"في حدود مواردها" - Traduction Arabe en Français

    • dans la limite des ressources
        
    • dans la limite de ses ressources
        
    • dans les limites des ressources
        
    • dans les limites de ses ressources
        
    • dans les limites de leurs ressources
        
    • avec ses ressources
        
    • dans la limite des moyens
        
    • dans la limite de ses moyens
        
    • à l'aide des ressources
        
    • dans la mesure de ses moyens
        
    • dans la mesure de ses ressources
        
    En réponse à une demande du Haut Commissaire, la MINUAR fournit une assistance dans la limite des ressources dont elle dispose pour permettre aux spécialistes des droits de l'homme déjà déployés de devenir pleinement opérationnels. UN وبموجب طلب من المفوض السامي، تقدم بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة بتوفير المساعدة في حدود مواردها الحالية لتمكين موظفي شؤون حقوق اﻹنسان الذين تم وزعهم بالفعل من العمل بكل طاقاتهم.
    A cet effet, l'unité établira et diffusera des documents d'information à des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux, dans la limite des ressources dont elle disposera, y compris celles que lui fournira le Fonds supplémentaire. UN وتحقيقاً لهذه الغاية ستقوم الوحدة، في حدود مواردها بما في ذلك الموارد المقدمة من الصندوق التكميلي، بإعداد ونشر مواد إعلام عام ذات صلة بالموضوع تُعمم على المؤسسات الحكومية وغير الحكومية.
    21. Accueille favorablement aussi la contribution de la FORPRONU, dans la limite de ses ressources disponibles, au rétablissement de la sûreté et de la sécurité à Maglaj et dans ses environs afin d'assurer le bien-être de ses habitants; UN " ٢١ - يرحب أيضا بما تسهم به قوة اﻷمم المتحدة للحماية، في حدود مواردها المتاحة، في إعادة السلامة واﻷمن إلى المنطقة في ماغلاي وما حولها من أجل تعزيز رفاه سكانها؛
    dans les limites des ressources dont elle dispose, la Trinité-et-Tobago continuera de fournir une assistance. UN وستواصل ترينيداد وتوباغو تقديم المساعدة في حدود مواردها المتاحة.
    dans les limites de ses ressources budgétaires, le Secrétariat peut avoir recours à des experts extérieurs de différentes traditions juridiques et de différents milieux. UN ويجوز للأمانة أن تستعين بخبراء خارجيين من مختلف التقاليد والأوساط القانونية، وذلك في حدود مواردها المتاحة.
    23. Les États devraient, dans les limites de leurs ressources disponibles et, le cas échéant, dans le cadre de la coopération au service du développement, allouer les ressources financières et humaines nécessaires pour garantir, dans les meilleurs délais, la mise en œuvre optimale et progressive des présentes Lignes directrices sur l'ensemble de leur territoire. UN 23- ينبغي أن تخصص الدول، إلى أقصى حد ممكن في حدود مواردها المتاحة، وعند الاقتضاء، الموارد البشرية والمالية الكافية، في إطار التعاون الإنمائي، لتأمين التنفيذ الأمثل والتدريجي لهذه المبادئ التوجيهية على امتداد أراضيها وبدون تأخير.
    75. Le Sous-Secrétaire général a déclaré qu'avec ses ressources actuelles, le Département produisait des programmes radiophoniques hebdomadaires en 19 langues en vue de leur distribution à plus de 1 700 organes de radiodiffusion dans toutes les parties du monde. UN ٥٧ - وذكر اﻷمين العام المساعد أن إدارة شؤون اﻹعلام تنتج، في حدود مواردها الحالية، برامج إذاعية أسبوعية بتسعة عشر لغة وتوزعها على أكثر من ٧٠٠ ١ هيئة إذاعية في جميع مناطق العالم.
    Son Gouvernement entreprend des démarches, dans la limite des ressources dont il dispose, pour construire de nouveaux établissements et espère obtenir une aide internationale à cet effet. UN وحكومته تتخذ الخطوات في حدود مواردها لبناء مرافق جديدة وهي تتطلع إلى الحصول على مساعدة دولية في ذلك الصدد.
    L'Organisation des Nations Unies, dans la limite des ressources disponibles, et d'autres organisations internationales ou régionales compétentes devraient envisager de développer les capacités de formation dans ce domaine. UN وينبغي للأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية أو المنظمات الإقليمية المعنية أن تنظر، في حدود مواردها الحالية، في إنشاء قدرات على التدريب في هذا المجال.
    dans la limite des ressources disponibles, ils doivent instaurer des prestations vieillesse non contributives pour aider, au minimum, toutes les personnes âgées qui, à l'âge de la retraite, n'ont pas droit à une pension relevant d'un régime d'assurance vieillesse. UN وعليها بالتالي في حدود مواردها المتاحة أن توفر استحقاقات شيخوخة غير قائمـة عـلى الاشتراكات لمساعدة جميع المسنين الذين لا يحق لهم الحصول على معاش شيخوخة عند بلوغهم سن التقاعد على أقل تقدير.
    À l'instar des autres services du Secrétariat, il opère ainsi une rupture en cessant de fournir des services à la demande et en gérant les manifestations dans la limite des ressources dont il dispose. UN ولهذا فإن الإدارة، شأنها في ذلك شأن سائر الأمانة العامة، تبتعد حاليا عن تقديم الخدمات عند الطلب إلى تسيير الأحداث في حدود مواردها المتاحة.
