Plus d'un de ces principes peuvent être pertinents s'agissant de déterminer en fonction des circonstances la licéité d'un tel exercice dans un cas particulier. | UN | وقد يكون أكثر من واحد من المبادئ المذكورة أعلاه وثيق الصلة بالموضوع عند تحديد صحة الولاية القضائية الخارج إقليمية في حالة بعينها تبعاً للظروف. |
11. Lorsque les circonstances le justifient dans un cas particulier, le groupe de l'application peut prolonger les délais prévus dans le présent article. | UN | 11- يجوز لفرع الإنفاذ أن يمدد أية حدود زمنية منصوص عليها في هذه المادة، عندما تبرر الظروف ذلك في حالة بعينها. |
Aujourd'hui il s'agit non pas de savoir quelle est la loi, mais comment appliquer dans une situation donnée la loi contenue dans la Convention. | UN | والمسألة اليوم لا تتمثل في ماهية القانون، وإنما باﻷحرى في كيفية تنفيذ القانون الوارد في الاتفاقية في حالة بعينها. |
La mesure dans laquelle les questions d'intention ou de faute sont pertinentes pour déterminer la modalité ou le montant de la réparation dans un cas donné relève du chapitre II ainsi que des règles primaires. | UN | ويتناول الفصل الثاني وكذلك القواعد الأولية مدى أهمية مسألتي القصد أو الخطأ في تحديد نوع أو مبلغ الجبر في حالة بعينها. |
Ce qui est une utilisation équitable et raisonnable dans tel ou tel cas dépendra du poids à accorder à tous les facteurs et circonstances pertinents. | UN | والانتفاع الذي يُعتبر منصفاً ومعقولاً في حالة بعينها يتوقف على عملية وزن لأهمية جميع العوامل والظروف ذات الصلة. |
Il note que, dans une situation particulière, le déploiement préventif a contribué au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتلاحظ أن استخدام النشر الوقائي في حالة بعينها يشكل عاملا يساهم في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
7.11 L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il appartient aux tribunaux des États parties et non au Comité d'évaluer les faits et les preuves dans une affaire donnée, à moins que lesdits tribunaux ne violent ouvertement le principe d'impartialité. | UN | 7-11 وأشارت الدولة الطرف إلى أحكام قضاء اللجنة ومفادها أن ليس للجنة بل لمحاكم الدول الأطراف تقدير الوقائع والأدلة في حالة بعينها إلا إذا انتهكت المحاكم صراحة مبدأ النزاهة. |
4. En raison de la taille du marché et des économies d'échelle, l'existence d'un monopole peut être justifiée dans certaines circonstances. | UN | ٤- قد يتطلب حجم السوق ووفورات الحجم وجود شركة واحدة في حالة بعينها. |
Le Bureau du Tribunal spécial et ses fonds, avoirs et autres biens au Liban, où qu'ils se trouvent et quel que soit leur détenteur, jouissent d'une immunité de juridiction absolue, sauf renonciation expresse par le Tribunal en telle ou telle circonstance précise, étant toutefois entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution. | UN | تكون لمكتب المحكمة الخاصة وأمواله وموجوداته وسائر ممتلكاته في لبنان، أيا كان موقعها وحائزها، الحصانة من جميع أشكال الإجراءات القانونية إلا إذا تنازلت المحكمة صراحة عن حصانتها في حالة بعينها. على أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يشمل أي إجراء من إجراءات التنفيذ. |
35. Le mécanisme de gradation dans un cas particulier avait placé les PMA dans une situation difficile. | UN | ٥٣- وقال إن مخطط التخريج في حالة بعينها وضع أقل البلدان نمواً في حالة صعبة. |
L'interprétation d'un traité dans un cas particulier peut conduire à privilégier l'un ou l'autre des moyens d'interprétation énoncés aux articles 31 et 32 de la Convention de Vienne, notamment le texte du traité ou son objet et son but, en fonction du traité ou des dispositions conventionnelles en cause. | UN | وقد يفضي تفسير معاهدة ما في حالة بعينها إلى تركيز مختلف على مختلف وسائل التفسير الواردة في المادتين 31 و 32 من اتفاقية فيينا، خاصة بشأن نص المعاهدة أو موضوعها والغرض منها، بحسب المعاهدة أو أحكام المعاهدة المعنية. |
Ce qui pourrait être < < nécessaire et approprié > > dans un cas particulier doit être apprécié du point de vue de l'objectif déclaré des mesures à prendre, à savoir < < prévenir les catastrophes, en atténuer les effets et s'y préparer > > , de manière à réduire les risques. | UN | وينبغي فهم ما قد يقصد بالتدابير " اللازمة والمناسبة " في حالة بعينها في ضوء الهدف المُعلن للتدابير التي ينبغي اتخاذها، وهو تحديداً " منع الكوارث والتخفيف من آثارها والتأهب لها " من أجل الحد من المخاطر. |
Se posait également la question de savoir comment on devait mesurer les efforts entrepris par un État dans une situation donnée, lorsqu'il n'avait pas ratifié un instrument. | UN | وهناك أيضاً مسألة تتعلق بطريقة قياس الجهود التي تتخذها أي دولة في حالة بعينها إذا لم تكن قد صدقت على الصك. |
