Enfin, l'article 52 du Code prévoyant que le domicile conjugal revient à l'époux en cas de divorce fait que de nombreuses femmes et leurs enfants se retrouvent à la rue et dans des conditions incompatibles avec les droits de l'homme. | UN | وأخيراً فإن المادة 52 من هذا القانون تنص على أن مسكن الزوجية يعود للزوج في حال الطلاق الأمر الذي يفسر كيف أن الكثير من النساء يجدن أنفسهن وأطفالهن في الشارع وفي ظروف تتنافى مع حقوق الإنسان. |
- L'égalité des droits des femmes en matière de propriété est aussi reflétéedans la division des biens communs en cas de divorce. | UN | - ويتمثل أيضا حق المرأة المتساوي فيما يتعلق بالممتلكات في تسوية الممتلكات المشتركة في حال الطلاق. |
140. Le projet propose en outre que les cadeaux de mariage soient assimilés à la dot et qu'ils ne soient pas restitués en cas de divorce. | UN | 140- وينص مشروع القانون كذلك على أن هدايا الزواج تعتبر هي المهر، وأنه لا حاجة إلى إعادتها في حال الطلاق. |
Il n'existe aucune inégalité dans les procédures de divorce, même dans le cas des mariages non reconnus tels que ceux des couples hindous, et les femmes ont droit à leur part des biens en cas de divorce. | UN | كما لا يوجد فيها عدم مساواة في إجراءات الطلاق، وذلك حتى في حالة الزواجات غير المعترف بها، كتلك القائمة بين أي قرينين هندوسيين؛ هذا إلى أن للنساء الحق في الممتلكات في حال الطلاق. |
9. Les modifications apportées en 2005 au Code de la famille ont corrigé un certain nombre d'injustices touchant les femmes, y compris en ce qui concerne l'âge du mariage et les droits en matière de logement en cas de divorce. | UN | 9- وقد سمحت التعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة، المعدّل في عام 2005، بتصحيح عدد من أوجه الحيف التي كانت تعاني منها المرأة، بما في ذلك ما يتعلق بسن الزواج وحقوق السكن في حال الطلاق. |
9. Les modifications apportées en 2005 au Code de la famille ont corrigé un certain nombre d'injustices touchant les femmes, y compris en ce qui concerne l'âge du mariage et les droits en matière de logement en cas de divorce. | UN | 9- وقد سمحت التعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة، المعدّل في عام 2005، بتصحيح عدد من أوجه الحيف التي كانت تعاني منها المرأة، بما في ذلك ما يتعلق بسن الزواج وحقوق السكن في حال الطلاق. |
en cas de divorce, les paysannes se retrouvent ainsi souvent dans une situation précaire : elles perdent leur revenu, mais ne peuvent pas compter sur l'aide de l'assurance-chômage pour pourvoir à leur entretien et pour se reconvertir, car elles n'étaient pas considérées comme exerçant une activité lucrative avant leur divorce. | UN | وغالبا ما تجد القروية نفسها في حال الطلاق في وضع غير مستقر فهي تخسر دخلها، ولا تستطيع الاعتماد على تأمين البطالة للعيش وتحسين حالتها، فهي لم تكن تمارس نشاطا مدرا للدخل قبل الطلاق. |
58. La modification énonçant l'obligation pour le père de fournir un logement décent à la mère et à ses enfants en cas de divorce demeure un sujet de préoccupation. | UN | 58- ومن بواعث القلق المستمرة التعديل الذي يلزم الأب بتوفير مسكن لائق للأم والأبناء في حال الطلاق. |
Partage égalitaire des biens de la communauté en cas de divorce; | UN | توزيع الأملاك المشتركة بينهما بالتساوي في حال الطلاق(21)؛ |
e) Une réorganisation du droit de garde des enfants en cas de divorce. | UN | (ه) إعادة تنظيم الحق في حضانة الأطفال في حال الطلاق. |
