Cet article dispose que l'État doit prendre toutes les mesures dans la limite de ses moyens et de ses ressources pour réaliser le droit à un enseignement gratuit préscolaire, primaire, secondaire et supérieur. | UN | ويجب على الدولة، وفقاً لهذه المادة، تنفيذ جميع التدابير في حدود إمكانياتها ومواردها لإعمال الحق في التعليم المجاني للطفولة المبكرة، والتعليم الابتدائي والتعليم الثانوي والتعليم الإضافي. |
Il continuera, dans la limite de ses moyens, à entreprendre des actions pour conformer les prisons camerounaises aux standards internationaux. | UN | 265- وستواصل الحكومة في حدود إمكانياتها اتخاذَ إجراءات لمواءمة السجون الكاميرونية مع المعايير الدولية. |
Notre organisation sous-régionale pourrait contribuer dans la mesure de ses moyens aux travaux du Conseil par le fait qu'elle œuvre aussi dans des domaines similaires. | UN | وبوسع منظمتنا دون الإقليمية الإسهام في حدود إمكانياتها في عمل المجلس حيث أنها تعمل أيضا في مجالات مماثلة. |
3. Les États Parties s'efforcent de coopérer, dans la mesure de leurs moyens, pour faire face aux actes de corruption perpétrés au moyen de techniques modernes. | UN | 3- تسعى الدول الأطراف إلى التعاون، في حدود إمكانياتها للتصدي لأفعال الفساد التي ترتكب باستخدام التكنولوجيا الحديثة. |
- Apporter, dans la limite de ses capacités et comme il se doit, un soutien technique et autre aux efforts de désarmement et de stabilisation; | UN | - القيام، في حدود إمكانياتها وعلى الوجه المطلوب، بتقديم دعم فني لجهود نزع السلاح وتحقيق الاستقرار، |
Elle a appuyé l'Initiative de la sécurité contre la prolifération (PSI), qui lui paraît la plus susceptible de déboucher sur des mesures concrètes et la Déclaration concernant les principes d'interdiction; elle est prête à contribuer activement au fonctionnement de l'Initiative, dans les limites de ses moyens institutionnels et dans toute la mesure où la législation nationale lui en donne la possibilité. | UN | وقد دعمت كرواتيا كلا من المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، لكونها أنسب العمليات المرتكزة على إجراءات ملموسة، وبيان مبادئ الحظر، معبرة عن الاستعداد للمساهمة بفعالية في عمليات المبادرة في حدود إمكانياتها المؤسسية وتشريعاتها الوطنية. |
Le Gouvernement indonésien est résolu à renforcer les moyens de protection sociale et à prendre, dans la limite de ses possibilités, des mesures en faveur des handicapés et autres groupes vulnérables. | UN | وقال إن حكومته ما زالت ملتزمة بتعزيز شبكة اﻷمان الاجتماعي والعمل، في حدود إمكانياتها المحدودة، على توفير احتياجات المعوقين وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
Nous nous attacherons à faire appliquer les propositions qui figurent en annexe au présent document dans les pays hispanophones, dans la limite de leurs moyens. | UN | وسنشجع تطبيق المقترحات - الواردة بوصفها لمرفق - في البلدان الناطقة بالاسبانية في حدود إمكانياتها. |
En tant que membre de la communauté mondiale au même titre que les autres, la République du Tadjikistan s'efforcera, dans la mesure de ses possibilités, de participer activement à la vie politique internationale. | UN | وجمهــــورية طاجيكستــان، بوصفها عضوا في المجتمع العالمي تقف على قدم المساواة، ستسعى جاهدة في حدود إمكانياتها للمشاركة الفعالة في الحياة السياسية الدولية. |
Enfin, le Gouvernement chinois continuera de promouvoir les principes humanitaires internationaux et de travailler, dans la limite de ses moyens, avec la communauté internationale pour aider les pays touchés à se relever suite à une catastrophe et à reconstruire des logements pour la population. | UN | أخيرا، فإن الحكومة الصينية ستواصل تعزيز المبادئ الإنسانية الدولية والعمل في حدود إمكانياتها مع المجتمع الدولي لمساعدة البلدان المتضررة على التغلب على الكوارث وإعادة بناء منازل المتضررين. |
Il appartient toutefois à chaque État partie de décider des mesures qui sont appropriées et le membre de phrase " dans la limite de ses moyens " montre que les ressources et les moyens techniques dont dispose un État peuvent limiter la portée des mesures prises. | UN | بيد أنه يمكن لكل دولة طرف، حسبما تراه مناسبا، أن تقرّر التدابير المناسبة، كما أن عبارة " في حدود إمكانياتها " تسلِّم بأن الموارد والقدرات التقنية المتاحة للدولة قد تحدّ من نطاق التدابير المتخذة. |
Elle a soutenu l'Initiative de sécurité contre la prolifération, qui lui paraît la plus susceptible de déboucher sur des mesures concrètes, ainsi que la Déclaration des principes d'interception, se montrant disposée à contribuer activement au fonctionnement de l'Initiative, dans la limite de ses moyens institutionnels et dans toute la mesure où la législation nationale lui en donne la possibilité. | UN | فقد دعمت كرواتيا المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، باعتبارها إحدى أنسب العمليات التي تركز على إجراءات ملموسة، وعلى بيان مبادئ الحظر، معربة عن استعدادها للمساهمة بفعالية في عمليات المبادرة في حدود إمكانياتها المؤسسية وتشريعاتها الوطنية. |
