conclu que sa détention en RDC en 2002 et le risque encouru en cas de retour n'avaient pas été établis. | UN | 4-10 ونظراً لعدم مصداقية صاحب الشكوى، خلص المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل إلى عدم وجود دليل على احتجازه في جمهورية الكونغو الديمقراطية في عام 2002 وتعرضه للتعذيب في حالة العودة إلى هذا البلد. |
Il n'a pas fait état d'une procédure judiciaire ouverte à son encontre, ni d'éléments de preuve, tel un mandat d'arrêt ou de recherche, susceptible d'appuyer ses allégations selon lesquelles il serait recherché, et, partant, ferait l'objet de traitement contraire à l'article 3 de la Convention en cas de retour. | UN | ولم يذكر أن هناك دعوى قضائية مرفوعة ضده، أو أي أدلة، مثل أمر بالتوقيف أو بالبحث، يمكن أن تدعم ادعاءاته التي وفقاً لها أنه يجري البحث عنه، وبالتالي، فهو يخضع لمعاملة تتنافى مع المادة 3 من الاتفاقية في حالة العودة. |
4.4 L'État partie a rappelé que la Commission, à l'instar de l'Office fédéral des réfugiés, a considéré que le requérant n'avait pas démontré avoir subi de sérieux préjudices qui pourraient entraîner la crainte objective et subjective de subir des persécutions en cas de retour à Sri Lanka. | UN | 4-4 وأشارت الدولة الطرف إلى أن لجنة الطعون السويسرية، علي غرار ما توصل إليه المكتب الاتحادي للاجئين، اعتبرت أن مقدم البلاغ لم يثبت تعرضه لأضرار خطيرة من الممكن أن تؤدي لخوف موضوعي أو ذاتي من التعرض لاضطهادات في حالة العودة إلى سري لانكا. |
Aucune Questions de fond: Risque d'être placé en détention et torturé en cas de renvoi en Arménie; absence de recours approprié | UN | المسائل الموضوعية: التعرض للاحتجاز والتعذيب في حالة العودة إلى أرمينيا؛ وعدم وجود سبيل انتصاف مناسب |
7.7 Le Comité rappelle que les mauvais traitements ou les actes de torture subis par le passé ne constituent qu'un élément à prendre en compte, la question qui se pose à lui étant de savoir si la requérante court actuellement un risque de torture en cas de renvoi en Turquie. | UN | 7-7 وتذكِّر اللجنة بأن التعرض لسوء المعاملة أو التعذيب في الماضي لا يشكل سوى عنصراً من العناصر التي تؤخذ في الحسبان، وأن المسألة المطروحة عليها تتعلق بتحديد ما إذا كانت صاحبة الشكوى معرضة حالياً لخطر التعذيب في حالة العودة إلى تركيا. |
7.7 Le Comité rappelle que les mauvais traitements ou les actes de torture subis par le passé ne constituent qu'un élément à prendre en compte, la question qui se pose à lui étant de savoir si la requérante court actuellement un risque de torture en cas de renvoi en Turquie. | UN | 7-7 وتذكِّر اللجنة بأن التعرض لسوء المعاملة أو التعذيب في الماضي لا يشكل سوى عنصراً من العناصر التي تؤخذ في الحسبان، وأن المسألة المطروحة عليها تتعلق بتحديد ما إذا كانت صاحبة الشكوى معرضة حالياً لخطر التعذيب في حالة العودة إلى تركيا. |
Ceux-ci ont affirmé qu'ils ne connaissaient personne en Afghanistan et ne savaient pas où s'adresser. | UN | وادعى صاحبا الشكوى أنهما لا يعرفان أحداً في أفغانستان، ولا يعرفان مكاناً للذهاب إليه في حالة العودة. |
Comme le Tribunal pour les réfugiés a estimé que les auteurs n'étaient pas des réfugiés et qu'ils ne risquaient pas réellement de subir un préjudice en Indonésie, et comme Barry peut rester en Australie pour poursuivre ses études ou aller en Indonésie selon le choix que feront les auteurs, la pérennité de la famille ne serait ni affectée, ni menacée par un retour éventuel. | UN | ولما رأت محكمة مراجعة الهجرة أن مقدمي البلاغ ليسا لاجئين، ولا يواجهان إمكانية خطر حقيقي في إندونيسيا(19)، ولما كان بوسع باري أن يبقى في أستراليا ويواصل تعليمه أو يعود إلى إندونيسيا حسب تقدير مقدمي البلاغ فإن وجود الأسرة لن يتعرض لتهديد أو خطر في حالة العودة. |
Le montant de ces amendes va de 750 à 750 000 euros et peut être doublé en cas de récidive ou réduit de moitié en cas de simple négligence. | UN | وتتراوح قيمة هذه الغرامات بين 750 و 000 750 يورو، ويمكن أن تتضاعف في حالة العودة إلى الجريمة نفسها أو تخفض إلى النصف إذ تبين أنها نتجت عن إهمال محض. |