L'article 460 du code de procédure civile accorde à la femme le droit d'empêcher son époux de voyager si une procédure est en cours devant les tribunaux et impose à ce dernier des obligations financières. La femme peut également demander l'incarcération de son époux s'il ne verse pas de pension alimentaire pour elle-même et ses enfants ou s'il l'empêche de voir ceux-ci en cas de divorce. | UN | وكذلك يمنح قانون أصول المحاكمات المدنية السوري في المادة 460 المرأة الحق في منع زوجها من السفر في حال وجود دعوى مرفوعة أمام المحاكم وتترتب عليه بموجبها حقوق مالية يخشى ضياعها ولها الحق في أن تطلب أيضاً حبسه بسبب عدم دفعه للنفقة والمهر وامتناعه عن تمكينها من رؤية أطفالها في حال الطلاق. |
En outre, l'article 460 du code de procédure pénale donne à la femme le droits d'empêcher son époux de voyager s'il est permis de craindre qu'elle perde les avantages financiers qu'elle pourrait obtenir d'une procédure judiciaire en cours. en cas de divorce, la femme a également le droit de demander le placement en détention de son ex-conjoint s'il ne verse pas de pension alimentaire, ou de dot ou l'empêche de voir ses enfants. | UN | و كذلك يمنح قانون أصول المحاكمات المدنية السوري في المادة 460 المرأة الحق في منع زوجها من السفر في حال وجود دعوى مرفوعة أمام المحاكم تترتب عليه بموجبها حقوق مالية يخشى ضياعها ولها الحق في أن تطلب أيضاً حبسه بسبب عدم دفعه للنفقة والمهر وامتناعه عن تمكينها من رؤية أطفالها في حال الطلاق. |
Le Comité se préoccupe du fait que le principe de la division des biens matrimoniaux en cas de divorce ne s'applique pas aux femmes autochtones vivant dans les réserves, où prévaut la loi sur les Indiens, qui ne mentionne pas la question des biens matrimoniaux. | UN | 19 - وتعرب اللجنة عن القلق لأن تقسيم الممتلكات الزوجية في حال الطلاق لا يسري على نساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في المحميات بسبب تطبيق قانون الهنود الذي لا يتناول مسألة الممتلكات الزوجية. |
Étant donné qu'en vertu du Code civil, les époux ont un droit égal aux biens acquis en commun mais qu'une femme intégrant le lieu de résidence de son mari en se mariant n'a aucun droit à la maison, il n'est pas aisé de comprendre ce qui se passe en cas de divorce ou du décès du mari. | UN | ونظراً لأن القانون المدني يقضي بأن للزوجات حقا مساوياً لحق الرجل في الملكية المشتركة، وإن كانت المرأة التي تنتقل إلى منزل الزوج عند الزواج كثيراً ما لا تملك أي حق فيه، إلا أنه ما يحدث في حال الطلاق أو في حال وفاة الزوج ليس واضحاً. |
L'État partie devrait également réexaminer sa législation relative au statut de résident pour faire en sorte que les femmes étrangères mariées à des ressortissants japonais ou à des nonressortissants ayant le statut de résident permanent ne soient pas expulsées en cas de divorce ou de répudiation, et que l'application de la loi n'ait pas pour effet, dans la pratique, de contraindre des femmes à rester dans une relation violente. | UN | وينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر أيضاً في تشريعاتها بشأن الإقامة لضمان عدم تعرض النساء الأجنبيات المتزوجات من مواطنين يابانيين، أو من أجانب يتمتعون بإقامة دائمة، للطرد في حال الطلاق أو التّسريح، وضمان ألا يفضي تطبيق القانون في الممارسة إلى إجبار المرأة على الاستمرار في علاقات تلحق بها الأذى. |
Il permet aussi d'éviter des litiges sur les droits de propriété entre le mari et la femme; de plus il constitue un élément fondamental qui permet aux tribunaux de procéder correctement à la division des biens communs (en cas de divorce ou de litige), ce qui permet de mieux protéger les intérêts des deux parties, et, en particulier ceux des femmes. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذا يساعد على تجنب المنازعات المتصلة بحقوق الحيازة فيما بين الزوج والزوجة كما يشكل في الوقت نفسه أساسا قانونيا تستند إليه المحاكم في تسوية تقسيم الممتلكات المشتركة على الوجه الصحيح (في حال الطلاق أو لدى نشوء نزاع) لكفالة حماية أفضل لمصالح كل من الطرفين، ومصالح المرأة بوجه خاص. |