Il s'ensuit que les dispositions contestées de la loi n'ont jamais été appliquées dans son cas particulier. | UN | وبالتالي، لم تطبق إطلاقا في حالته بالذات اﻷحكام المتنازع عليها. |
Il dit que c'est exactement ce qui va sans doute se produire dans son cas étant donné que le corps de son partenaire a été rapatrié en Iran. | UN | وهو يذكر أن هذا بالتحديد هو ما يتوقع حدوثه في حالته بعد نقل جثة رفيقه إلى إيران. |
La procédure de sélection dans son cas ne différait de la procédure ordinaire appliquée aux élèves d'origine néerlandaise que sur quelques points de détail. | UN | فكان إجراء الاختيار الذي طبق في حالته مختلفاً عن الإجراء العادي للطلاب من أصل هولندي في بضعة تفاصيل ثانوية فحسب. |
Il n'était donc pas dans son état normal, il était extrêmement faible et ne pouvait pas réagir normalement. | UN | لذا، فهو لم يكن في حالته الطبيعية، وكان ضعيفاً للغاية، ولم يكن يستطيع الرد كما يجب. |
Celui-ci a demandé à l’État partie de ne pas refouler l’auteur tant que son cas serait en cours d’examen. | UN | وطلبت اللجنة من الدولة الطرف عدم ترحيله ريثما ينظر في حالته. |
Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. | UN | ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي الى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية. |
Le requérant soutient que, dans son cas, aucun changement fondamental n'a eu lieu. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه لم تحدث، في حالته الخاصة تغيرات أساسية. |
La procédure irrégulière qui a été suivie dans son cas ne pouvait aboutir qu'au refus de lui accorder le statut de réfugié. | UN | وعدم شرعية الإجراءات التي اتبعت في حالته لا يمكن إلا أن تفضي إلى رفض منحه صفة اللاجئ. |
Il fait valoir l'inutilité d'un tel recours dans son cas dès lors que la Cour fédérale avait déjà statué sur le fond de l'affaire. | UN | وبيَّن عدم الجدوى من سبيل انتصاف كهذا في حالته طالما أن المحكمة الاتحادية كانت قد بتت في شأن مضمون المسألة. |
De la même manière, l’absence d’un ensemble de violations de ce type ne signifie par que l’intéressé ne risque pas d’être soumis à la torture, dans son cas précis. | UN | وبالمثل، فإن انعدام هذا النمط لا يعني أن الشخص ليس معرضا لخطر اﻹخضاع للتعذيب في حالته الخاصة. |
dans son cas, c'est inutile. | Open Subtitles | ولكن، أعني، في حالته لا يجب عليه الذهاب، صحيح؟ |
Je crois, dans son cas, c'était ses cheveux orange. | Open Subtitles | ، أعتقد السبب في حالته كان سحر الشعر البرتقالي |
Il affirme que dans son cas, le refus de lui accorder rétroactivement des allocations revient à une violation de l'article 26 du Pacte, dans la mesure où une discrimination de fait s'exerce à l'égard de ceux qui, comme lui, sont atteints de troubles mentaux et sont donc incapables de veiller à leurs propres intérêts. | UN | ويدعي أن عدم منح الاعانة بأثر رجعي في حالته يمثل انتهاكا للمادة ٦٢ من العهد، اذ أنه يشكل تمييزا في الواقع تجاه من يماثلونه من المعوقين عقليا، ومن ثم غير القادرين على حماية مصالحهم الخاصة. |
Même dans son... état compromis, la victime doit avoir frappé avec une force considérable pour fracturer son propre ulna. | Open Subtitles | حتى في حالته السيئة. الضحية ضرب بقوة كافية لكسر عظمة الزند الخاصة به مما يعني أن القاتل أصيب أيضا |
Et s'il a fait ça dans son état d'esprit actuel, il pourrait le regretter. | Open Subtitles | واذا قام بإتخاذ القرار في حالته الذهنية الحالية قد يندم عليه لباقي حياته |