Selon un intervenant, la mesure dans laquelle le Conseil coopérait avec une organisation régionale dans une situation donnée dépendait souvent de sa propre dynamique interne et de certains facteurs liés à la realpolitik. | UN | ووفقا لأحد المندوبين، فإن مستوى تفاعل مجلس الأمن مع منظمة إقليمية في حالة بعينها كثيرا ما يعتمد على الديناميات الداخلية للمجلس وعلى عوامل تتعلق بالسياسة الواقعية. |
Je réitère par conséquent ma proposition d'établir une règle de procédure, selon laquelle un membre permanent du Conseil de sécurité devrait indiquer les motifs de sa décision d'exercer son droit de veto dans une situation donnée, et expliquer en outre ce qui lui fait considérer que des questions d'une importance vitale sont en jeu. | UN | ولهذا أكرر اقتراحي بوضع قاعدة إجرائية، قاعدة يتعين بمقتضاها على أي عضو دائم في مجلس الأمن أن يذكر الأسباب التي دعته إلى ممارسة حق النقض في حالة بعينها. وفضلا عن ذلك، يجب على الدولة العضو أن تذكر الأسباب التي تدعوها إلى اعتبار أمر من الأمور الهامة يتعرض للخطر. |
Aucune règle de droit uniforme n'a émergé de la pratique arbitrale internationale en ce qui concerne la question de savoir si l'octroi d'intérêts simples ou composés est approprié dans un cas donné. | UN | ولم تكشف ممارسات التحكيم الدولي عن وجود قاعدة موحدة فيما يتعلق بتحديد مدى ملاءمة الفائدة المركبة أوالفائدة البسيطة في حالة بعينها. |
Habituellement, les institutions nationales des droits de l'homme sont chargées de présenter des recommandations aux divers services publics sur les mesures à prendre dans un cas donné sans que ces recommandations aient un caractère contraignant sur le plan juridique. | UN | 87- وعادة ما يسند إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ولاية تقديم للتوصيات إلى جهات مختلفة تابعة للحكومة بشأن الخطوات الواجب اتخاذها في حالة بعينها دون أن يترتب على هذه التوصيات أي التزام قانوني. |
Selon cette position, les facteurs mentionnés pourraient, dans tel ou tel cas d'espèce, l'emporter même sur le principe de proportionnalité. | UN | وحسب وجهة النظر هذه فإن العوامل المشار إليها قد تفوق في حالة بعينها حتى مبدأ التناسب. |
Ce qu'est une utilisation équitable et raisonnable dans tel ou tel cas dépendra du poids à accorder à tous les facteurs et circonstances pertinents. | UN | والانتفاع الذي يُعتبر منصفاً ومعقولاً في حالة بعينها يتوقف على عملية وزن لأهمية جميع العوامل والظروف ذات الصلة. |
La règle du précédent peut imposer d'adopter une même interprétation dans le cadre de différentes décisions, mais pour déterminer si un groupe de personnes dans une situation particulière constitue ou non un groupe criminel organisé, il faudrait procéder au cas par cas, en tenant compte des circonstances spécifiques. | UN | وبينما قد تملي قواعد السوابق اعتماد التفسير نفسه في القرارات المقبلة، فإنَّ مسألة ما إذا كانت مجموعة من الأشخاص في حالة بعينها تشكل جماعة إجرامية منظَّمة ينبغي أن يُبت فيها على أساس كل حالة على حدة، تبعاً للظروف المحددة. |
7.11 L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il appartient aux tribunaux des États parties et non au Comité d'évaluer les faits et les preuves dans une affaire donnée, à moins que lesdits tribunaux ne violent ouvertement le principe d'impartialité. | UN | 7-11 وأشارت الدولة الطرف إلى أحكام قضاء اللجنة ومفادها أن ليس للجنة بل لمحاكم الدول الأطراف تقدير الوقائع والأدلة في حالة بعينها إلا إذا انتهكت المحاكم صراحة مبدأ النزاهة. |
c) Affirmer qu'un retrait du Traité pourrait, dans certaines circonstances, constituer une menace contre la paix et la sécurité internationales; | UN | (ج) التأكيد على أن الانسحاب من المعاهدة يمكن أن يشكل في حالة بعينها تهديدا للسلام والأمن الدوليين؛ |
Le Bureau du Tribunal spécial et ses fonds, avoirs et autres biens au Liban, où qu'ils se trouvent et quel que soit leur détenteur, jouissent d'une immunité de juridiction absolue, sauf renonciation expresse par le Tribunal en telle ou telle circonstance précise, étant toutefois entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution. | UN | تكون لمكتب المحكمة الخاصة وأمواله وموجوداته وسائر ممتلكاته في لبنان، أيا كان موقعها وحائزها، الحصانة من جميع أشكال الإجراءات القانونية إلا إذا تنازلت المحكمة صراحة عن حصانتها في حالة بعينها. على أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يشمل أي إجراء من إجراءات التنفيذ. |
Les femmes musulmanes sont-elles libres de décider si la loi sur l'administration du droit islamique (AMLA) ou la Charte des droits de la femme s'applique à une situation donnée ou en général? | UN | وهل تعطى المرأة المسلمة فرصة للاختيار بين تطبيق الشريعة الإسلامية وتطبيق ميثاق المرأة في حالة بعينها أو بوجه عام؟ |