Il appartient toutefois à chaque État partie de décider des mesures qui sont appropriées et le membre de phrase " dans la limite de ses moyens " montre que les ressources et les moyens techniques dont dispose un État peuvent limiter la portée des mesures prises. | UN | بيد أنه يمكن لكل دولة طرف، حسبما تراه مناسبا، أن تقرّر التدابير المناسبة، كما أن عبارة " في حدود إمكانياتها " تسلِّم بأن الموارد والقدرات التقنية المتاحة للدولة قد تحدّ من نطاق التدابير المتخذة. |
47. Le Comité sollicite l'assistance de l'OUA pour la mise en oeuvre de son plan d'action dans la mesure de ses moyens. | UN | ٤٧ - وتلتمس اللجنة مساعدة منظمة الوحدة الافريقية في حدود إمكانياتها من أجل تنفيذ برنامج عملها. |
dans la mesure de ses moyens, et grâce aux réseaux de l'ONU, la Lettonie a aussi fourni une assistance humanitaire aux régions déchirées par la guerre dans les Balkans et en Afghanistan. | UN | وقدمت لاتفيا أيضا في حدود إمكانياتها وعبر قنوات الأمم المتحدة المعونة الإنسانية إلى المناطق التي مزقتها الحروب في البلقان وأفغانستان. |
L'Australie reconnaît le caractère volontaire de ces plans et encourage les États Membres et les institutions pertinentes des Nations Unies à faire tout leur possible, dans la mesure de leurs moyens, pour appuyer cette initiative révisée. | UN | وتسلم استراليا بالطبيعة التطوعية لهذه النظم وتشجيع الدول اﻷعضاء والوكالات المعنية في اﻷمم المتحدة بأن تفعل كل ما تستطيع في حدود إمكانياتها لدعم المبادرة المنقحة. |
Il serait souhaitable d'accroître le nombre de donateurs du Fonds, de façon que tous les États Membres intéressés, y compris les pays en développement, puissent verser des contributions dans la mesure de leurs moyens. | UN | ومن المستصوب توسيع نطاق قاعدة المانحين للصندوق حتى يتسنى لكافة الدول الأعضاء المهتمة، بما في ذلك البلدان النامية، أن تسهم في حدود إمكانياتها. |
iv) Étendre sa présence, notamment grâce à des patrouilles de longue portée, dans la limite de ses capacités, dans le nord du pays, au-delà des principales agglomérations, et en particulier dans les zones où les civils sont en danger; | UN | ' 4` توسيع نطاق وجودها، بوسائل منها العمل في حدود إمكانياتها على تسيير دوريات بعيدة المدى في شمال مالي تمتد إلى خارج دائرة المراكز السكانية الرئيسية، ولا سيما إلى المناطق التي يواجه فيها المدنيون مخاطر محتملة؛ |
iv) Étendre sa présence, notamment grâce à des patrouilles de longue portée, dans la limite de ses capacités, dans le nord du pays, au-delà des principales agglomérations, et en particulier dans les zones où les civils sont en danger; | UN | ' 4` توسيع نطاق وجودها، بوسائل منها العمل في حدود إمكانياتها على تسيير دوريات بعيدة المدى في شمال مالي تمتد إلى خارج دائرة المراكز السكانية الرئيسية، ولا سيما إلى المناطق التي يواجه فيها المدنيون مخاطر محتملة؛ |
Le Gouvernement sierra-léonais s'est scrupuleusement acquitté, dans les limites de ses moyens et de ses capacités, des obligations qui lui incombent en vertu de la résolution 1306 (2000). Il a même été au-delà de ce qu'exige la résolution et a apporté une contribution distincte au succès du régime de certificat d'origine à l'intérieur de ses frontières. | UN | 11 - نفذت حكومة سيراليون، في حدود إمكانياتها وقدراتها، التزاماتها بموجب قرار مجلس الأمن 1306 (2000) تنفيذا دقيقا، بل وذهبت في تنفيذها إلى أبعد مما يتطلبه القرار، وساهمت بشكل واضح في نجاح تطبيق نظام شهادة المنشأ داخل حدودها. |
Il a été assigné au TICE un rôle particulier dans le chapitre relatif au désarmement de la Déclaration du Millénaire et, dans la mesure de ses possibilités limitées, la Commission appuie les États dans la mise en œuvre des dispositions pertinentes de la Déclaration du Millénaire. | UN | وقد أُنيط بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية دور خاص في الفصل المتعلق بنزع السلاح من إعلان الألفية. وتقوم اللجنة، في حدود إمكانياتها المحدودة، بدعم الدول في تنفيذ الأحكام المتصلة بإعلان الألفية. |
Compte tenu de la nature universelle du mécanisme, tous les États Membres sont encouragés à apporter leur contribution, en fonction de leurs moyens. | UN | وبالنظر إلى الطابع العالمي لهذه الآلية، تُحث جميع الدول الأعضاء على التبرع في حدود إمكانياتها. |
Pour sa part, elle continuera de verser des contributions à l'Office dans les limites de ses possibilités. | UN | وهي ستواصل من ناحيتها تبرعها للوكالة في حدود إمكانياتها. |