Assemblages collecteurs du produit et des résidus spécialement conçus ou préparés pour l'uranium métal à l'état solide. | UN | مجمعات " نواتج " و " نفايات " مصممة أو معدة خصيصا لفلز اليورانيوم في حالته الصلبة. |
Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. | UN | ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية. |
Tout État partie assure à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture sur tout territoire sous sa juridiction le droit de porter plainte devant les autorités compétentes dudit État qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. | UN | تضمن كل دولة طرف لأي فرد يدعي بأنه قد تعرض للتعذيب في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، الحق في أن يرفع شكوى إلى سلطاتها المختصة وفي أن تنظر هذه السلطات في حالته على وجه السرعة وبنزاهة. |
Il n'a pas apporté la preuve que, de ce point de vue, le soutien et les encouragements de sa famille lui seraient vraisemblablement utiles à l'avenir ni que la séparation d'avec sa famille entraînerait probablement une dégradation de sa situation. | UN | غير أنه لم يبين أن دعم أسرته وتشجيعها له يمكن أن يساعده في المستقبل في هذا الشأن، أو أن فصله عن أسرته يمكن أن يؤدي إلى تدهور في حالته. |
Le Secrétaire général souligne que chaque fonctionnaire concerné est présumé innocent jusqu'à l'achèvement de la procédure le concernant. | UN | ويشدد الأمين العام على أن كل موظف من الموظفين المعنيين يعتبر بريئا ريثما يُبت في حالته. |
Le tribunal a conclu que le requérant n'était plus un réfugié puisqu'il n'avait plus besoin de protection; les restrictions particulières à l'expulsion des réfugiés ne s'appliquaient pas à son cas. | UN | واعتبرت المحكمة أن صاحب الشكوى لم يعد لاجئاً لأنه لم يعد بحاجةٍ إلى حماية؛ ولا تطبق في حالته القيود الخاصة المتعلقة بطرد اللاجئين. |
La détention de M. Jayasundaram a une incidence directe sur son état de santé, dont la dégradation est l'un des principaux facteurs ayant conduit au dépôt de la présente communication. | UN | ويؤثر احتجاز السيد جاياسوندارام تأثيراً مباشراً في حالته الصحية المتدهورة التي هي من أهم أسباب تقديم البلاغ. |
Le génome humain en son état naturel ne peut donner lieu à des gains pécuniaires. | UN | لا يمكن استخدام الجينوم البشري في حالته الطبيعية لتحقيق مكاسب مالية. |
Surveillance 24 heures sur 24, faites moi savoir immédiatement s'il y a le moindre changement de son état. | Open Subtitles | ضعيه تحت المراقبة لمدة 24 ساعة, وأعلميني فورا ً إذا حدث أي تغيير في حالته. |
Or, ces dispositions imposent aussi l’accord préalable du chef de secrétariat pour l’acceptation de distinctions honorifiques, de décorations, etc., ce qui pose un problème lorsqu’il s’agit de leur acceptation par le chef de secrétariat, qui aurait alors à statuer sur son propre cas. | UN | وفي الآن ذاته، تنص هذه الأحكام على الموافقة المُسبقة من جانب الرئيس التنفيذي من أجل قبول الهدايا، والتكريم، والأوسمة، وما إلى ذلك. إلا أن المشكلة تنشأ حينما يتعلق الأمر بقبول الرئيس التنفيذي للهدايا، والتكريم، والأوسمة، وما إلى ذلك، لأنه هو من يبتّ في حالته. |
L'auteur dit que ses parents n'ont jamais < < terminé les procédures pour l'obtention de la citoyenneté (...) en ce qui le concerne > > e. | UN | ويقول إن والديه " لم يتمما قط إجراءات الحصول على الجنسية في حالته(ﻫ). |
Dans l'état où il est, John ne survivra pas s'il est pris dans un échange de tirs entre fédéraux et criminels. | Open Subtitles | ما بين مجموعة من العُملاء الفيدراليين ومُجرمين في حالته الصحيّة الحاليّة. |