    En outre, dans la limite des ressources dont elle dispose, l'ONUDI apportera, en collaboration avec les autres organisations internationales sises au Centre international de Vienne, son concours à la création d'une instance mixte à Vienne pour renforcer les relations avec le pays hôte et traiter de problèmes ou de questions selon le cas. UN كما ستدعم اليونيدو، في حدود مواردها وبالتعاون مع المنظمات الموجودة في مركز فيينا الدولي، إنشاء محفل مشترك في فيينا من أجل تعزيز العلاقات مع البلد المضيف ومعالجة القضايا أو المسائل على نحو ملائم.
    21. Accueille favorablement aussi la contribution de la FORPRONU, dans la limite de ses ressources disponibles, au rétablissement de la sûreté et de la sécurité à Maglaj et dans ses environs afin d'assurer le bien-être de ses habitants; UN ١٢ - يرحب أيضا بما تسهم به قوة اﻷمم المتحدة للحماية، في حدود مواردها المتاحة، في إعادة السلامة واﻷمن إلى المنطقة في ماغلاي وحولها من أجل تعزيز رفاه سكانها؛
    21. Accueille favorablement aussi la contribution de la FORPRONU, dans la limite de ses ressources disponibles, au rétablissement de la sûreté et de la sécurité à Maglaj et dans ses environs afin d'assurer le bien-être de ses habitants; UN ٢١ - يرحب أيضا بما تسهم به قوة اﻷمم المتحدة للحماية، في حدود مواردها المتاحة، في إعادة السلامة واﻷمن إلى المنطقة في ماغلاي وحولها من أجل تعزيز رفاه سكانها؛
    On ne saurait surestimer la valeur de ce travail. Le secrétariat doit non seulement poursuivre cet effort mais accroître ses activités d'assistance encore, dans les limites des ressources disponibles. UN ولا حاجة إلى التنويه بقيمة تلك الأعمال والمطلوب من الأمانة ألا تكتفي بمواصلة تقديم تلك المساعدة بل ينبغي لها أيضا أن تزيدها في حدود مواردها المتاحة..
    2. Souligne l'importance que revêt cette formation et prie la Division de statistique de continuer à financer, dans les limites des ressources disponibles, la formation des participants des pays en développement; UN 2 - يشدد على أهمية هذا التدريب ويطلب إلى الشعبة الإحصائية أن تستمر، في حدود مواردها الحالية، في تقديم التمويل لتوفير هذا التدريب للمشاركين من البلدان النامية؛
    dans les limites de ses ressources budgétaires, le Secrétariat peut avoir recours à des experts extérieurs de différentes traditions juridiques et de différents milieux. UN ويجوز للأمانة أن تستعين بخبراء خارجيين من التقاليد والأوساط القانونية المختلفة، وذلك في حدود مواردها المتاحة.
    Face à ces incidents, la KFOR a réagi fermement, dans les limites de ses ressources. UN وتأخذ قوة كوسوفو موقفا حازما من هذه الاضطرابات في حدود مواردها.
    Les solutions retenues seront fonctions des problèmes particuliers de chaque pays, mais il serait utile que ceux qui ont une expérience dans ce domaine apportent leur concours technique à d'autres pays désireux de réglementer efficacement la concurrence ou la fixation des prix dans différentes branches d'activité dominées par des monopoles naturels, dans les limites de leurs ressources. UN وعلى حين تتوقف الحلول المختارة على المشاكل المحددة التي يواجهها كل بلد، فإن تقديم البلدان ذات الخبرة في هذا المجال تعاونها التقني سيكون مفيدا للبلدان اﻷخرى التي تود تنظيم المنافسة و/أو التسعير في مختلف صناعات الاحتكار الطبيعي بطريقة فعالة عملية في حدود مواردها.
    Malgré cela, le Gouvernement, avec ses ressources limitées, reste déterminé à récupérer les armes et à rétablir la confiance parmi la population. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن الحكومة لا تزال ملتزمة، في حدود مواردها المحدودة، باسترجاع الأسلحة واستعادة ثقة شعبنا بالمجتمعات المحلية.
    Il a invité le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires pour assurer que la FORPRONU soit à même, dans la limite des moyens disponibles, de contrôler la situation à Gorazde et le respect de tout cessez-le-feu et des engagements des forces militaires à Gorazde. UN ودعا اﻷمين العام إلى اتخاذ اﻹجراءات الضرورية لضمان تمكين قوة اﻷمم المتحدة للحماية في حدود مواردها المتاحة من رصد الحالة في غورازدي واحترام أي وقف ﻹطلاق النار وفك الاشتباك بين القوات العسكرية في غورازدي.
    Le Secrétaire général de l'OTAN m'a donné l'assurance que cette force continuerait, dans la limite de ses moyens et de ses capacités, de fournir un vaste soutien à la mise en oeuvre du volet civil de l'Accord-cadre général pour la paix. UN ولقد أكد لي اﻷمين العام للمنظمة أن القوة المتوخاة سوف تواصل في حدود مواردها وقدراتها، تقديم الدعم على نطاق واسع من أجل تتنفيذ الجوانب المدنية من اتفاق اﻹطار العام للسلام.
    En conséquence, la MONUC pourra entamer les phases initiales de DDRRR à l'aide des ressources dont elle dispose actuellement dans les zones tenues par le Gouvernement dès que les ex-FAR/Interahamwe en question auront été identifiés. UN وتبعا لذلك سيتسنى للبعثة أن تشرع، في حدود مواردها الحالية في تنفيذ المراحل الأولية لتلك العملية في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة بمجرد تحديد هوية أفراد القوات المسلحة الرواندية السابقة/إنتراهاموي.
    La Division ne ménagera pas ses efforts pour continuer à jouer ce rôle en 2014, dans la mesure de ses moyens. UN وسوف تواصل الشعبة، بصورة استباقية، دورها في عام 2014، في حدود مواردها.
    Le Gouvernement a consenti à le faire dans la mesure de ses ressources limitées. UN ووافقت الحكومة على أن تفعل ذلك قدر استطاعتها في حدود مواردها المحدودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus